王素芹
鄉音難改更有味
不知你發現沒有?當我們演講或者聊天時,普通話可以幫助我們交流得更順暢,但是方言,可以讓我們的談吐更有親切感。
舉個例子。
唐代詩人賀知章寫過一首大家耳熟能詳的詩歌——《回鄉偶書》。
“少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。兒童相見不相識,笑問客從何處來。”
這首詩之所以流傳千古,就是因為那股鄉音和鄉愁。
賀知章是浙江人,他離開家鄉五十多年,年老回鄉時依然滿口家鄉話。村里的孩子雖然不認識他,但是,一聽鄉音就知道是“自己人”,那種親切感是抹不去的。
其實,賀知章詩句中的“兒童”一詞,在浙江方言中還有很多種說法。
紹興方言叫“小人”;寧波方言叫“小彎”;到了杭州,則變成了“小伢子”。
如果把詩中的“兒童”換成“小人”“小彎”“小伢子”,尤其在口語表達時,會增加這首詩的親切感和辨識度呢!
當然,古人的詩歌是不能胡亂改編的,只是借此表達方言“亂”入,有時會有出其不意的效果。
如果把“兒童”這個詞放到全國范圍內,尋找方言“替代品”,更是五花八門。什么“娃”“細伢子”“俠們”都冒了出來,相比用文字寫下來的“兒童”一詞,是不是顯得更加生動有趣呢?
相聲大師侯寶林也注意過方言“亂”入的神奇效果,并為此編過一個相聲。
比如,侯寶林說上海人把“洗頭”叫“打頭”,剪好頭發,理發師會問理發者:“打一打好唄來?”如果你不懂上海方言,還以為理發師要打人呢。反之,則會哈哈一笑。
瞧這一口方言,多地道,多親切!
抑揚頓挫更有型
說白了,方言是地域性語言文化,也是一種說話之道。如果我們偶爾在普通話中插入一些觀眾熟知的方言,效果會非常出奇。
就像我們在電腦上看慣了規范的字體,忽然看到某人手寫的文字,會感受到寫字人獨特的個性。
很多作家的作品中就充滿了這種獨特的個性,也形成了他們與眾不同的說話之道。
讀過老舍先生《茶館》的人會發現,很多語言是用北京方言去寫的。
但是你知道嗎?其實北京人說話也是不一樣的。
東城和西城的人說話都比較提著;南城的說話都嗚哩嗚哩,有些北京人自己也聽不太懂。
所以,最鮮活的語言,最接地氣的說話之道,都來源于生活。
央視春晚開播的時候,當我們從小品中聽到郭達那口“愕愕”的陜西腔,聽到趙麗蓉那口“湊是不一樣”的唐山話,還有趙本山與眾不同的東北方言“咋地啦!”……你會感覺,原來方言“亂”入普通話的大舞臺上,也有神奇的效果,“湊是不一樣”呢!
這樣的晚會才是全國的。
所以,在演講主持的時候,偶爾插入點方言,也會不一樣呢!
你不知道的秘密
中國歷史悠久,地域廣大,人口眾多。自從秦朝統一中國以來,中國的文字基本統一,但是語言從來沒有統一過。因為語言受到地域環境、人文歷史、宗教信仰等一系列因素影響。
從文化上說,每一種方言都是一個知識體系。消亡一種方言,就是消亡一種文化。
但是,有很多方言在歷史紅塵中逐漸消失了,這很可惜。
比如在古代,“姑”“娘”“姐”都是女子的意思,所以有了何仙姑、孫二娘、扈三娘、劉三姐這樣的表述;男性也是這樣,比如“爺”字,曾通指男性。《紅樓夢》中就有寶二爺、璉二爺的稱呼。“爹”字則曾通指男性長輩,如晉陜一些地方叫伯伯叔叔為大爹、二爹、三爹。
但后來,因為文字統一,“姑”固定為父親的姐妹;“姐”固定為長于自己的同輩女性;“娘”固定為母親;“爺”主要稱呼祖父;“爹”主要稱呼父親。
雖然規范了,卻失去方言的多樣性和趣味性。
據說,前國際奧委會主席薩馬蘭奇對山東方言一直念念不忘。他去山東萊蕪考察時,在馬路邊整理行李,一個老太太走過來關心地問道:“鼓搗么呢?(Good morning早上好)”薩馬蘭奇驚嘆中國老太太都能熟練地使用外語,于是,送給老太太一只梨,可老太太說:“俺萊蕪有!(I love you!)”