999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Report on the Translation of Chinese-English Brochure of Liupao Tea Culture in Wuzhou

2018-11-15 04:48:33馬雯怡廣西外國語學(xué)院歐美語言文化學(xué)院
長江叢刊 2018年9期

■馬雯怡/廣西外國語學(xué)院歐美語言文化學(xué)院

一、Research Background

Chinese tea culture has a distant origin, which is broad and profound.There are more than four thousand years that Chinese people being accustomed to drinking tea. China is the country that is the earliest discovery of tea trees,the utilization of Chinese tea and the cultivation of Chinese tea trees.

Liupao tea has an outstanding characteristic and profound and cultural history. In recent years, Liupao tea has been known for its feature: red, heavy,aging and mellow, but few people know its history.

二、Literature Review

Huang Youyi (2004:27), in view of dif fi culty of publicity translation, propose a principle of three closeness to publicity.That is, close to the situation of Chinese development; close to foreigners’requirement for Chinese information;close to foreigners’ mode of thinking.

Xu Xiaosong (2016) comment that various kinds of translation are full of tea market. When translating,translators should not only have a good command of translation strategies, but also have deeper understanding of the background knowledge to the translated text. Thus, studying on characteristics of tea professional vocabulary lay a good foundation in the translation of cultural embeddedness of tea words and the description of the unique tea-making process, and it accurately convey the meaning of culture, so as to achieve the effect of publicity.

三、Case Analysis

(一)Translation on the Terms of Tea

As a publicity brochure about tea,the terms of tea would be mentioned and show the essential traditional cultures in China. In addition, owing to the terms of tea contain many deep meaning and techniques, foreigners would understand it better if the author explain thoroughly.Processes of Liupao tea are complicated and abstruse. A series of production process should be consulted before translating.

e.g. fi xation(殺青)-heat up the tea to restrain its fermentation, reduce some moisture inside fresh leaves and soft the tea leaves.

Pile fermentation(渥 堆)-raw tea leaves spread on the ground, let tea leaves got wet and flax covered on it. The tea would have been spread out and dry by airing after it fermented 24 hours under the condition of humidity.

Rolling (揉捻)-a process to twist tea leaves until becoming tight and bent.

(二)Translation on the Ancient Chin ese Prose

Chinese people tend to give quotations from classics or ancient works,which are elegant, classic and clear. In the source text, there is no lack of ancient Chinese prose.

Case 1: 六堡茶在蒼梧,茶業(yè)出產(chǎn)之盛,以多賢鄉(xiāng)之六堡及五堡為最,六堡尤為著名,暢銷于穗、佛、澳等埠。

Translation: Liupao tea was the largest output in Cangwu county, among which Liupao town and Wupao town are the top. It has sold well in Guangzhou city, Foshan city, Macao, etc.

Analysis: “之” is an auxiliary word in ancient Chinese word. The former is a symbol of post-positive attributive.The word should be translate to “l(fā)argest output”. The latter is between the attribute and the center word. Besides,“穗 ”“佛 ” are the abbreviated form of the name “Guangzhou city” and“Foshan city”in ancient time.

(三)Annotation

E n g l i s h s p e a k e r s d o n o t understanding some particular Chinese like Chinese famous people. Thus, when doing translating work, the translator can adopt annotation to illustrate meaning of the center word .

A poem came from a poet Su Shi,a poet in ancient China, and the author applied annotation here to give a brief supplement about his dynasty and achievement.

i.e. Su Shi (a famous litterateur and calligrapher in the Northern Song Dynasty)

There is a sentence in the source text: “嘗不盡的嶺南美食”. The author gave a name “Lingnan” and brackets and annotated it.

i.e. Lingnan (due to cantons have changed in the past, Lingnan mentioned here includes Guangdong, Guangxi,Hainan, etc)

四、Conclusion

The author takes full advantage of the communicative translation depending on the translation strategies of annotation,free translation and transliteration, finds great methods suited for translation of tea culture and sets a terms list of tea.

[1] 黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 中國翻譯,2004(06).

[2] 徐曉頌. 茶業(yè)出口貿(mào)易中茶文化屬于翻譯問題分析[J]. 福建茶葉,2016(04).

主站蜘蛛池模板: 亚洲女人在线| 久久久久亚洲精品无码网站| 日韩精品一区二区三区中文无码| 永久在线播放| 国产精品久久久久久久久kt| 日韩国产综合精选| 91成人免费观看在线观看| 成人小视频网| 亚洲中文无码h在线观看| 日本久久网站| 日韩精品中文字幕一区三区| 欧美高清国产| 久久这里只有精品66| 在线免费观看AV| 久草国产在线观看| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产欧美日韩免费| 自慰网址在线观看| 在线观看国产小视频| 欧美一级在线看| 久久国产热| 免费可以看的无遮挡av无码| 成人夜夜嗨| 久久毛片基地| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 日本在线国产| 大陆国产精品视频| 色呦呦手机在线精品| 在线观看视频99| 操美女免费网站| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 2022国产无码在线| 欧美日韩另类国产| 国产SUV精品一区二区6| 四虎成人在线视频| 久久中文无码精品| 国产波多野结衣中文在线播放| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产精品分类视频分类一区| 广东一级毛片| 久久久波多野结衣av一区二区| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲三级影院| 搞黄网站免费观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产成人精品高清不卡在线| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 美美女高清毛片视频免费观看| 青青青国产精品国产精品美女| 国产精选自拍| 在线看片免费人成视久网下载| 这里只有精品在线| 99九九成人免费视频精品| av手机版在线播放| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲精品在线观看91| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲精品视频网| 久久精品中文字幕免费| jijzzizz老师出水喷水喷出| 中文字幕不卡免费高清视频| a天堂视频在线| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 日本www在线视频| 国产美女在线观看| 91亚洲国产视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产精品国产三级国产专业不| 国产美女自慰在线观看| 国产精品99在线观看| 午夜国产精品视频| 国产系列在线| 激情影院内射美女| 亚洲一区免费看| 国产免费羞羞视频| 久久综合九色综合97婷婷| 精品国产成人高清在线| 日韩毛片在线播放| 91小视频在线| 国产第一福利影院|