■/
語(yǔ)境理論的掌握有助于英語(yǔ)翻譯的理解,任何交際活動(dòng)都是在特定的語(yǔ)境環(huán)境下進(jìn)行的。而翻譯作為一種跨國(guó)文化和語(yǔ)言的人際交際活動(dòng),也必然受到語(yǔ)境的制約。翻譯是人們跨文化社會(huì)交際中的重要手段,是不同語(yǔ)言間信息相互溝通的重要橋梁,翻譯中的語(yǔ)境理論研究,不僅有利于對(duì)語(yǔ)境本身的豐富理解,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐應(yīng)用也都有著重大意義,語(yǔ)境理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的實(shí)踐,還有待繼續(xù)探索研究。
近年來(lái),我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)的整體成績(jī)有了很大的提高,但是大學(xué)英語(yǔ)的翻譯水平依然存在著許多問(wèn)題。例如,大多數(shù)的院校還存在著傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)模式、教材跟不上教學(xué)需求、英語(yǔ)教師的專業(yè)水平有限、學(xué)生缺乏對(duì)國(guó)家文化的了解積累、學(xué)生缺乏對(duì)英語(yǔ)閱讀的重視、學(xué)生缺乏自主學(xué)習(xí)意識(shí)等等。大學(xué)英語(yǔ)是一門綜合性的學(xué)科,很多學(xué)生還存在英語(yǔ)基礎(chǔ)較差、口語(yǔ)能力薄弱、英語(yǔ)翻譯能力較差等。英語(yǔ)教師在課堂上,不僅要教授學(xué)生英語(yǔ)的單詞與語(yǔ)法訓(xùn)練,還要兼顧學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫等一些訓(xùn)練。由于課堂上的時(shí)間有限,英語(yǔ)教師就不會(huì)對(duì)學(xué)生進(jìn)行單獨(dú)的英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練。這樣的狀態(tài)下使學(xué)生的英語(yǔ)翻譯存在著很大的不足。
語(yǔ)境指的是通過(guò)一定的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)揭示概念在相對(duì)關(guān)系下的定義,語(yǔ)境即叫做語(yǔ)言環(huán)境。一部分概念,在獨(dú)立的情況下是沒(méi)有意義存在的。在給某種關(guān)系下定義時(shí),應(yīng)將它放在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,通過(guò)揭示兩者間的關(guān)系而下定義。相對(duì)概念總是相互對(duì)應(yīng)與相互關(guān)聯(lián)的概念,想要要了解其中的一個(gè)概念,就必須了解另一個(gè)概念。因此,不能用同一個(gè)相對(duì)概念去定義另一個(gè)與它相對(duì)的概念。
語(yǔ)境存在著五個(gè)特點(diǎn),廣泛性、層次性、封閉性、動(dòng)態(tài)性、確定性。廣泛性體現(xiàn)在語(yǔ)境是無(wú)限的,存在于任何語(yǔ)言交際當(dāng)中,所有影響交際的因素都可以稱之為語(yǔ)境。層次性體現(xiàn)在任何語(yǔ)境都包含著一個(gè)或者更多較小的語(yǔ)境,也都存在一個(gè)或者更多較大的語(yǔ)境中。封閉性體現(xiàn)在一定的語(yǔ)言環(huán)境、文化背景和交際的人群等都限定了語(yǔ)境使用范圍。動(dòng)態(tài)性體現(xiàn)在語(yǔ)境不適固定的模式,使在交際過(guò)程中不斷被修改,交際的主要因素也在不斷的改變。確定性體現(xiàn)在具體的交際語(yǔ)境、交際者的主動(dòng)性都會(huì)對(duì)交際造成一定的影響。
在語(yǔ)境與大學(xué)英語(yǔ)翻譯關(guān)系中,首先,語(yǔ)境存在著任何人際交際過(guò)程中,語(yǔ)境的使用要發(fā)生在具體的環(huán)境中。許多學(xué)生在英語(yǔ)的實(shí)際翻譯中發(fā)現(xiàn),單純的單詞意思有時(shí)候并不能表達(dá)出原文意思,甚至?xí)淖兞嗽母拍睿荒芊g出正確的原文意義。這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的意思只能在它所屬的生活語(yǔ)境中被理解。其次,影響語(yǔ)境在英語(yǔ)翻譯中的因素還包括,社會(huì)生活環(huán)境、文化背景,心理態(tài)度等方面。在英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)境不僅限制著對(duì)原文的理解,還制約著對(duì)原文意思的表達(dá),語(yǔ)言的語(yǔ)境通常是要經(jīng)過(guò)語(yǔ)境環(huán)境來(lái)確定的。最后,在翻譯英語(yǔ)原文時(shí)要緊密聯(lián)系文章上下文之間的關(guān)系,要對(duì)文章意思整體考慮。實(shí)際上,語(yǔ)境在英語(yǔ)翻譯中起著至關(guān)重要的作用。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是包括對(duì)文章的理解和表達(dá),其中涉及大學(xué)生要對(duì)原文的理解和對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)能力。要培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力與在英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)境理論的運(yùn)用,不僅要包括對(duì)其進(jìn)行翻譯理論的傳教及英語(yǔ)翻譯技巧的訓(xùn)練,還包括提升大學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等各個(gè)方面的語(yǔ)言能力,英語(yǔ)教師要從多方面入手。語(yǔ)境理論的應(yīng)用能有效提高學(xué)生的綜合能力,學(xué)生通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的了解,在英語(yǔ)閱讀翻譯時(shí)從多方面考慮,不再單一的進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。通過(guò)大量的單詞和語(yǔ)法訓(xùn)練,來(lái)鞏固英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)。因此,教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)格外注重學(xué)生的綜合語(yǔ)言能力培養(yǎng),使學(xué)生在英語(yǔ)水平的總體提高上,對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)也能做到完善翻譯技能。總之,作為要提高英語(yǔ)翻譯綜合能力的一個(gè)重要方面,大學(xué)校園應(yīng)格外加強(qiáng)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的活動(dòng)。在英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用語(yǔ)境理論,即要堅(jiān)持保證學(xué)生對(duì)文章內(nèi)容的理解,又要加強(qiáng)以往的教學(xué)方法。教師加強(qiáng)漢譯英的講解,還要展開(kāi)不同篇章的翻譯,這樣才能不斷提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
伴隨著世界全球化的不斷發(fā)展,跨國(guó)文化交際已經(jīng)成為這個(gè)時(shí)代必不可少的一部分。而翻譯作為國(guó)際之間人際交流的紐帶,在跨國(guó)文化人際交際中也有著重要地位。在目前大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,還有很多需要面臨解決的英語(yǔ)問(wèn)題。在這樣的環(huán)境下,學(xué)生不能簡(jiǎn)單依靠某個(gè)單詞的意思來(lái)判斷整篇文章的意思,應(yīng)該考慮該文章的具體語(yǔ)境、語(yǔ)言范圍來(lái)翻譯單詞意思的含義,這在英語(yǔ)翻譯中是十分重要的教學(xué)策略。