■
/常州工學院
雙語詞典中有一種特殊的語言現象—習語,它一般結構固定,言簡意賅,生動形象而又寓意豐富。對習語范圍的界定一直是語言學界的一大難題。駱世平對專家學者的定義進行了歸納:習語是結構相對固定的詞組或短句,它的意義不是其構成詞各意義的簡單相加。習語的恰當運用能給語言增添色彩,卻給雙語詞典編纂者帶來了很大的困難。正因為習語文化背景知識豐富、民族特色鮮明、內涵深刻,不可望文生義,再加上雙語詞典中通常沒有上下文,編纂者在進行習語翻譯時往往困難重重。英語習語中最為常見的修辭手法是比喻,而比喻習語里最有代表性的就是以動物為喻體的習語。本文選取了《新時代英漢大詞典》(以下簡稱《新時代》)中的動物類比喻習語,以具體分析雙語詞典編纂中習語的翻譯策略問題。
在雙語詞典中,習語占有很重要的篇幅。編纂者在進行習語翻譯時,首先需要掌握習語的句式結構、修辭手法、文化背景等各方面的知識;其次,要對英漢習語有全方位的了解,并將英漢習語進行全面的比較,注意總結兩者之間的異同;最后,在翻譯時既要將習語內涵準確地傳達給讀者,又要注意兼顧原文的語言特色、修辭手法以及文化背景等。
在進行英語習語漢譯時,最理想的狀態是找到完全對應的漢語習語,然而能用同義漢語習語套用的情況是可遇不可求的。同時,編纂者在同義漢語套用時,要充分理解英漢習語的內涵,注意不能望文生義,以免造成翻譯錯誤。編纂者在進行翻譯時,一般首先采用直譯的手法,以如實反映原文的思想內容。大多數習語都具有豐富的引申義,編纂者就需要加上意譯,以向讀者清晰闡釋原文的內涵。有些習語出自典故或帶有特殊的文化背景,譯者需要為這樣富有民族特色的習語配上加注,以幫助讀者更好地理解原文。曾東京指出,英語成語漢譯的原則應為:能直譯的一律直譯;能直譯而又有引申義的,應直譯加意譯;直譯或意譯后在理解上易產生歧義或費解之處的,應采取加注的方法。
比喻是英語中最為廣泛運用的修辭手法,在英語習語中也是最為常見的修辭手法。駱世平指出,比喻的功能是通過現實生活中真實的物體形象把人們的認識引導到抽象的范疇,即它把抽象的事物變得具體,把深奧的道理變得淺顯。由比喻而產生的習語被稱為比喻習語。根據描寫或說明的方式,英語比喻中最常用的兩個種類為明喻與隱喻。不管明喻還是隱喻,都是利用具體形象的事物或淺顯通俗的道理打比方來表達比較深奧的道理,比喻習語也是如此。
誠如李鑫華所說,特別在一些習語上,要注意中西文化的差異與英漢語表達上的不同,這些都是嚴謹的科學問題,不能隨意更改的,即要注意習語漢譯的嚴肅性。當各民族的人們在觀察同一事物時產生了相同的認識與感受,那么創造出來的習語的喻體也會比較相近,這時宜采用直譯的手法。當英漢語賦予不同的喻體以同一內涵,也能采用直譯的方法,但要注意有時根據需要宜替換喻體。有些喻體和喻意是英語中獨有的,這時直譯會令讀者感到費解,譯者就需要換用意譯的方法。還有一些比喻習語帶有特有的文化色彩或出自典故,編纂者則需要加注,將習語的意義和文化背景知識完整地呈現給讀者。
在大千世界之中,人與動物之間的關系密不可分,因此人們通過生產與生活實踐創造了許多與動物有關的習語。可見動物不僅為人類生活做出了貢獻,而且還大大地豐富的人類的語言。動物們形態各異,特點鮮明,人們很喜歡在習語中用它們來比喻人或物的特性。在面對習語中不同的對應情況時,雙語詞典編纂者要區別對待,適時調整翻譯策略。以下選取《新時代》中動物類比喻習語以作具體分析,按照所采用的比喻形象的不同,主要分為喻體的基本對應、部分對應和基本不對應三種情況。
基本對應指的是在英漢語中動物類喻體的意義基本一致。雖然文化背景不同,但是各民族對一些動物特征的理解卻形成了共識,則賦予這些動物喻體相近的內涵。羅峰認為,漢語和英語從動物的基本屬性角度出發使用動物名稱時,其文化內涵往往相同。如:
①fish in troubled waters 渾水摸魚,趁火打劫
本習語在形式與內容上都與漢語成語“渾水摸魚”(比喻乘混亂的時候從中撈取利益)十分匹配。然而,該習語原義為 to try to win an advantage from a difficult situation or from someone else’s problems,《新時代》添加了意譯“趁火打劫”(比喻趁人之危謀取私利),使漢譯與原文更加對應,釋義更加圓滿。
