999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Report on the Translation of Chinese-English Brochure of Liupao Tea Culture in Wuzhou

2018-11-15 04:48:33馬雯怡廣西外國語學(xué)院歐美語言文化學(xué)院
長江叢刊 2018年9期

■馬雯怡/廣西外國語學(xué)院歐美語言文化學(xué)院

一、Research Background

Chinese tea culture has a distant origin, which is broad and profound.There are more than four thousand years that Chinese people being accustomed to drinking tea. China is the country that is the earliest discovery of tea trees,the utilization of Chinese tea and the cultivation of Chinese tea trees.

Liupao tea has an outstanding characteristic and profound and cultural history. In recent years, Liupao tea has been known for its feature: red, heavy,aging and mellow, but few people know its history.

二、Literature Review

Huang Youyi (2004:27), in view of dif fi culty of publicity translation, propose a principle of three closeness to publicity.That is, close to the situation of Chinese development; close to foreigners’requirement for Chinese information;close to foreigners’ mode of thinking.

Xu Xiaosong (2016) comment that various kinds of translation are full of tea market. When translating,translators should not only have a good command of translation strategies, but also have deeper understanding of the background knowledge to the translated text. Thus, studying on characteristics of tea professional vocabulary lay a good foundation in the translation of cultural embeddedness of tea words and the description of the unique tea-making process, and it accurately convey the meaning of culture, so as to achieve the effect of publicity.

三、Case Analysis

(一)Translation on the Terms of Tea

As a publicity brochure about tea,the terms of tea would be mentioned and show the essential traditional cultures in China. In addition, owing to the terms of tea contain many deep meaning and techniques, foreigners would understand it better if the author explain thoroughly.Processes of Liupao tea are complicated and abstruse. A series of production process should be consulted before translating.

e.g. fi xation(殺青)-heat up the tea to restrain its fermentation, reduce some moisture inside fresh leaves and soft the tea leaves.

Pile fermentation(渥 堆)-raw tea leaves spread on the ground, let tea leaves got wet and flax covered on it. The tea would have been spread out and dry by airing after it fermented 24 hours under the condition of humidity.

Rolling (揉捻)-a process to twist tea leaves until becoming tight and bent.

(二)Translation on the Ancient Chin ese Prose

Chinese people tend to give quotations from classics or ancient works,which are elegant, classic and clear. In the source text, there is no lack of ancient Chinese prose.

Case 1: 六堡茶在蒼梧,茶業(yè)出產(chǎn)之盛,以多賢鄉(xiāng)之六堡及五堡為最,六堡尤為著名,暢銷于穗、佛、澳等埠。

Translation: Liupao tea was the largest output in Cangwu county, among which Liupao town and Wupao town are the top. It has sold well in Guangzhou city, Foshan city, Macao, etc.

Analysis: “之” is an auxiliary word in ancient Chinese word. The former is a symbol of post-positive attributive.The word should be translate to “l(fā)argest output”. The latter is between the attribute and the center word. Besides,“穗 ”“佛 ” are the abbreviated form of the name “Guangzhou city” and“Foshan city”in ancient time.

(三)Annotation

E n g l i s h s p e a k e r s d o n o t understanding some particular Chinese like Chinese famous people. Thus, when doing translating work, the translator can adopt annotation to illustrate meaning of the center word .

A poem came from a poet Su Shi,a poet in ancient China, and the author applied annotation here to give a brief supplement about his dynasty and achievement.

i.e. Su Shi (a famous litterateur and calligrapher in the Northern Song Dynasty)

There is a sentence in the source text: “嘗不盡的嶺南美食”. The author gave a name “Lingnan” and brackets and annotated it.

i.e. Lingnan (due to cantons have changed in the past, Lingnan mentioned here includes Guangdong, Guangxi,Hainan, etc)

四、Conclusion

The author takes full advantage of the communicative translation depending on the translation strategies of annotation,free translation and transliteration, finds great methods suited for translation of tea culture and sets a terms list of tea.

[1] 黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 中國翻譯,2004(06).

[2] 徐曉頌. 茶業(yè)出口貿(mào)易中茶文化屬于翻譯問題分析[J]. 福建茶葉,2016(04).

主站蜘蛛池模板: 日韩中文精品亚洲第三区| 国产日韩欧美成人| 亚洲精品天堂自在久久77| 99热这里只有精品5| 午夜福利亚洲精品| 秋霞国产在线| 亚洲精品无码av中文字幕| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 国产成人免费视频精品一区二区| 一级做a爰片久久毛片毛片| AV不卡无码免费一区二区三区| 91精品免费高清在线| 亚洲三级影院| 国产性生交xxxxx免费| 久久久久久久97| 精品一区二区无码av| 亚洲精品中文字幕午夜| 久久6免费视频| 97在线公开视频| 在线欧美国产| 亚洲精品久综合蜜| 啪啪永久免费av| 亚洲av无码久久无遮挡| 在线五月婷婷| 日本午夜三级| 欧美日本在线| 欧美国产日韩在线观看| 911亚洲精品| 色屁屁一区二区三区视频国产| 日本在线亚洲| 亚洲日韩第九十九页| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产福利在线免费观看| 成人欧美在线观看| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 高潮毛片免费观看| 男女性午夜福利网站| 亚洲91精品视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 最近最新中文字幕在线第一页| 亚洲日韩欧美在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 亚洲国产天堂在线观看| 欧美一区二区三区国产精品 | 97久久精品人人做人人爽| 国产毛片基地| 亚洲第一黄色网| 爱爱影院18禁免费| 青草视频免费在线观看| 99在线观看视频免费| 成人久久18免费网站| 网久久综合| 免费 国产 无码久久久| 国产swag在线观看| 青青热久免费精品视频6| 婷婷亚洲天堂| 色婷婷成人| 欧美色亚洲| 精品国产欧美精品v| 热99精品视频| 亚洲视屏在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜| 尤物成AV人片在线观看| 午夜无码一区二区三区| 亚洲视频三级| 亚洲愉拍一区二区精品| 色视频国产| 综1合AV在线播放| 欧美激情成人网| 国产成人免费| 在线精品欧美日韩| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 色窝窝免费一区二区三区| 日本不卡视频在线| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 找国产毛片看| 99精品高清在线播放| 日本在线欧美在线| 日韩第九页| 欧美精品另类|