葛愚
摘要:中日兩國一衣帶水,自古以來交流頻繁,而語言便是交流的媒介。眾所周知,漢字起源于中國,后傳入日本,經歷了漫長的歲月洗禮,中國與日本各自在漢字的字形方面都產生了不同程度的變化。本研究主要通過對比中日兩種語言中的同源不同形漢字,進行系統歸類,分析誤用現象,總結漢語為母語的日語學習者的優勢與劣勢。從而應用于日語教學,方便學生使用并掌握正確的日語漢字。
關鍵詞:漢字 同源不同形 母語 干涉
中圖分類號:H36 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)16-0056-02
中日兩國一衣帶水,自古以來交流頻繁,而語言便是交流的媒介。在日語的文字中,漢字的使用占據很大比例。眾所周知,漢字起源于中國,后傳入日本,經歷了漫長的歲月洗禮,中國與日本各自在漢字的字形方面都產生了不同程度的變化。在實際的學習和應用中發現很多日語漢字是中國的繁體字,還有一些和漢語中的漢字形似但卻有差異,甚至有一些日本人自己創造的所謂“國字”。一旦對這類漢字掌握不準確,就導致在應用日語的過程中會出現錯誤,尤其對母語是漢語的我們中國人來說,甚至會出現母語干涉的問題。所以,本研究擬在通過對比中日兩種語言中的同源不同形漢字,進行系統歸類,做好此類漢字的辨析,從而應用于日語教學,方便學生使用并掌握正確的日語漢字。
一、同源不同形漢字及其特點
眾所周知,日本漢字是由中國漢字傳入后發展而來的,可以說二者是同源語。但由于日本和中國有著不同的自然、風土人情、文化特征,當想要記錄某些現象卻找不到貼切的漢字時,日本先祖就參照中國漢字的構詞法創造了只屬于日本的文字,往往被稱為“和制漢字”或“國字”。現在仍使用的和制漢字有“込、榊、笹、躾、雫、搾、凧、辻、峠、栃、凪、匂、畑、働、錻、俁、枠”等。和制漢字雖說是和漢語同源,但字形卻不同,這就是本研究所考查的對象。
此外,本研究所考查的同源不同形漢字還分別從同源不同形同義詞和同源不同形異義語這兩方面入手。“介紹”和“紹介”“鉛筆”和“鉛筆”“和平”和“平和”等詞語在字形上雖說有些差異,但意思基本一致,本研究稱其為“同源不同形同義詞”,與此相對,如“景氣”和“景気”“攜帶”和“攜帯”“骨格”和“骨骼”等詞語無論在字形方面還是在意思層面都不相同的稱之為“同源不同形異義詞”。根據《新中日辭典》,筆者共歸納561對同源不同形漢字。這類的漢字在書寫上很容易出錯,研究至此,發現有很大一部分同源不同形漢字其實是有規律可循的。按照“亻”“刂”這樣的偏旁進行歸納太過繁雜,而且沒有針對性,但是去除偏旁的部分,規律就比較易于歸納。下面5組例子可供參考。
(1)母、苺、海、悔。日語漢字“母、苺、海、悔” 對應的中國漢字是“母、莓、海、悔”,漢字構成中都有“母”這個漢字,“母”是這組字的本體。只不過在記憶的時候需要注意中日語言中關于這個“母”字的寫法有些許差異。“莓”字從艸。“每”意為“一種有機體自發產生并覆蓋表面的細絲狀事物”。“艸”與“每”聯合起來表示“苔蘚”。“海”又稱為“大海”,是指與“大洋”相連接的大面積咸水區域,即大洋的邊緣部分,因為是海水所以是三點水旁。“悔”單音多義,一般表示懊惱過去做得不對。常用詞有后悔、悔恨等,因為是用心后悔所以是豎心旁。這樣的方法方便我們記憶,對扎實記憶中日漢字有很大幫助。
(2)兌、鋭、説、悅。日語漢字“兌、鋭、説、悅”對應的中國漢字是“兌、銳、說、悅”,漢字構成中都有“兌”這個漢字,“兌”是這組字的本體。 “銳”可作“鋒利”所以是金字旁和金屬有關。“説”從言從兌,言辭以兌付。說本意是用話來表達意思,引申為介紹,言論,主張,責備,和說話有關所以是言字旁。“悅”本義為高興,愉快。《說文系傳統論》寫道,“悅,猶說也,拭也,解脫也。若人心有郁結能解釋之也。”和心情有關所以是心字旁。
(3)也、地、池、馳。日語漢字“也、地、池、馳”對應的中國漢字是“也、地、池、馳”,漢字構成中都有“也”這個漢字,“也”是這組字的本體。“地”,從土從也。也,本義女侌。元氣初分,輕清陽為天,重濁陰為地。原為古漢語名,與天相對,本意為物質,后逐漸引申為土地、大地、地表。因為和土地有關所以是提土旁。“池”漢字,意義有水塘、湖、護城河,因為和水有關所以是三點水旁。“馳”主要是車馬等奔跑,快跑的意思,因為中國古代的交通工具是馬車所以的馬字旁。可見中國漢字和日本漢字的異曲同工之妙。
(4)立、泣、粒、拉。日語漢字“立、泣、粒、拉”對應的中國漢字是“立、泣、粒、拉”,漢字構成中都有“立”這個漢字,“立”是這組字的本體。“泣”因為是哭泣之意,所以是三點水旁。“粒”是“米”與“立”聯合起來表示“煮食時仍可分出獨立谷籽的主食”。“拉”是牽,扯,拽的意思。因為要用手去拉所以是提手旁。
