999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢句子中詞序對比

2018-11-28 09:09:03陳德彰
英語世界 2018年11期
關鍵詞:英語

文/陳德彰

詞序也是一個涉及語法的問題。有時候雖然語法沒有錯,但句子的詞序安排不好會影響理解。

英漢句子中的詞序往往不一樣,其實這體現出兩種不同的思維方式。

一般而言,漢語先進行鋪陳,說明條件、原因、背景等,然后再說結果或其他重要信息。猶如中國傳統戲劇中,在重要人物出場前先有幾個跑龍套的角色出場。比如京劇中包拯出場前,先有四個普通護衛出場,然后是張龍、趙虎,后面是大俠展昭,最后才是包拯邁著官步踱出來亮相。可是英語句子往往開門見山,先說結果等重要的信息,把條件等放在后面。莎士比亞的《哈姆雷特》,大幕一拉開,主人公哈姆雷特王子就直接上場,前面沒有跑龍套的。而且哈姆雷特一開口就直奔主題:To be or not to be;that is the question.這一差別在繪畫上也有反映。中國傳統畫先勾勒出整體輪廓,然后再畫細部,體現出 “畫龍點睛”的過程。而西方傳統的油畫,畫家在落筆之前先要定下一個焦點,然后由此擴展,畫出三維的形象,可以說是“點睛畫龍”。還有人說,英語句子像建筑,結構嚴謹,而漢語句子像行云流水。

因為我們的母語是漢語,而英語是后來才學到的一門外語,所以漢譯英更難。先看幾個譯例。

原文:當天晚上,一家人為了籌借路費的問題,沒有好好睡覺,只是唉聲嘆氣。

譯文:Sighing and groaning as they discussed ways and means,they hardly slept at all that night.

把原文最后部分處理成-ing分詞短語置于句首,增加了句子的生動性。

英語句子常由特定的局部信息慢慢擴展到整體,漢語則相反,或按邏輯順序,或按時間順序。試比較下列譯例:

原文:我們正在上課,有人突然沖了近來。

譯文1:When we were having a class suddently someone rushed in.

譯文2:We were having a class when someone rushed in.

多數中國學生會選擇譯為譯文1,句子的詞序和原文一樣,語法也沒有問題,但是給人以平鋪直敘的感覺。譯文2采用不同的詞序,但是仔細琢磨,雖然省譯了“突然”一詞,其效果卻更突出。

譯文3:When someone suddenly rushed in we were having a class.

譯文4:Someone suddenly rushed in when we were having a class.

這是筆者在學生翻譯作業中見到的另外兩種譯法。譯文3顯然更讓人感到索然無味,譯文4要好得多,但仍沒有譯文2生動。

由于英語多用形合,句子結構嚴謹,句子主要成分不能缺(在上下文清楚的情況下可有省略),由于有各種有形的標志,相對而言詞序也比較靈活,而漢語是典型的意合語言,詞序和助詞是漢語語法的兩大要素,不但句子內部松散,基本依靠上下文組織意思,句子的任何部分也都可以缺少,無主句(不是省略,有時候無法補出邏輯主語來)在漢語中用的很多。此外,漢語常用流水句,各個小句之間也靠意思串起來,從而產生一種朦朧美。為此,語言學家們一致認為漢語是世界上最難的語言。翻譯時往往需要對全句或局部進行詞序調整,故而產生了順譯和逆譯。進一步說還包括調整句式,即句型轉換,乃至斷句或合句。

英語句子大多按照“主+謂+賓”順序排列,有語言學家稱之為“主語句”,即主語駕馭全句,主語必須是名詞(包括名詞短語和名詞從句),謂語部分的格、時態、語態等都有明確標識,這就使英語的句型有限。而漢語被稱為“主題句”,句子由“主題+述題”構成,而這兩個部分可由各類單詞、短語乃至小句構成,因此句型相對眾多。曾有學者歸納出漢語有100多種句式,如“被字句”“把字句”都被認為是典型的句型。

但是,有時一句漢語譯成英語時采用不同的句型。這就是說,翻譯首先是盡可能傳達出原文的意思,形式是為意義服務的。例如“哀莫大于心死”就可譯為下列不同的句型:

1.There is no grief so great as despair.(存在句)

2.Thre is no vulture like despair.(存在句)

3.Nothing is more lamentable than a dead heart.(比較句)

4.Nothing gives so much cause for sorrow as the death of one’s heart.(無靈主語句)

我們來看看英譯漢的一個句例。原文是第一次來華訪問的一位外國朋友對中方接待人員講的話:

原文:The visit gives me the opportunity which I have long sought,to see for myself the achievements of the Chinese people.

