■ /
龐德在學習研究費諾羅薩的筆記中接觸到了大量李白的詩歌,他選取譯介的19首中國古詩也是以李白的詩為主。李白狂放不羈,靈活瀟灑的詩風吸引并且激發了龐德的興趣,于是他又自主地通過閱讀相關的譯介作品去了解了更多的中國古典詩歌,從中汲取革新的動力。由此,龐德與中國古典詩歌產生了密切的關系,而李白的詩歌就是推動龐德進一步完善和發展“意象派”運動的動力之一。可以說,龐德有著深深的李白情結,李白詩歌是東方文化給予龐德靈感的源泉。
意象主義的產生與李白的文學觀在一些方面存在契合。意象主義的產生源于對浪漫主義的批判,是針對當時統治英美詩壇的后期浪漫主義即維多利亞詩風的反彈。19世紀的國維多利亞王朝的詩歌充滿宗教道德說教,故作艱深,最終難免向成矯揉造作、無病呻吟的病態方向發展。矯揉造作的比喻和訓誡使這些詩歌創作死氣沉沉,毫無生機。在20世紀初期,先后在美國和英國出現了以龐德和埃米·羅維爾為首的英美意象主義詩歌。其目的是使詩歌擺脫浪漫主義的感傷情調和無病呻吟,力求使詩具有藝術的凝煉和客觀性;文字要簡潔,感情要含蓄,意象要鮮明具體;整首詩給人以雕塑感,線條明晰有力,堅實優美,同時又要兼有油畫的濃郁色彩。但這一派的真正創新是他們關于“意象”的理論。龐德1915年在《詩刊》上發表文章說中國詩“是一個寶庫,今后一個世紀將從中尋找動力,正如文藝復興從希臘人那里尋找推動力”[1]。中國古典詩歌,特別是李白的詩歌,為“意象派”新詩創作提供了示范與理論依據。
龐德關于“意象”的定義可以說是李白詩歌中常見的技巧“情景交融”的一種西化的表達方式。龐德在他的《關于意象主義》中對于“意象”的第一次定義是:“意象表現瞬間之中產生的理智和情緒上的復合體。這個定義包含著意象結構的內外兩個層面。”在內層方面,龐德把詩看成主要是思想感情的表現,特別是感情的表現。龐德關于詩的內在方面,強調的是主體思想或理性與感情相交融的“情結”或“復合體”,這也可以說是意象之“意”。在外層方面,龐德認為思想感情的“復合體”要在瞬間呈現為“象”,才構成完整的意象。
龐德在1913年發表了意象主義詩歌三原則[2]和其“幾點禁例”——不用冗詞,不用不能揭示任何東西的形容詞。提防抽象的詞。不要用平庸的詩行重述好的散文已經講過的東西。這些原則與李白的詩歌主張不無相同之處。李白詩歌講究“清新自然、含蓄凝煉”,他的詩歌直率爽朗,主觀性非常強。李白詩歌往往無所顧忌,直書胸臆,想象力極其豐富,豪放之語真性之情隨處可見。意象主義詩歌主張在形成意象時不能單純考慮兩種事物的概念,而應當深入事物的核心,把握對象的實質和感性特征,而后將感性和理性完滿地融合在意象里。
龐德在翻譯《華夏集》的時候正在探索的意象主義的詩路,在李白的詩里找到了最好的標本。他一反傳統英語詩歌偏重敘事或直接抒情議論的特點,而直接處理描述對象,專注于意象的營造和并置、疊加等藝術安排,以描述性短語為主,龐德的譯詩將意象凸顯得十分鮮明。他大膽地省略了許多不屬于意象的詞語,如冠詞、介詞、連詞等,模仿中文句法,有時甚至還省略了動詞,因而更凸顯了意象詞,使句法與意象的凸現相諧,音節語言上追求簡約傳神,這些新的藝術嘗試引發了新的詩歌美學理論。詩歌必須表現情感,尤其要把情感傾注在形象描寫中,造成優美的意象,只有情感才能使詩的生命長存。
19世紀末20世紀初,西方世界出現的巨大動蕩,是促使龐德意象主義詩歌發端、發展的客觀條件。中國古典詩歌的西傳尤其是中國著名詩人李白的詩歌在西方得到譯介和傳播,給了龐德接觸李白詩歌的契機。龐德意象派詩歌理論以及審美原則與中國古典詩歌風格相契合是龐德主動了解學習李白詩的內在原因。龐德意象派詩歌受到了世界各國優秀文學以及哲學理論的影響,李白的詩歌幫助他進一步完善了意象派詩歌的創作理論以及相關主張。同時,龐德在對李白的詩歌的翻譯和再創造的過程中,不僅遵循的是以譯者為主體的原則,還對意象的定義有了進一步的明確,同時也對李白的詩歌創作技巧進行了西化和借鑒。龐德意象派詩歌創作以及他的英譯漢詩都帶有這中國古典詩歌風格的氣息,幫助拓展了西方讀者的審美視野,推動了東西方文化在交流中發現進步的新意。
參考文獻:
[1]趙毅衡.詩神遠游——中國如何改變了美國現代詩[M].上海:上海譯文出版社,2003.
[2]吳其堯.龐德與中國文化-兼論外國文學在中國文化現代化中的作用[M].上海:上海外語教育出版社,2006.