阿依努爾·吐爾地
共建“絲綢之路經濟帶”是我國近年來提出了又一偉大構想,是我國深度推進改的開放的重要發展戰略,構建了未來我國經濟貿易發展的藍圖。俄羅斯國土面積居世界首位,橫跨歐亞大陸,擁有非常突出的地緣優勢,同時也和中亞很多國家有著十分密切的地緣與利益關系,在政治、經濟、軍事方面擁有獨特的影響力。在“絲綢之路經濟帶”中共有三條路線,其中的兩天線路中都涉及到了俄羅斯以及其他使用俄語的國家,也就是說商貿俄語將在經濟貿易的往來中發揮十分重要的作用,因此,該戰略的實施,也對我國商貿俄語口譯人才提出了更高的要求。
商貿俄語與一般的日常俄語不同,它是一門交叉領域中的學科,在要求學生們掌握口譯技能的同時還要有十分豐富的商務俄語知識,專業性比較強。在國際經濟貿易中,口譯是至關重要的一個組成部分,是貿易活動順利進行的紐帶和橋梁,甚至能夠在經濟談判和貿易中起決定性的作用,現實中的談判過程,不同于日常交際,會有許多不可預測的突發情況出現,不會像在課堂上那樣給予足夠的時間和重來的機會,要能夠清楚、流利、快速、準確、迅捷、完整、連貫的表達出談判各方的意思,對翻譯人員的臨場反應能力有較高的要求,對口譯人才的綜合素質要求非常高,難度極大,要求翻譯人員具備過硬外語技能的同時還要有敏捷的思維、豐富的知識,還要有良好的表達能力和理解力,缺一不可。然而,由于目前我國開設商貿俄語口譯課程的時間比較短,課程與教材內容也有許多地方還不完善,導致了我國俄語口譯人才的嚴重缺失,為了順應我國新時代的經濟發展,商貿俄語口譯課程教材改革已成為當務之急[1]。
我國當前在商貿俄語教育方面已經規定了相關的能力等級證書,也就是國際商務俄語證書,由商務部中國對外貿易經濟合作企業協會進行認證和頒發。但在實際的外貿企業中,絕大部分企業更注重的是實際的工作能力,通常情況下都會要求應聘者擁有兩年以上的工作經驗,能力證書作為求職敲門磚的作用已經越來越小了,只有極少部分企業會考慮應屆的畢業生。從這一點上我們可以看出企業的主要需求是具有“實戰能力”的人才,重視翻譯的能力,而這種實戰經驗正是剛走出校門的應屆畢業生所缺乏的。
無論是口譯還是筆譯,想要成為一名翻譯員,除了要學習專業知識以外,還要經過長時間的練習或崗位磨練,商務貿易俄語更是如此,必須要積累相當程度的行業知識才能夠勝任,因此市場上對于商貿俄語口譯人才的要求基本是既要專業知識強,又要有很高的綜合素質,包括心理素質、反應能力等等,同時根據所服務的不同的行業而掌握相關的信息,如行業知識,與工作區域有關社會、地理、歷史等知識。舉例來講,工業品貿易、藥品貿易和服裝貿易雖然都是經濟貿易,但因為行業的不同而又有極大的差別,貿易的流程和方式也完全不同,需要翻譯人員在實際工作中也掌握行業相關的知識和規范,掌握產品常用的外觀特征以及檢驗理論化的指標、產品生產的技術過程,甚至需要了解當地法律和習俗,對商貿俄語口譯譯員的綜合素質要求之高由此可見一斑。
我國目前所使用的商貿俄語口譯教材中比較常見的是《俄語經貿談判與口譯》,由對外經濟貿易大學出版社所出版的,2012年經過了一次修訂,其他俄語口譯相關的教材還有《俄漢/漢俄科技口譯教程》、《俄語口譯筆記法實戰指導》等,2013年以后修訂的版本只有一種[2]。從俄語翻譯教材的出版歷程來看,我國相關教材的編寫思路已經越來越寬闊,并漸漸有了細化的分支,有專門的經貿、科技等方面的教材,無論是單項強化還是記憶訓練,可以說對口譯的訓練模式已經有了系統化的模型。但我們應當注意的是,由于我國開設商貿俄語課程的時間比較短,課程教材的內容安排方面仍然是以理論為主,實際鍛煉為輔的,這是不符合口活動規律的,商貿俄語的課程與教材內容需要有別于傳統的語言類教材,要將理論與實踐緊密的結合起來,才能夠培養出滿足當前社會對商務俄語人才的能力需求。
