王詩(shī)樂
摘 要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速增長(zhǎng),我國(guó)對(duì)語(yǔ)言方面也引起了重視,這相關(guān)語(yǔ)種機(jī)構(gòu)也有了巨大挑戰(zhàn),當(dāng)然,要想在語(yǔ)言部分發(fā)揮重要的作用,就要大力發(fā)展借詞的作用,要充分比較法語(yǔ)中和漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞的使用。本文分析了法語(yǔ)中和漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞的范疇問題,并對(duì)法語(yǔ)中和漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞的使用進(jìn)行了探討,希望能更好、更有效地發(fā)揮法語(yǔ)中和漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞使用的作用。
關(guān)鍵詞:比較;法語(yǔ);漢語(yǔ);英語(yǔ)借詞;使用
前言:
不管英語(yǔ),還是漢語(yǔ),都屬于語(yǔ)言的范疇內(nèi)。在當(dāng)今社會(huì)中,語(yǔ)言是人類必不可少的一種交流工具,是我們表達(dá)的一種符號(hào)。在語(yǔ)言的范疇內(nèi),大大小小,多多少少存在著一些借詞的使用。語(yǔ)言這種文化現(xiàn)象它是不斷變換的,不斷發(fā)展的。任何語(yǔ)言在發(fā)音、語(yǔ)法以及拼寫等方面存在著類似起源的東西,而語(yǔ)言融合性也不能否定,每個(gè)地方與每個(gè)地方的語(yǔ)種不同,借此的使用上就發(fā)揮著極大的作用。相當(dāng)一部分借此的使用代表著一種匯聚和貫通的符號(hào)。
1.借詞的范疇與法語(yǔ)中和漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞
借詞它自身的來源很廣,是屬于外來詞的一種范疇產(chǎn)物,所謂借詞,通俗地說就是借用別人、外來的詞語(yǔ)。在語(yǔ)言的發(fā)展史上,一個(gè)民族與另一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家與另一個(gè)國(guó)家總會(huì)發(fā)生交流的狀態(tài),當(dāng)一樣?xùn)|西或者樣品的名稱阻礙了交流時(shí),或者一方中存在的東西在另一方不存在時(shí),借詞就會(huì)因此產(chǎn)生。在相關(guān)記載中,越南語(yǔ)言和韓語(yǔ)或者日語(yǔ)都存在著從漢語(yǔ)中借詞的現(xiàn)象,最明顯的就是日語(yǔ)了,相當(dāng)一部分的日語(yǔ)在形態(tài)上都和中國(guó)字非常相像,這些語(yǔ)言與漢語(yǔ)有著很大的聯(lián)系。
借詞是語(yǔ)言中的一種規(guī)范,有容乃大,語(yǔ)言這種文化,就應(yīng)該相互借鑒,取其精華,去其糟粕,唯有這樣,語(yǔ)言才能具有生命力,才能是語(yǔ)言更好的延長(zhǎng)生命力。漢語(yǔ)中的借詞大部分使用英語(yǔ)借詞,同樣,法語(yǔ)中的借詞也使用英語(yǔ)借詞。但是二者還是有區(qū)別的,在借此的形式上就完全不同。入鄉(xiāng)還要隨俗呢,更何況是語(yǔ)言這種文化的介入使用融合問題呢。
在漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞的使用具有音譯、半音半意、音譯兼顧、借譯和直接使用這幾種形式,而法語(yǔ)中的英語(yǔ)借此的使用具有完全代用、混合代用、翻譯代用、意義借用和同化借用等形式。
2.英語(yǔ)借詞的使用給法語(yǔ)和漢語(yǔ)帶來的影響
在時(shí)代變遷的同時(shí),經(jīng)濟(jì)與科技的增長(zhǎng)與進(jìn)步,在語(yǔ)言文化上面有著極大的反應(yīng),經(jīng)濟(jì)實(shí)力的上升影響著相關(guān)新文化的涌入,這就為文化融合帶來了機(jī)遇。隨著英語(yǔ)借詞在法語(yǔ)和漢語(yǔ)的使用狀況,這就折射出了不同國(guó)家的交流日益頻繁的現(xiàn)象,是一種文化融合的新映象。
2.1擴(kuò)大了法語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯量。英語(yǔ)借詞的使用對(duì)于法語(yǔ)和漢語(yǔ)詞庫(kù)存量來說,是一種文化的注入,在豐富自身文化的同時(shí),也影響著英語(yǔ)借詞的使用,在增強(qiáng)影響擴(kuò)展力的同時(shí),還增強(qiáng)了語(yǔ)言的強(qiáng)有力的擴(kuò)張力。舉個(gè)例子,英文單詞get-obtain(獲得),stop-cease(停止)等。