譯文:這次訪問使我有機會親眼看到中國人民所取得的成就,這是我向往已久的事了。

經過適當的詞序調整,譯文不但意思清楚,而且更符合漢語的表達習慣。句子開頭部分的無靈主語(無人稱主語)也處理得比較好。

再看一個漢譯英的例子。

原文:我們認為,中美兩國之間存在分歧是正常的,但這不影響兩國之間建立合作共贏的新的大國關系,這才是符合時代潮流的。

譯文:We believe that it is normal that there exist differences between China and the United States,however,this shoud not affect the two countries establishing a new type of cooperation and win-win relationship between major countries,which is in accordance with the trend of our times.

首先,譯文采用了一個英語句子里常用的先行主語,最后一個小句則處理成一個非限制性關系從句,這就使得譯文句子結構嚴謹。

原文:愛人者人恒愛之,敬人者人恒敬之。

譯文:He who loves is loved,and he who respects is respected.

這一句英譯為限制性關系從句,這是漢譯英時常用的方法,注意“人恒愛/敬之”處理成被動語態使句子很簡練。

因為英漢表達不一樣,有時調整詞序是為了實現視角的轉換。請看下面三例:

原文:History has never been kind to this place.

譯文:這個地方歷來多災多難。

原文:酒吧里只有三個顧客還沒有走。

譯文:Only three customers remained in the bar.

原文:安不可忘危,治不可忘亂。

譯文:Never relax your vigilance while you live in peace,and never be unprepared for possible rebellion while the country has a good public order.

每個句子都有信息焦點、已知信息、新信息、指代、照應和連貫。句子內有意群,句子還有句群,所以,補償、加注都是翻譯時常用的手段。例如,漢語的流水句可能有幾個小句,由于意思連貫,英譯時常需整合,譯為一句。

原文:西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼。

譯文:A host of grey mountains and rivers interwined between Xiakou in the west and Wuchang in the east.

原文:孟子曰:“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可兼得,舍魚而取熊掌者也。生,我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可兼得,舍生而取義者也。”

譯文:Mencius said,“I like fish and I also like bear’s paws.If I cannot have the two together,I will let the fish go and take the bear’s paws.In a similar way,I like life,and I also like righteousness.If I cannot have the two together,I will give up my life to preserve righteousness.”

下例中原文有三個流水句,英譯時不但要整合譯文的句子結構,要設法將原文中語言的層次再現出來。劉宓慶先生說過,漢語的流水句不管多長,也不管由幾個小句構成,但都有一個意念主軸。所以,翻譯流水句時必須抓住這一主軸。

原文:午后便步行至鵲華橋,雇了一只小船,蕩起雙槳。朝北不遠,便到了歷下亭前。上岸進去,入了大門,便是一個亭子,油漆已大半剝蝕完了。亭上還懸著一幅對聯,寫的是:“歷下此古亭,濟南名士多。”(劉鄂《老殘游記》)

譯文:After lunch he walked to the Sparrow Flower Bridge where he hired a small boat and paddled along towards the north.Soon he reached the Li Hsia pavilion.Then he stepped ashore and went in,and when he entered the gate he saw a pavilion,the paint of which was practically all worn away,and on it were hanging two scrolls on which was written: “The Pavilion is ancient as history;many are the scholars of Tsinan.”

英語句子常含有無靈主語,漢語則通常以人稱主語為多,英譯漢時也是一種詞序調整。

原文:His persistent questions finally goaded me into an angry reply.

譯文:他沒完沒了地問,惹得我生氣,就沒好氣地回答了他。

原文:Nine o’clock found him still lying in bed.

譯文:九點鐘了,他還躺在床上。

原文:1848 witnessed another revolutionary upsurge in Europe.

譯文:1848年歐洲又掀起了一場革命浪潮。

反過來,漢譯英時也要注意進行適當調整。

原文:一想到可能被父親發現,他突然感到極度恐懼。

譯文:The thought of being discovered by his father suddenly filled him with great fear.

原文:于是,暮色中匆匆的人群里,總有我趕著回家的身影。

譯文:Thus the gathering darkness often finds me hastening home in a hurrying crowd.

漢語意合句英譯時加上必要的詞使之成為形合句,這在古文英譯時更需要把握好。下面是一組例句。

原文:和羹之美,在于合異。

譯文:Delicious soup is made by combining different ingredients.

原文:己欲立而立人,己欲達而達人。

譯文:While achieving one’s own success,he should also help others achieve success.

原文:小智治事,大智治制。

譯文:People with petty shrewdness attend to trivial matters,while people with vision attend to governance of institutions.

原文:窮則獨善其身,達則兼善天下。

譯文:One should set a high standard for himself when in poverty,and contribute to the wellbeing of all when prosperous.

