張笑塵
(牡丹江師范學(xué)院 黑龍江 牡丹江 157000)
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化,世界各國的經(jīng)貿(mào)往來與互動交流越來越頻繁,英語成為了商務(wù)活動中主要使用的語言之一。我國在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的過程中,逐步擴(kuò)大了對國際貿(mào)易的參與程度,與其他國家的商務(wù)往來和貿(mào)易合作都在飛速增長。但由于我國與其他國家存在著語言和文化上的差異,影響了對外的溝通,因此大量的商務(wù)活動都需要依賴翻譯人員才能實(shí)現(xiàn)信息的交流。而商務(wù)英語的翻譯具有一定的特殊性,對于翻譯人員也提出了更高的要求,不僅要注意信息的準(zhǔn)確傳達(dá),還要在翻譯中考慮到彼此之間的文化差異,才能更好地發(fā)揮出橋梁的作用。因此翻譯人員應(yīng)深入理解功能對等這一翻譯理論,并以此為指導(dǎo)提高自己的語言基礎(chǔ),并加強(qiáng)對于文化和語言風(fēng)格的認(rèn)識,在翻譯工作中合理運(yùn)用翻譯技巧和方法,以實(shí)現(xiàn)語義和文化風(fēng)格上的對等翻譯,從而為國際商務(wù)活動的順利進(jìn)行創(chuàng)造良好的溝通條件。
美國學(xué)者奈達(dá)是功能對等這一翻譯理論的提出者。在此之前在翻譯工作中主要強(qiáng)調(diào)的是形式上的對等和動態(tài)上的對等,而功能對等理論是以這兩種翻譯理論原則為基礎(chǔ)發(fā)展出來的,在功能對等的理論體系中包含了幾個層次的不同要求。最基礎(chǔ)性的層次是要求能夠使讀者通過翻譯內(nèi)容來了解源語言中所表達(dá)的基本意思。而對翻譯工作的最高要求就是要通過對原文的翻譯使讀者可以達(dá)到基本對等理解原文的表達(dá)內(nèi)容和其內(nèi)在含義[1]。功能對等是當(dāng)今翻譯工作中的主要理論指導(dǎo)思想,翻譯人員只有深刻理解并遵循這一理論基礎(chǔ)才能保障翻譯內(nèi)容的質(zhì)量和水平。但是在翻譯實(shí)踐中可以發(fā)現(xiàn),完全實(shí)現(xiàn)對等具有較大的難度,通常只能實(shí)現(xiàn)部分對等。與傳統(tǒng)翻譯理論中的形式對等相比,功能對等對翻譯工作的要求有了明顯的發(fā)展,不再將對等的要求局限于譯文形式上,而且也不要求譯文內(nèi)容與原文完全保持一致。
雖然英語本身具有不同的使用習(xí)慣和地域特點(diǎn),但是商務(wù)活動中所使用的英語具有一定的特殊性。在用途功能上包括商務(wù)信函、合同以及一些商務(wù)單據(jù)中的英語,而不同的文本內(nèi)容在文本格式上也有特定的要求。因此商務(wù)英語與日常生活中的英語相比,不僅更為準(zhǔn)確簡潔,而且具有高度的專業(yè)性。
在商務(wù)活動中使用的英語詞匯包含了大量專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語,這類詞匯的詞義具有高度的準(zhǔn)確性和專一性,從而避免在商務(wù)行為中出現(xiàn)誤解或者歧義[2]。另外商務(wù)英語里也廣泛地使用一些縮略詞,比如CIF、L/C等,這些縮略詞的含義高度精確且含義單一,可以有效提高商務(wù)活動的效率,在國際商貿(mào)往來被作為慣例進(jìn)行使用。要注意的是,一些原本的普通詞匯在商務(wù)環(huán)境下使用時往往被賦予了特定的含義,比如accept指的是承兌,或者用offer專指要約等。
在商務(wù)活動中,從業(yè)人員大多要面臨巨大的工作量,因此在使用商務(wù)英語時在簡潔性和準(zhǔn)確性方面有著較高的要求。同時,商務(wù)英語所涉及的主要是經(jīng)濟(jì)類業(yè)務(wù),所以要求使用的詞匯必須準(zhǔn)確明了,避免選擇詞義較為模糊的詞匯。在商務(wù)英語的發(fā)展中,簡潔性和準(zhǔn)確性也是主要的發(fā)展方向之一。