2.2對(duì)語(yǔ)言文化的語(yǔ)法和詞法有著影響。在借詞過程中,會(huì)有前綴和后綴的問題,在法語(yǔ)的表達(dá)來說,法語(yǔ)的前綴或者后綴在英語(yǔ)單詞的前面或者后面,這樣就成為一個(gè)混合之后的新詞語(yǔ)。同時(shí),在語(yǔ)言的位置不同也有著影響。
2.3對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)表達(dá)方面有著深刻影響。提到法國(guó),它有著多年的藝術(shù)地位,在英語(yǔ)中就存在著多種表示穿著、食物、藝術(shù)類的詞匯都是來自法語(yǔ)中的,這不僅豐富了英語(yǔ)自身的語(yǔ)言,還大大提高了法語(yǔ)的藝術(shù)的領(lǐng)地。
3.對(duì)于英語(yǔ)借詞的介入形式問題
在地理位置上和歷史淵源上面,英國(guó)和法國(guó)都有著關(guān)聯(lián),在文化交流上更是頻繁,兩國(guó)的語(yǔ)言詞匯上面有著相互影響、相互滲透的關(guān)系。在當(dāng)今社會(huì)中,英語(yǔ)中的基本詞匯量中法語(yǔ)詞匯起著重要的組成部分,這樣,英國(guó)的社會(huì)文化與法國(guó)的社會(huì)文化就會(huì)不斷地進(jìn)行交流與融合,從而更好的讓英語(yǔ)介入法語(yǔ)之中。
3.1英語(yǔ)借詞地位的重要性
首先,英語(yǔ)不是世界上最厲害的語(yǔ)言,在當(dāng)今國(guó)際社會(huì)上以及普通的社會(huì)上面,在全球都設(shè)置英語(yǔ)這門課程是有原因的,首先,英語(yǔ)代表著英國(guó)本土的語(yǔ)言文化范疇,英國(guó)在國(guó)際上有著極大影響力,其語(yǔ)言也是,其中英語(yǔ)借詞之所以地位不同于其他的普遍狀態(tài),是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的借詞在其他國(guó)家分布廣泛,在其它國(guó)家的語(yǔ)言中有著介入文化影響力,英語(yǔ)借詞的分布廣闊,舉個(gè)例子:在中國(guó)的進(jìn)口汽車上面,汽車上的速度表盤上會(huì)顯示“mile”,理解為公里,還有上海等城市
有著“半島咖啡”的連鎖店,上面會(huì)寫著(cafe)咖啡,其實(shí)它是法文的一個(gè)音譯。還有很多這樣的例子,英語(yǔ)借詞在漢語(yǔ)和法語(yǔ)都有著穿插使用的效果。
隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的深入發(fā)展,語(yǔ)言文字符號(hào)交流的更加迅速與頻繁,而英語(yǔ)又當(dāng)之無愧的成為互聯(lián)網(wǎng)其中主導(dǎo)的語(yǔ)言之一,這就為漢語(yǔ)和法語(yǔ)接受英語(yǔ)借詞的介入提供了一定的空間。與此同時(shí),法語(yǔ)和漢語(yǔ)面臨著當(dāng)今時(shí)代和國(guó)際上面的競(jìng)爭(zhēng)力來說,也有必要鞏固自身國(guó)家的語(yǔ)言文化地位,也要迫切的吸收精華,在一定程度上也急切需要著英語(yǔ)借詞的介入。
3.2英語(yǔ)借詞介入法語(yǔ)和漢語(yǔ)的手段
英語(yǔ)借詞介入法語(yǔ)詞匯中,因?yàn)槎际且宰帜傅男问酱嬖谶@就相對(duì)容易一些,在外觀下起碼一致性高,而漢語(yǔ)接受英語(yǔ)的介入需要加入含義的關(guān)注,不是生搬硬套類直接帶入,更多情況以普遍存在的是法語(yǔ)與漢語(yǔ)互相穿插著應(yīng)用在英語(yǔ)借詞的應(yīng)用上,這樣一來,在法語(yǔ)的詞匯應(yīng)用中就映出中國(guó)的文化和歷史氣息,在漢語(yǔ)使用英語(yǔ)的借詞也能影響著法語(yǔ)的藝術(shù)氣息,相互貫通,共同影響,達(dá)成一個(gè)共贏局面。
4、結(jié)束語(yǔ)
總而言之,通過漢語(yǔ)和法語(yǔ)再英語(yǔ)借詞的應(yīng)用上來比較來說,英語(yǔ)借詞的使用是連接語(yǔ)言發(fā)展的紐帶之一,英語(yǔ)借詞的應(yīng)用也反映了在大背景下新形勢(shì)下一種語(yǔ)言文化的發(fā)展,通過這篇文章,可以更清楚認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)和法語(yǔ)關(guān)于英語(yǔ)借詞介入的差異性。
參考文獻(xiàn)
[1]程一榮.現(xiàn)代法語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2004
[2]劉祖勤.漢語(yǔ)中英語(yǔ)借詞的影響[J].安徽文學(xué),2010
[3]高明凱,劉正彥.現(xiàn)代漢語(yǔ)外來詞研究[J].北京大學(xué),2005
(作者單位:遼寧師范大學(xué))