原文:靡不有初,鮮克有終。

譯文:Many can make a good start,but few can work hard enough to achieve success.

原文:民為貴,社稷次之,君為輕。

譯文:The essence of a state is the people,next come the god of land and the god of grain (which stand for state power),and the last the ruler.

原文:水能載舟,亦能覆舟。

譯文:Just as water can float a boat,so can water overturn it.

有時不但要將漢語意合句改成英語形合句,還調整詞序,將原因放到末尾。

原文:海納百川,有容乃大。

譯文:The ocean is vast because it admits all rivers.

原文:積力之所舉,則無不勝也;眾智之所為,則無不成也。

譯文:Victory is ensured when people pool their strength;success is secured when people put their heads together.

原文:大道之行也,天下為公。

譯文:A just cause should be pursued for common good./ The noblest ideal is to create a world truly shared by all.

下面一例采用了兩種處理,第一句采用關系從句,而后一句采用調整詞序的條件句。兩句之間加上in this case則使得兩句的意思成為一體。可見形合不僅體現在句內,也體現在句子之間。

原文:古之欲明明德于天下者,先治其國。欲治其國者,先齊其家。欲齊其家者,先修其身。

譯文:The ancients,who wished to promote illustrious virtue under heaven,first had to rule their own states well.In this case,they had to manage their fiefdoms well first and had to cultivate themselves first if they wish to manage their fiefdoms well.

請注意下面譯文中的合句和斷句的處理。

原文:皇祖有訓:民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧。

譯文:Our ancestor Yu the Great warned: (a ruler)must maintain a close relationship with the people;he must not regard them as insignificant.They are the foundation of a state,and a state can enjoy peace only when its foundation is firm.

由于古漢語是文言,語言可謂濃縮,英譯時要適當加以解釋。

原文:桃李不言,下自成蹊。

譯文:The peach and the plum do not speak,yet a path is worn beneath them.

可加解釋:A man of true worth attracts admiration.

原文:圖窮匕首見。

譯文:A dagger was revealed when the map was unrolled.

其實,詞序也涉及說話的禮貌。比如中國人常說“有空前來我家看看”。采取順譯:When you have time,please come to my place and have a look.這樣譯會讓人覺得不是真心邀請,對方必須在“有時間”時才歡迎來。倒過來采取逆譯:Please come to my place and have a look when you have time / at your convenience.這樣口氣就緩和得多,不但顯得有誠意,而且沒有強加于人的意思,對方即使有時間也不一定要來。再請看下面兩例譯例,體會兩種詞序表達出來不同的口氣。

原文:要是我是你,我就不會答應。

譯文:I would not promise if I were you.

原文:我可以說,他確實沒有禮貌。

譯文:He’s kind of impolite,if I may say so.□

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 在线观看无码av五月花| 黄色网在线| 国内嫩模私拍精品视频| 国产不卡一级毛片视频| 中文字幕资源站| 免费看久久精品99| 国产主播喷水| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产成人无码久久久久毛片| 狠狠v日韩v欧美v| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 色婷婷电影网| 免费xxxxx在线观看网站| 在线无码私拍| 一级毛片不卡片免费观看| 色噜噜综合网| 在线观看av永久| 免费可以看的无遮挡av无码| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 国产成人福利在线视老湿机| 8090成人午夜精品| 欧美日韩免费在线视频| 亚洲无码91视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产精品女主播| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美精品不卡| 免费国产在线精品一区| 精品无码一区二区三区在线视频| 色天天综合| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产免费网址| 欧美日韩精品一区二区在线线| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 国产精品不卡永久免费| 国产成人夜色91| 曰AV在线无码| 成人午夜视频网站| 国产欧美性爱网| 99r在线精品视频在线播放 | 免费一级毛片在线观看| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 一区二区三区成人| 久久免费精品琪琪| 久久网欧美| 五月激激激综合网色播免费| 视频在线观看一区二区| 国产系列在线| 在线精品视频成人网| 少妇精品久久久一区二区三区| 美女无遮挡免费网站| 久久女人网| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲va在线观看| 婷婷六月综合网| 啊嗯不日本网站| 国产18页| 国产精品成人不卡在线观看 | 国产高潮视频在线观看| 亚洲综合精品香蕉久久网| 第一区免费在线观看| 日韩一级毛一欧美一国产| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 美女一级毛片无遮挡内谢| 3p叠罗汉国产精品久久| 特级毛片8级毛片免费观看| 成年人福利视频| 国产一级毛片网站| 国产精品理论片| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲国产日韩一区| 国产综合精品日本亚洲777| 一级毛片免费的| 四虎AV麻豆| 久久这里只有精品23|