■ /
中國計量大學外國語學院
國內外學者對語塊提出了許多不同的定義。Becker(1975)最早從語言學角度對語塊進行研究,他認為語塊是以整體形式被語言學習者習得并保存在記憶中,在使用時直接提取,無需語法生成和分析的固定或半固定的塊狀模式;Peters(1983)將其定義為可解析填空的套語框架;而Wray(2002)把它定義為一串預制的詞或其他意義單位。雖然學者們的表述不同,但都認同其具有三個特點:(1)結構較固定;(2)整體預制;(3)易于提取。
語塊可根據其結構、功能、成分詞數等進行分類。在眾多的分類方法中,Nattinger和Decarrico(1992)的分類方法得到了較廣泛的認同。從結構方面進行分類,他們把語塊分為以下四類。這在記者會中也有大量的體現。
例1:中國將舉辦“一帶一路”國際合作高峰論壇。
翻譯:China will host the Belt and Road Forum for International Cooperation.
舉辦可以是hold、host、run等,很多人第一個想到的是hold。而host表示以東道主的身份來舉辦,譯員選擇它,是強調了中國是論壇的主辦者,使翻譯更加精確。
例2:祝大家天天高興、事事順遂。
翻譯:I want to wish all women happiness and good luck.
很多人都能想到happiness,但對于“事事順遂”,似乎會有所猶豫。如果譯員記住了wish somebody happiness and good luck這個表達方式,翻譯時便可脫口而出。此外,王毅部長提到了一些中式口語化的句子,如“擼起袖子一起干”等,這說明譯員必須知曉各種約定俗成的中英表達方式。
例3:約翰內斯堡峰會舉行一年多來,峰會成果正在得到快速全面落實。
翻譯:Since the Johannesburg Summit more than a year ago,the outcomes have been implemented in a swift and all-round way.
在某種程度上,限制性結構短語是由某些固定詞語構成的短語框架,可根據需要填入相應的詞或詞組,如in (a word/conclusion)和記者會中出現的a (year/month/week) ago等。它雖然長度較短,但在表示事情發生的時間、例證某一觀點、總結觀點方面十分重要。
例4:我們還應致力于兩個超越。
翻譯:It’s very important that we rise above two things.
例5:中美兩國就完全可以成為很好的合作伙伴。
翻譯:There is no reason why China and the United States cannot become good partners.
除上述例子外,first,second,on the one hand,on the other hand等表示邏輯關系的短語也有所運用。
譯者將大量語塊以整體的形式儲存在記憶中,交流時只需提取現成的詞匯短語,套用成句,這極大地提高了說話時的流利度。語塊大都是按照一定的語法規則生成的語言單位,使用時無需有意識地注意其語法結構,而且每個語塊都有各自的含義,提取時根據交際語境、對象,選出最適合的語塊加以運用,使語言更加準確、地道。
由于語塊是較大的詞匯構塊,所以當記住一個語塊時,實際記憶的單詞量會大大增加。Sperber和wilson(1986)曾指出:所有人都盡可能地以最有效的方式加工信息。可以說,使用語塊加工信息會更省時、省力,是降低語言使用門檻的有效途徑。在口譯時,譯員以語塊為單位對信息進行解碼和編碼,便能既盡可能大地記憶信息,又提高處理信息的效率。
在正式翻譯過程中,譯員必須在聽、記、理解、轉換和表達等各環節保證正確,這會給譯員帶來心理壓力。但是當其記憶庫中存在大量程序化的語塊,尤其是一些出現頻率高、易于預測的語塊時,只要譯員能有效提取這些語塊,便能減少譯員的負擔、增強其自信心。
語言中存在大量的預制語塊,交流時語塊以整體的形式直接提取,無需語法生成和分析,無論是在日常交際、語言學習或翻譯過程中,語塊都具有重要的作用。本文通過對記者會的分析,探討了正式場合中語塊的使用情況,列舉了其具有提高語言流利度、準確性等作用,意在說明加強語塊意識對于口譯學習者來說具有借鑒意義,熟練有效地運用語塊也是口譯員必備的能力之一。
:
[1]Becker J.The Phrasal Lexicon [A].Shank R.,Nash-Webber B.L.Theoretical Issues in Natural Language Processing [C].Cambridge.MA: Bolt Beranek & Newman,1975.
[2]Peter A.The Units of Language Acquisition[M].Cambridge University Press,1983.
[3]Wray A.Formulaic Language and the Lexical[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.