從當前的商貿俄語口譯教材上來看,需要改進之處主要集中在以下幾點:第一,教師教授課程所使用的教材并不統一,多數由教師根據自己的經驗自行將市場上的圖書進行組合,教學大綱不一致,教材的實用性有待提高;第二,教材與課程的契合度不高,對課時的安排較少,學生缺乏及實際鍛煉和操作的時間,對口譯技能的講解和鍛煉還不夠細致,對學習和練習過程中可能出現的問題考慮的不都周到;第三,課程內容單一,過于偏重理論,教材的更新速度較慢,罕有新教材出現,無法緊跟時代發展速度,無法滿足現實需求;第四,師資力量薄弱,人才教育水平受到限制;第五,缺少課外鍛煉的機會。
綜上所述,我們應該認識到,商貿俄語的口譯知識學習,必須要將實戰能力的培養放在首位,這是口譯活動的規律所決定的,也是口譯教育事業發展的必然趨勢。
商貿俄語也是語言交流方式中的一種,其本質是要精準的實現不同語言間的語言轉化,是人腦同時對聽、想、說的處理過程,即時和獨立是翻譯工作所具有的特性,針對這些特點,商貿俄語的口譯課程也要將系統講解和專項強化結合在一起,同時還要考慮到課程講解的效果,配合恰當的語料和教學方式,才能充分保證教學活動的科學性,總體來講,商貿俄語課程教材的改革可以依照以下幾項原則:
商貿俄語是一項交叉性較強的專門學科,口譯活動的規律也要求教材具有較高的時代適應性,突出口譯行為的交流能力因素,也就是說,教材所適用的對象雖然是學生,但是要將學生看作是翻譯人員,以此為目的進行改革創新,教材要能偶適當反映口譯理論的最新動態,充分展現學術領域中取得的研究成果,用堅實的理論來引導教學活動,使教和學的盲目性和隨意性得到根本性的改變。
張俊祥先生曾說過:“口譯課程的實踐性毋庸置疑。但由于種種因素的限制,口譯教學不得不把課堂作為主要的陣地,因此,合理構建課堂學習的情景至關重要”。為了配合課堂教學的各個階段,所使用的教學材料勢必要經過整體性的科學統籌,和細致入微的細節整理,依照一定的邏輯順序進行編排,盡可能的實現教材的實用性,使學生可以逐層深入,一步一步的將相關知識牢牢的掌握。
商務俄語口譯教材的內容是教學活動的核心,教材內容的改革要做到將課本知識和職業技能緊密結合,保證能夠學以致用,將職業技能的訓練作為軸線,以真實的常項國際商務工作任務及其工作過程為依據整合知識和技能,將單一項目的技能特性和整體學科的綜合學習結合起來,實現技能的實戰化教育。
教材質量的好壞是由內容決定的,好的教材內容應當兼顧各項技能的培養意識,同時在對學生各項分解能力意識的培養過程中,還應注重對學生協調共用各項能力意識的培養[3]。商貿俄語也好,旅游俄語也好,都要將增強語言轉化技能作為教學目的,突出技能項目與主題內容的內在關聯,在教材中體現出兼顧實戰與文化交際的思想觀念。課程中記憶、詞匯、語句等單獨的模塊訓練能夠鍛煉學習者的單項技能,但對口譯技能的綜合運用也是重中之重,將口譯活動的線性程序當做教材內容的主要邏輯,兼顧對教學重點和難點的處理,避免抽象的敘述,應當讓學生能夠通過教材內容理解到口譯技能的運用機制,逐漸明白口譯的規律,在進行某項技能的單獨訓練時,也要盡可能的協調運用不同技能的角度給予提示,使教材內容能夠充分具備科學的指導意義。