在商務(wù)英語中術(shù)語的語法上也具有一些特殊性。由于肯定句式在表達(dá)上比較規(guī)范,能夠更加準(zhǔn)確地完成信息的傳遞,因此在商務(wù)英語中大量地使用肯定句式。同時在商務(wù)活動中如果過多地使用否定句式是一種不禮貌的表現(xiàn)。另外在商務(wù)英語中經(jīng)常使用一些固定句式,這樣其語序更加規(guī)范且固定。在商務(wù)活動特別是商務(wù)信函里存在大量的固定句式,而這些固定句式在翻譯時通常都會以固定語序以相對固定的模式來進(jìn)行翻譯[3]。除此以外,在商務(wù)英語里會較多地使用長句,且圓周句的使用比較普遍,這與普通的日常生活英語也有明顯的區(qū)別。
在商務(wù)英語中涉及很多類型的文本,如商務(wù)合同、信函以及相關(guān)的單據(jù)等,這些文本都有其相應(yīng)的固定格式要求,因此在翻譯中要注意格式的一致性。
在翻譯商務(wù)英語時,其主要的特點(diǎn)體現(xiàn)在實(shí)用性方面。同時根據(jù)功能對等的翻譯理論,也要求在翻譯工作中首先要保證對原語信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。因此翻譯最基本的原則是傳達(dá)語義信息。在這一前提下,翻譯人員還應(yīng)盡量對等傳達(dá)原語中所包含的各種文化信息,這樣可以幫助讀者獲得與讀原文相同的感受。因此翻譯人員除了要充分掌握商務(wù)英語中各種專業(yè)性的術(shù)語和詞匯外,還要了解相關(guān)的文化信息和風(fēng)俗習(xí)慣,才能實(shí)現(xiàn)功能對能的翻譯要求,對原文信息進(jìn)行準(zhǔn)確的對等傳遞。
商務(wù)英語翻譯中的語義對等首先要求的是字面意思要對等,翻譯人員要準(zhǔn)確傳遞原文的信息內(nèi)容。另外,在深層含義上的翻譯上也要求實(shí)現(xiàn)對等。翻譯人員應(yīng)對原文的潛在涵義有充分的理解,并通過譯文傳遞出其內(nèi)在意義,從而體現(xiàn)出翻譯的功能對等[4]。同時對商務(wù)英語中所使用的各種專業(yè)詞匯進(jìn)行翻譯時,翻譯人員在日常訓(xùn)練中注意積累相關(guān)的詞匯基礎(chǔ),從而準(zhǔn)確使用商務(wù)活動中的專業(yè)用語對原文意思進(jìn)行對等傳遞。由于商務(wù)英語中的一些句式較為復(fù)雜,因此在翻譯時要注意梳理其句式結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。翻譯人員可以在功能對等的基礎(chǔ)上靈活地運(yùn)用翻譯策略,以提高交流的順暢性。
翻譯商務(wù)英語中應(yīng)盡量保持原文的風(fēng)格特色。在商務(wù)英語中主要體現(xiàn)了簡潔準(zhǔn)確、專業(yè)性、實(shí)用性強(qiáng),以及注重禮貌等風(fēng)格特點(diǎn),因此在翻譯中應(yīng)嚴(yán)格遵循風(fēng)格對等原則,從而忠實(shí)反映原文風(fēng)格。另外,在商務(wù)英語中的措辭風(fēng)格比較嚴(yán)謹(jǐn),且多使用溫和、禮貌的用語,因此在翻譯時要準(zhǔn)確把握原文的語氣,并準(zhǔn)確地反映在目的語中[5]。還有一些商務(wù)廣告或宣傳用語,其主要風(fēng)格是富于感染力,因此在翻譯時應(yīng)在功能對等的理論指導(dǎo)下,擺脫形式對等的束縛,而應(yīng)盡量在目的語中實(shí)現(xiàn)原文所要表達(dá)的情感體驗(yàn)。
世界各國在文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣上有較大的差異,因此在翻譯時應(yīng)重視對這種差異性的文化表達(dá)的合理翻譯處理。一些特定的民族或歷史文化如果在翻譯中簡單地以逐字逐句的方式直接翻譯,會引起較大的誤解或爭議。因此在這種情況下,功能對等的翻譯理論具有十分重要的指導(dǎo)意義。在翻譯工作中應(yīng)靈活地采用意譯或音譯等不同的方式來處理文化上的差異性,并達(dá)到文化信息的對等傳遞。比如在翻譯建設(shè)銀行的龍卡宣傳內(nèi)容時,由于中西文化中對龍的意象有著較大的差異,因此在翻譯時應(yīng)避免直接譯為Dragon Card,可以采用Long Card等譯文形式,從而避免誤解的產(chǎn)生。
