■/
翻譯能力是語言能力綜合運用的重要領域,各主流學派對翻譯能力的理解也不盡相同。一般情況下,翻譯能力至少需要扎實的語言能力、相關背景知識和敏銳的語言識別能力。追溯至制度化翻譯研究,德國語言學和翻譯理論學家Wolfram Wills認為翻譯能力是“語際超能力”,建立在源語與譯語的綜合知識基礎之上的篇章語用能力,以及將兩種單語能力綜合到一起的能力。
Nida認為優秀的譯者是天生的,而非后天培養的。優秀的翻譯家不用翻譯理論和技巧也能譯出優秀的作品來。同樣,Harris認為任何擁有足夠語言能力的人都會成為自然譯者。Wills認為翻譯天性是人類的一種基本語言能力,這一觀點與哈瑞斯對翻譯能力的早期定位基本相似。
Toury認為翻譯能力既是內在的,先天的,又需要后天培養。一方面,譯者能力始自內在的翻譯潛能;另一方面,翻譯作為一種技能,又是一種交際行為,是由社會功能因素而激發、啟動的。Fraser提出自由職業者的翻譯能力包括獲得履行翻譯述要,獲得翻譯資源(包括客戶控制源),獲得反饋。這些行為需要后天進行反復培訓,而非生來造就的。姜秋霞、權曉輝認為翻譯能力中含有語言能力,而語言能力中包含文本知識等。潛能可以源于天生能力,但知識需要進行學習后習得。因此,否定了自然翻譯能力觀。
當下國內翻譯專業迅猛發展,設立MTI的高校數量急劇增長。而翻譯能力的研究,對翻譯人才的選拔產生一定影響,首先注重翻譯潛能(資質),其次注重后天培養。
課程內容設計關于兩方面,一是翻譯教材,二是機器輔助翻譯。翻譯教學過程的趨勢是市場主導,市場決定了高等院校的翻譯教材。翻譯任務大多涉及經濟、法律、技術等方面,而非文學作品。目前的翻譯領域遠遠超過傳統的翻譯領域,通過先進的網絡平臺,積極地與互聯網融合,實現了升級目標。在互聯網時代,翻譯工作從筆、紙轉移到計算機和網絡平臺,這對翻譯的效率產生了深刻的影響。從譯者的角度來看,他們應該具備較強的信息處理能力、雙語能力、專業能力和應用技術的能力。使用諸如互聯網這樣的工具,是翻譯能力的一個重要技能。翻譯能力發展的主要趨勢是不斷地將新技能引入翻譯教學和培訓。因此,課程教材應更加傾向于實用性的文本,而計算機輔助翻譯課程成為必要組成部分。
傳統翻譯教學孤立地、機械地進行各種語言訓練,恰當的教學策略不是判定譯文的對錯,而是在一定程度上啟發學生的翻譯思維。學生們需要系統的學習過程,例如小組辯論等。Kiraly 認為多功能的情境與社會文化背景有利于學習者積極發揮其認知主體作用,并提出“模仿真實情境法”。它包含了翻譯情境的各個要素:如翻譯項目的發起者,修訂者,譯文使用者,譯者等,其中前三項均可由老師扮演。良好的社交技巧能幫助譯者獲得足夠的信息,從而更有效地提高工作和翻譯的質量。而Kiraly的“模仿真實情境法”,一定程度上滿足了譯者的培養要求。此外,翻譯是兩種文化的轉化,關于英漢翻譯方面,中國文化課程應得到足夠重視,特別是寫作能力。
翻譯能力包括各種各樣的認知、語言和文化技能。翻譯能力的研究為翻譯教學提供理論依據。事實上,如果譯者希望在翻譯工作中有進一步發展,就必須奠定堅實的理論基礎,尤其是關于翻譯能力方面的理論知識。