姚立波 孫 靜
語言是人類溝通的橋梁,而文化則是橋梁上最重要的鋼筋骨架,每一個國家的語言都是其文化積淀下衍生出來的人類文明的結晶。而每一種文化都有其獨特之處,任何人都無法通過主觀的臆想和猜測去理解及翻譯其他國家的語言。所以翻譯是一項十分嚴謹的文化理解基礎之上的一項語言交換工作,他對于人類文化、科學的發展起著極其重要的作用,尤其在全球化高速發展的今天,準確、恰當的翻譯必不可少,因此更需要翻譯者的藝術修養。翻譯這項工作更要求翻譯工作者的文化素養。
翻譯旨在促進文化交流和相互理解,而不是文化蒙蔽。同時翻譯作為藝術創作,既要忠實感受力的充分了解與把握,從而創作出符合讀者期待,又能傳播異域文化的作品。在翻譯工作進程中,我們往往會遇到各種各樣的阻礙,由于不同語言代表了不同民族心理意識,文化形成過程以及歷史習俗傳統和地域風貌,一句話換在不同語言中說就會有完全不同的詮釋。例如,德語成語“beide Fleigen mit eimer klappe zu schlagen”譯成中文為“一個拍子打死兩只蒼蠅”。而英文版本為“to kill two birds with one stone ”,意為“一個石子打死兩只鳥”,法文版本為“faire d’nne pierre deux coup”意為“一個石子打兩處”。日文版本為“一石で二鳥をおとす”,意為“一個石頭打落兩只鳥”。而中文則可以譯成我們耳熟能詳的“一箭雙雕”。在不同國家有全然不同的詮釋,若硬要直譯過來未免太過刻板,而且會讓讀者不知原著作者所言之意,因此,在翻譯這類聚優文化信息的內容時,首先要了解原作者所處的文化背景,以及作品背后的含義是什么,將之聯系到譯入語的文化當中,找到能與其對應的相關文化或習俗,再進行翻譯。……