翻譯商務(wù)英語時要按照原文的內(nèi)容和文體特點(diǎn)等進(jìn)行翻譯策略的選擇。翻譯的主要目的是忠實(shí)傳遞原文內(nèi)容,并幫助目的語讀者全面準(zhǔn)確地理解原文的信息。在商務(wù)英語的翻譯中,最簡便直接的就是采用直接轉(zhuǎn)化的翻譯策略[6]。如果原語與譯語間的文化差異性比較小,通過直譯方式就能夠?qū)υ牡膬?nèi)涵和外延中所包含的信息內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞時,就可以采用直接轉(zhuǎn)化的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)功能對等。直接轉(zhuǎn)化的翻譯方式能夠有效地減少翻譯所需的時間,也能夠很好地保證翻譯的質(zhì)量。
如果在翻譯商務(wù)英語時,目的語與源語間存在著較大的文化背景差異,無法通過對字面意思的直接翻譯來達(dá)到功能對等時,應(yīng)采用歸化轉(zhuǎn)化的翻譯策略。根據(jù)功能對等理論,當(dāng)按照形式對等方式進(jìn)行翻譯會造成語言失去其原有意義或無法真實(shí)表達(dá)原意時,翻譯中應(yīng)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行歸化轉(zhuǎn)化。在采用歸化翻譯的策略時要準(zhǔn)確把握原文主旨內(nèi)容,并正確理解相關(guān)的專業(yè)詞匯,才能進(jìn)行準(zhǔn)確規(guī)范的歸化翻譯。
隨著我國的國際經(jīng)貿(mào)往來越來越多,商務(wù)活動中的英語翻譯發(fā)揮了越來越重要的作用。由于商務(wù)英語具有一定的特殊性,其所具有的準(zhǔn)確性、規(guī)范性以及在詞語句法使用以及文本格式等方面的特殊要求都對翻譯工作提出了更高的要求。因此奈達(dá)爾所提出的功能對等理論在商務(wù)英語的翻譯工作中具有較高的實(shí)用價值和意義。功能對等的翻譯理論已經(jīng)成為了商務(wù)英語的翻譯工作所必須遵循的指導(dǎo)思想和基本原則。因此要求翻譯人員要深入學(xué)習(xí)并充分理解這一理論的思想體系,準(zhǔn)確掌握功能對等的翻譯原則,不斷夯實(shí)自己的語言功底,提高翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。另外,翻譯人員還要能夠了解交往雙方的文化背景,掌握商務(wù)用語的風(fēng)格特點(diǎn),才能更好地根據(jù)實(shí)際情況靈活地運(yùn)用不同的翻譯策略來完成商務(wù)活動中的英語翻譯工作,從而成為我國與世界開展經(jīng)貿(mào)活動的溝通橋梁,為商務(wù)活動的順利進(jìn)行提供可靠的保障。
[1]宋美燕.基于功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯研究[J].文學(xué)教育:中,2016(8):164-165.
[2]崔倩.基于功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯探討[J].校園英語旬刊,2017(30):238.
[3]王歡.功能對等理論視角下商務(wù)英語翻譯策略探微[D].華北水利水電大學(xué),2017.
[4]谷珊.功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯研究[J].海外英語,2016(9):101-102.
[5]吳佳慶.功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].科教導(dǎo)刊(上旬刊),2015(4):140-141.
[6]蔣佩云.功能對等理論下的商務(wù)英語翻譯探析[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2015,36(3):162-163.