摘 要:高校英語教學在目的語文化教育方面取得了有目共睹的成就,但是在英語教育中本土文化始終處于弱勢地位,中國文化對英語發展的反作用仍未得到充分的重視。本文主要從評價體系方面透視英語教育中的去中國化現象,希冀逐漸改善本土文化缺失這一局面。
關鍵詞:英語教學;中國文化;文化缺失
基金項目:本文系遼寧省社會科學規劃基金重點項目(項目編號:L17ASS001)的研究成果。
1 引言
全國高校專業英語四級、八級考試,大學英語四級、六級考試是中國國內考查全國綜合性大學英語專業學生及高校非英語專業學生的標準化考試,考試的目的雖然是為了檢驗學生的英語綜合能力,評估教學質量,通過成績的反饋進一步改進教學大綱、推動英語教育的發展,但是無形中專業英語四、八級考試,大學英語四、六級考試的考試成績已經成為國內衡量學生英語能力的重要標準,在國內的求職、加薪、跳槽、職稱評定等各個方面起著重要的作用。專業英語四、八級考試,大學英語四、六級考試是中國制定的考查大學生英語能力的考試,由于自身發展的內在動因,專業英語四、八級考試,大學英語四、六級考試體系也在不斷改革。雖然面臨著國外雅思、托福、GRE考試的挑戰,但無可否認的是專業英語四、八級考試,大學英語四、六級考試仍是國內衡量大學生英語能力的最具權威性的考試。
2 專業英語四、八級考試
中國高校大學生數目龐大,建立中國本土的英語測評體系有利于中國高校的英語教學,從長遠看,對于我國語言經濟的保護以及國家安全都有著重要意義。不過雖然是本土的英語測評體系,專業英語四、八級考試,大學英語四、六級考試中卻很少涉及到中國的文化與國情,不禁讓人遺憾。高等學校外語專業教學指導委員會明確提出21世紀英語專業人才的培養規格應該具備五個方面的特征:“扎實的語言基本功,寬廣的知識面,一定的專業知識,較強的能力和較好的素質。其中最后一項較好的素質主要包括思想道德素質、文化素質、業務素質、身體素質和心理素質。對于英語專業的學生來說,應該更加注重愛國主義和集體主義教育,注意培養學生的政策水平和組織紀律性,注重訓練學生批判地吸收世界文化精髓和傳承弘揚中國優勢文化傳統的能力。[1]”實際操作中,無論是在專業四級考試還是專業八級考試中,有關中國文化的考查幾乎難得一見。專業英語四級考試題型包括寫作、聽寫、聽力理解、完型填空、語法詞匯、閱讀理解。任何一個考查部分,都很難尋到中國文化的蹤跡。2012年英語專業四級的作文題目是The Dragon Boat Festival,這種通過英語考查中國文化素養的題目非常值得推薦。
英語專業八級考試自1991起開始實行,題型包括聽力、閱讀、改錯、翻譯和寫作,2005年專業八級考試新增人文常識測試。新增的人文常識測試突出專業英語教學對文化知識的重視,該題型的測試范圍是英語國家社會和文化知識;英語文學知識;英語語言知識。很明顯,人文常識考查的是英語國家的地理、歷史、現狀及文化傳統,中國文化并未涵蓋在內。專業八級是國內英語測試的最高標準,難度更是和GRE有一比,而且專業八級考試比GRE多了英譯漢和漢譯英的題目。英譯漢題型要求應試者運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報刊雜志上有關政治、經濟、歷史、文化等方面的論述文以及文學原著的節錄。速度為每小時約250-300詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。漢譯英題型要求應試者運用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報刊雜志上的論述文和國情介紹,以及一般文學作品的節錄。速度為每小時約250-300漢字。譯文必須忠實原意,語言通順。漢譯英題型明確地將中國元素納入到專業八級考試之中,不過從近幾年的漢譯英的題目來看,中國文化特色不夠鮮明,主要是針對翻譯技能的考查。
3 大學英語四、六級考試
大學英語四、六級考試是教育部主管的一項全國性大規模標準化英語考試,自1986年實施以來,大學英語四、六級考試不斷地調整,以便更好地服務于不同時期的大學英語教學的要求。2005年,四、六級考試改革了計分體制,由原來的100分制改為710分,考試內容從以閱讀理解為主轉向以聽說為主、兼顧讀寫,聽力部分測試的比重由原來的20%提高到35%,這反映出當時社會改革開放對我國大學生英語交流能力和溝通能力的重視。2013年12月全國大學英語四、六級考試再次調整,新增段落翻譯題型,所占分值為15%,翻譯考查的內容涉及中國文化、經濟、社會發展等題材,這是大學英語四、六級考試首次將中國文化元素明確納入到四、六級考試體系之中。不可否認的是,大學英語四、六級考試是大學英語改革的風向標,中國文化元素的加入已經對大學英語教學產生了反撥作用,高校英語教師開始有意識地強化大學生英語學習中中國文化輸出的意識。
2013年改革后首次四級考試與六級考試6篇翻譯文章分別涉及了中國茶、中國的烹飪、中國結、中國園林、中秋節和絲綢之路6個鮮明的中國主題,這本身就是一種中國文化的再教育。例如,中國茶的歷史,中國餐的特點,中國結的婚姻家庭內涵,中國園林中的中國傳統的天人觀,中秋節與感恩節的比較,絲綢之路在文化交流中的作用,這些傳統文化知識當代大學生未必知曉,通過英文翻譯反而促進了大學生對中國文化精髓的了解,一舉兩得。不過,段落翻譯主要考查的是學生的翻譯能力,思想的深度很難通過翻譯來體現,相對地,寫作倒是考查大學生對中國文化深層理解的一個更好的手段。同時,段落翻譯在四、六級考試中所占分數比值為15%,并且聽力與閱讀部分所占分數比值為70%,聽力、閱讀測試的題材在近20年中始終以英美國家的社會、文化、教育、科技、歷史、習俗、人物傳記為主,總的說來,大學英語四、六級的此番改革雖然第一次明確了中國元素在四、六級考試中的地位,但是四、六級考試作為本土英語語言能力的評價標準,中國特色還是比較少的,或者說中國文化的弘揚尚停留在本土文化意識覺醒的初級階段。
4 結語
正如國際著名語言測試專家巴克曼(Bachman)所說,“測試實質上是為了滿足教學系統或整個社會的需要而存在的[2]”。測試與教學是相得益彰的,英語教學目標的每一次階段性轉折都會伴隨著相應的考試改革,考試又會促進新教學大綱的實施。如今隨著時代的發展“中國英語”教學已成為必然,不過“中國英語”的教學意識總體上還比較薄弱,雖然教育部一再要求淡化考試在教學中的地位,但英語專業的四、八級考試,大學英語四、六級考試對于英語教學的導向作用是毋庸置疑的。如何在社會主義建設新時期,順應“中國英語”教學的時代要求,構建與“中國英語”教學目標相吻合的測試標準,發揮、提高測試的正面反撥效應,有效地推動“中國英語”教學的發展,值得英語教育者深思。
參考文獻
[1]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:18.
[2]Lyle F. Bachman. Fundamental Consideration in Language Testing[M].Oxford: Oxford University Press, 1990:279.
作者簡介
劉文洋(1980-),女,遼寧大連人,遼寧師范大學外國語學院副教授,碩士研究生,研究方向:英語語言文學。