摘 要:許淵沖被譽為“詩譯英法唯一人”,其外譯古詩受到翻譯界廣泛贊譽。許淵沖總結分析前人的理論觀點,并結合自身詩歌翻譯實踐,提出了古詩外譯的本體論即“三美論”,為中國古詩外譯創造了極具參考價值的規范。本文以許淵沖“三美論”為指導,對其英譯的唐詩進行鑒賞,以說明這一理論在其翻譯實踐中是如何體現的。
關鍵詞:許淵沖;三美論;唐詩英譯;詩歌翻譯
1 許淵沖簡介
許淵沖,江西南昌人。現為北京大學教授,我國著名翻譯家。畢業于國立西南聯合大學外文系,精通英語。許淵沖從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。
許淵沖出版中、英、法文著譯六十本。英文譯著主要有《西廂記》、《詩經》、《宋詞三百首》、《元明清詩一百五十首》、《唐詩三百首》等。2014年許淵沖榮獲由國際譯聯頒發、國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎。
許淵沖對翻譯界最大的貢獻在于提出了古詩英譯的本體論—三美論、方法論—三化論,以及目的論—三之論。筆者在本文中探討的是三美論在許淵沖本人唐詩譯作中的體現和鑒賞。
2 三美論
我國著名翻譯家許淵沖在詩歌翻譯上提出了著名的“三美論”,即譯詩要傳達原詩的意美、音美、形美。
“意美”指詩歌語言中傳達的意思、意象和意境。因此譯者不但要正確傳遞原文所表達的意思,更要傳達原作的字間之意,言外之情,即再現原詩的意境和感情,令譯詩讀者最大限度地獲得原詩讀者感受到的那種意美情趣。
“音美”指詩歌語言中的韻律之美。許淵沖(1983)認為,唐詩的音美,首先是押韻,翻譯唐詩即使百分百地傳達了原詩的“意美”,如果沒有押韻,就無法保存原詩的風格和情趣。并且指出,押韻是要傳達原詩的“音美”,但并不要求譯詩和原詩“音似”,即韻律上的完全一致。也就是說許淵沖主張的“音美”是要求譯詩有韻律,但韻律并非必須與原詩完全等同。
“形美”指古詩的對仗形式,詩句的行數和長短排列。曾祥宏(2012)指出,詩歌的形美就是指詩歌的外在形式給讀者在視覺上帶來的享受和美感,古詩的“意”與“形”之間有著千絲萬縷的聯系,一般是“意寓于形”,古詩作為一種特殊的文學形式,其語言形式對于意義的傳遞有著重要作用。許淵沖(1983)在《談唐詩的英譯》這篇文章中,指出了其傳達原詩“形美”的方法:“唐詩一般是五言體和七言體,我把七言詩譯成每行十二個音節的亞歷山大體,五言詩有的譯成每行八個音節,如李白的《靜夜思》,有的譯成每行十個音節,如韋承慶的《南行別弟》。”
許淵沖(1983)明確指出,“三美”之中意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是說,要在傳達原文的意美的前提下,盡可能傳達原文的音美;還要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美,努力做到“三美”齊備。
3 三美論在許淵沖唐詩英譯中的體現
筆者從以下兩個例子分析許淵沖如何在唐詩英譯中成功傳遞原詩的意美、音美、形美。以下例子均出自許淵沖《漢英對照唐詩三百首》這本書中。
例1 原詩:黃鶴樓送孟浩然之廣陵
李白
故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
唯見長江天際流。
許譯:Seeing Meng Haoran Off At Yellow Crane Tower
Li Bai
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For Yangzhou in spring green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.
“煙花三月下揚州”指李白的友人孟浩然即將前往揚州這一南方水鄉。“煙花”中的“煙”指柳絮飄灑如煙,“花”指繁花開放。許淵沖將其譯為green with willows and red with flowers綠柳紅花,再現了原文陽春三月繁花似錦、柳樹飄揚的景象,傳遞了原詩的“意境美”。“孤帆遠影碧空盡”船已經揚帆而去,帆影逐漸模糊,消失在碧空的盡頭,“唯見長江天際流”作者能夠看到的只剩下滔滔不絕的長江流水,這句的譯文也再現了這一景象,表達了李白對友人的惜別之情。原詩一二句押的是ou這一尾韻,三四句不押韻,許淵沖的譯文towers與flowers、sky與by押韻,形成abab的韻律。雖然譯詩與原詩在韻律上有所偏差,但譯詩倒也符合英詩的音韻規律,以不同的韻律成功傳達了原詩的“音美”。形式上,譯詩與原詩都是四行,原詩為五言詩,譯詩的四句都是12或13個音節,基本傳達了原詩的“形美”。
例2 原詩: 江雪
柳宗元
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨釣寒江雪。
許譯: Fishing In Snow
Liu Zongyuan
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat.
Is fishing snow in lonely boat.
原詩展現的是一個雪天山中鳥已飛盡、路上已無行人蹤跡、江中孤船之上漁翁披蓑戴笠獨立垂釣的場景,“絕”、“滅、“孤”、“獨”四個字都渲染出了凄涼的氛圍和詩人孤獨陰郁的心情。譯詩中此種氛圍和心情通過兩個no, 兩個lonely充分體現了出來,傳達了原詩的“意美”。原詩第一句和第四句的最后一個詞押ue的尾韻,譯詩中flight與sight押韻,afloat與boat押韻,形成aabb的韻律,譯詩以不同的韻律展現了“音美”。原詩為五言絕句,每行五個字,形式上整齊統一,譯詩每行8個音節,同樣實現了形式上的整齊劃一;原詩“千”與“萬”相對,“山”與“徑”相對,“鳥”與“人”相對,“孤”與“獨”相對,譯詩中并沒有采用相同的字對字的形式,而是通過重復詞語from、to、no、in、lonely達成類似的對仗,傳達了原詩的“形美”。
4 總結
許淵沖提出的“三美論”是古詩翻譯的本體論, “三美論”對中國古詩的英譯或者外譯有著極大的指導作用,可謂是創造了一個極具參考價值的規范。同時也為中國文學重要形式之一詩歌在外國的傳播作出了顯著貢獻。
參考文獻
[1]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學刊,1983(4).
[2]許淵沖.談唐詩的英譯[J].中國翻譯,1983(3).
[3]許淵沖.唐詩一百五十首[M].西安:陜西人民出版社,1984.
[4]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學學報(人文社會科學版),1987(2).
[5]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[6]曾祥宏.“三美對等”視角下的古詩翻譯——以許淵沖的古詩英譯為例[J].江西社會科學,2012(11).
作者簡介
趙陽(1995-),女,山西運城人,陜西師范大學2017級碩士研究生,英語口譯方向。