(5)喬、橋、嬌、驕。日語漢字“喬、橋、嬌、驕”對應的中國漢字是“喬、橋、嬌、驕”,漢字構成中都有“喬”這個漢字,“喬”是這組字的本體。“橋”是架在水上或空中便于通行的建筑物:橋梁。橋墩因為古代都是木頭搭建的所以是木字旁。“嬌”是柔嫩,美麗可愛,嬌媚之意,通常拿來形容女子所以是女字旁。“驕”是自滿,自高自大,不服從之意。古時形容馬背拱起來寓意人驕傲自大。
漢字傳入日本后,一直作為記錄日本語言與文化的載體,在歷史上發揮了很大作用。即便是到現在,漢字在日語中的作用仍然很重要。漢字詞在日語詞匯中仍占半壁江山,中日漢字同源但不同形,所以在記憶方面可找些共通性,方便漢語為母語的日語學習者,也方便日語為母語的漢語學習者,甚至是不使用漢字的來自西方國家的學習者。
二、中日漢字的誤用現象
中日漢字除了繁體字、簡體字的問題之外,其他差異很微小。所以我們在書寫的時候經常會出現錯誤,這不止限于日語學習者,也包括漢語學習者。筆者作為一名學習了13年日語的教師偶爾也出現書寫、使用方面的錯誤。總結后發現這些錯誤往往都是由于母語的干涉造成的,或者是本能的用漢語去理解日語造成的。如:日文“ここでちょっと待って、新聞を買ってきます”,其中“新聞”往往就直接翻譯成漢語的“新聞”,正確的應該是“報紙”,這屬于同源不同形異義詞的常見錯誤,往往是把日語漢字原封不動地翻譯成漢語去直接使用。類似的還有中文“打擾一下,鉛筆請借我用一下”被翻譯成日文的時候,如果不注意“鉛筆”的寫法的話,會譯為“すみません、鉛筆を借りてください”。這就出現了誤用現象,是同源不同形漢字同義詞的誤用例,往往是由于不了解地道的日語如何說如何寫,而本能地直接使用漢語去替代日語造成的。這都是初學者比較常見的錯誤。
三、漢語為母語的日語學習者的優勢與劣勢
學習日語漢字,最大的優勢和難點都來自于母語。這是由于我們是地地道道的中國人,出于對母語的熱愛與掌握,我們在記憶日語漢字時會覺得容易一些,但同時也會致使在學習日語漢字時想當然地去記憶、去學習。所以才更要做好同源不同形的漢字的分類辨析,了解兩國語言最基本的區別,才能引導日語學習者正確而有效地獲取知識。
(一)母語帶來的助力
日語中的詞匯除了外來語之外的大部分詞匯都是用漢字來標記的。根據日本的《常用漢字表》錄入的漢字以及人用漢字里,其中字形和中國的現代漢語相同的漢字就占了55%以上,繁體字占21%。也就是說,對于中國的日語學習者而言,有一半以上的日語漢字是我們不用學就能夠大致理解的。并且,漢字的書寫也是中國學習者的優勢之一。以上說到中國的日語學習者不用學習也可以大致明白日語中的很多漢字,例如“化學、教室、西安、預防”等諸如此類的漢字的字形和意思是和中國漢字相同的,很容易就可習得。另外還有類似“変、対、応”這樣的日語漢字在字形方面和與此對應的中國漢字有些小的差異,進行標記記憶的話也是很容易就能夠習得。現今的中國雖已不使用繁體字,但對于中國人來說,從小學習漢語的過程中也會接觸學習到繁體字。所以日語中的“運、講、慶”這樣的繁體字對于中國學習者來說也能輕松習得。
可以說日語中的漢字是中國人在學習日語的初級階段中一個明顯的優勢。總而言之,初級者在習得漢字時,如能夠特別注意學習與漢語有差異的漢字以及漢字詞匯的話,就能夠給之后的日語學習打造一個牢固的基礎。
(二)母語帶來的干涉
雖說日語吸收了中國漢字的文化,但是日語卻具有自身的發展軌跡。中國學習者在最初開始學習日語時,看到熟悉的日語漢字,安心于和中國漢字大致相同從而“先入為主”地去對待日語漢字。像這樣依賴于漢語的心理也是初級者的一種通病。
中日同源不同形詞也是中國學習者學習日語的難點之一。經常會忽視字形方面小有差異的日語漢字;容易弄混中日兩種語言的漢字詞的意思也成為語言學習的一種干涉。另外,日本的和制漢字也是中國學習者的一個難點。和制漢字是日本人自己創造的漢字而并非從中國傳入的漢字。中國學習者在接觸日本文化之前對和制漢字是全然不知的,也有些中國學習者在初接觸和制漢字時會根據原來的語言習慣去猜測和制漢字的意思,這么做顯然容易產生習得錯誤。應參照日本的文化、社會背景等進行學習。
四、結語
中文和日文同屬于漢字文化圈。我們在學習和使用日語的過程中往往都是從文字、詞匯入手,可見文字的教與學是非常重要的。但由于我們中國學生對漢字的寫法如數家珍,不自覺地、本能地會想要用母語去記憶日語漢字,易造成混淆。所以本研究主要采用歸類統計的辦法對中日同源不同形漢字進行整理、歸類,從而找出漢字寫法上不同點的規律,做好辨析。方便學生記憶此類漢字,避免造成混淆錯誤,同時還可以更好地提高教學質量。
參考文獻:
[1]矯遠峰,徐萬臨.新日漢辭典[M].沈陽:遼寧人民出版社,1997.
[2]熊丹.日語和漢語不完全同形詞研究[D].渤海大學,2013.
[3]菊地良介.漢日同形詞的偏誤分析及日漢語教學[D].內蒙古大學,2013.
責任編輯:于蕾