語料是學生學習相關知識及技能的主要依據,因此課程教材中語料的選擇與編寫就要充分考慮到翻譯活動所具備的一些特點,同時兼顧教材使用者的現實水平,來選擇恰當的語用材料。在商務而又口譯科目中最要收的一點就是要保證語料的可靠性,要以真實的常項國際商務工作任務及其工作過程為依據,截取真實的對話過程是語料來源的最優選擇,人為安排和模擬的對話通常比較死板生硬,在感情色彩方面展現不足,而且會造成學生的交際對白比較書面化,在意義辨識、斷句合句、信息取舍等方面出現限制,商務俄語口譯是一項比較注重實操的課程,因此在語料的選擇方面就要尤其突顯實用性。
國外一項研究的結果表明,技能的培養過程是階段性的進步過程,因此最好的訓練技能的方式也是要將這個過程分為一個個階梯式的階段,讓人通過階段性的學習來獲取技能,口譯技能的訓練也是如此。在實際的教學中,可以將課程教材中的內容劃分為四個模塊,分別是常用詞匯、常用句型、模擬材料以及難點分析,盡管口譯是一種注重即時性的語言交際活動,但一般情況下翻譯人員都會對即將翻譯的范圍有大致的了解,所以在學習之前就需要進行有針對性的布置,安排相關詞匯和知識的學習,教師也可以安排學生自主收集和整理相關資料,并分組進行模擬的實戰演練,注重實戰的作用,通過教材的講解和實戰去消化語言知識、強化口譯技巧,去發現可能遇到的問題,這是口譯教學活動中不可或缺的環節。在實際學習過程中要注意讀一譯、聽一譯過程難度的階梯性。
除以上方法之外,其他口譯課程中對學生記憶和理解能力的訓練方式也可以適用于商務俄語口譯教學,只不過商務俄語的口譯更加注重實操能力,其他基礎的訓練方法是可以通用的。對商務俄語口譯來說,語言、知識、詞匯、句型牢固掌握只是基礎,實踐才是真正訓練專業技能的唯一道路,商務俄語口譯專業的學習,要做到兼顧理論基礎和技能訓練,使二者相輔相成、相互印照,讓理論立足于實踐,才能夠真正做到學會、學好。
高校俄語精品課程是我國倡導的重點教育內容,從2003年起,我國就已經開始著手構建此項工程,目前為止已經應用了較長的時間,也取得了一些成績,為我國培養專業俄語人才提供了良好的基礎。該課程中涵蓋了俄語翻譯、口譯、同聲傳譯等基本教學內容,通過網絡平臺進行展現,此外,隨著各種各樣網絡新型媒體的出現,許多教育類網站、自學網站、愛好者論壇也不斷涌現,有很多人通過網絡發布一些教學講解、經驗總結類的視頻,其中不乏有很多精品,值得我們學習,教師也可以從其中選取優秀的、有代表性的作品引入教學活動當中,作為現有教學資源的補充。
在我國經濟飛速發展的新時代背景下,商貿俄語口譯人才的數量已經難以滿足市場的大量需求,培養更多專業人才、提高從業人員專業水平既是學界的進步需要,也是社會發展的需要。通過商貿俄語口譯課程教材的改革,來促進教學質量的提升,既有助于學生強化自身專業技能素質,也有助于為我國經貿翻譯領域的發展提供更多復合性人才。商貿俄語口譯課程教材的改革也要以時代的實際發展需求為導向,教育出符合新時代發展戰略的商務俄語口譯人才,進一步促進我國的經濟發展,為我國實現新的經濟戰略添磚加瓦。
[1]王婷.淺析商務俄語口譯課程特點及教學對策[J].赤峰學院學報(自然版),2014(21):264~265.
[2]萬麗.高職院校商務俄語口譯課程教學研究[J].讀與寫(教育教學刊),2015,12(12):11~12.
[3]張悅茹.注重商務俄語教學特點培養應用型外貿人才[J].北方經貿,2015(6):279.