②like a fish out of water如魚離水;感到生疏(或不適應)
很顯然,該習語改編自漢語成語“如魚得水”(比喻得到跟自己十分投合的人或對自己很合適的環境)。僅僅一個字的改動,既表達簡潔,又方便讀者由熟悉的漢語成語推斷出英語習語的內涵。再加上后補的意譯,使譯文更加完善。
但是若不注意細節,就容易造成翻譯時的誤差。如:
③set the wolf to keep the sheep引狼入室,叫狼看羊
首先,按照先直譯后意譯的排列順序,該譯文兩個詞語顛倒。其次,漢語成語“引狼入室”比喻把壞人或敵人引入內部。而原文中并無“引入內部”的含義,因此這兩個習語并非完全對應。筆者建議更應將“引狼入室”放在釋義的后半部,起到供讀者參考的作用。
④have/get ants in one’s pants 坐立不安,焦躁不安;躍躍欲試
該習語無直譯,削弱了讀者對原文比喻的理解。另外,本習語原義為to not be able to keep still because you are very excited or worried about something,而漢語成語“躍躍欲試”則形容急切地想試試,與原文相去甚遠,編纂者需要重新斟酌。
部分對應指不同的動物喻體在英漢語中卻具有相同或相似的文化內涵。這樣的習語在雙語詞典中比比皆是。楊才元曾提到,在習語翻譯中,一般要求譯者首先要忠實地譯出原習語的意義,其次要盡可能保持原習語中的形象以及民族、地方色彩。因此,譯者在直譯部分可以轉換原習語中的形象,采用漢語中約定俗成的喻體。這樣雖然更換了形象,卻能忠實地表達原習語的意義,而且更有利于讀者的理解。同時,編纂者也提供意譯,使讀者更好地理解習語的弦外之音。如:
⑤throw…to the wolves將……送入虎口,置……于危險的境地;把……當犧牲品
⑥like a cat on hot bricks/on a hot tin roof像熱鍋上的螞蟻,局促不安,如坐針氈
⑦break a butterfly on/upon the wheel 殺雞用牛刀,小題大做,瞎費力氣
值得注意的是,英漢習語有時在字面上看似有些共同之處,但實際用法卻各不相同。編纂者翻譯時既要求同,又要存異,否則很容易犯錯誤。如:
⑧drink like a fish:大喝,牛飲
乍一看,讀者很容易把該習語當成與漢語詞語“牛飲”形成部分對應,因為看似意義相同,只是喻體不同。然而,該習語實義為to drink too much alcohol,不管“大喝”,還是“牛飲”,既沒有反映出飲酒過量(too much),也沒有指明飲用的對象(alcohol)。
基本不對應指的是在英漢語中動物喻體的內涵基本無相同之處。由于生長環境和文化氛圍的不同,英語中有些動物習語的文化內涵在漢語中是沒有的。在這種對應詞空缺的情況下,一般采用意譯的手法。
⑨a fly on the walls未被發現的觀察者,隱秘的洞察者
⑩a frog in sb’s/ the throat嘶啞的嗓音;輕度咽喉炎
除此之外,動物類比喻習語中還有少量動物喻體在中國沒有,也同樣采用意譯的手法。如:
特別需要注意的是,由于文化差異,在遇到這類英語習語時,常常需要加注,以幫助讀者了解習語的背景、典故、使用場合等。如:
有時,不加注會造成理解困難,如:
柴郡貓(Cheshire cat)是英國作家路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll, 1832-1898)創作的童話《愛麗絲漫游奇境記》(Alice’s Adventure in Wonderland)中的虛構角色,形象是一只咧著嘴笑的貓。很顯然,如果讀者對Cheshire cat 一無所知,對整個習語的含義肯定也是無法理解的。編纂者有必要對該習語作適當加注,否則就會給讀者造成理解困難。
翻譯本身并非一件易事,習語翻譯更是雙語詞典編纂中的難點之一。有學者強調,在翻譯英語習語的過程中,譯者既要忠實于原文,又要盡量保持習語生動形象、聯想豐富的修辭效果。本文的分析表明,要達到如此高的要求,雙語詞典編纂者必須在確認原語的基礎上,排除文化差異所導致的干擾,將英語習語的本質內容忠實地傳達給讀者,還要反復地校改譯文以提高其質量。只有這樣,雙語詞典編纂者才有可能為讀者奉獻出高質量的辭書。