石寶軍
美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂認為,歸化就是減弱原文的異域情調,以目的語的文化價值進行轉換。而異化則是再現原文的風格特色,保留其文章以及語言文化上的特征。簡言之,歸化翻譯理論即削弱原文的文化特征,以讀者適應的文化為中心進行語言轉換。因此,譯者要以目的語讀者習慣的語言表達方式傳達原文的意思。譯文要優美流暢,與譯語環境相一致,能得到目的語讀者的認可。然而,由于在翻譯實踐活動中受到多重現實問題的制約,譯者難以完全重現原文。因此,需要通過意譯、加譯、減譯等方法完成翻譯任務。異化是再現原文的風格特色,翻譯應盡最大可能地保留原文所蘊含的異域文化特色,盡量傳達原作特有的語言形式、行文特點和所蘊含的藝術魅力。譯者應該盡量準確、完整地傳達原作的精神風貌和行文特色。
美國翻譯理論家奈達主張歸化翻譯理論。奈達認為,在翻譯實踐活動中,應該在詞匯、句子、段落、語法等各個方面,通過意譯、加譯、減譯等各種方式,以目的語讀者最能接受的語言方式將原文的內容主旨翻譯出來,而不是單單拘泥于原文的格式。而且,翻譯時要將譯文的文化特色及語言表達形式都統一到目的語的語言規范之中。相反,韋努蒂則主張異化翻譯理論。韋努蒂認為,傳統的翻譯觀點一直主張歸化的翻譯理論,以求減弱和消除原文的行文特色,消除不同語種和文化之間的差異。而恰恰相反,翻譯實踐活動中正是需要通過直譯等方式,才能再現原文與譯文的文化及習俗的不同。
與此相對,國內的一些支持歸化翻譯理論的學者們認為,歸化與歸化翻譯理論有語言形式、文化內容兩個方面。從翻譯實踐方法來看,歸化與異化翻譯理論主要關乎語言形式方面。如果把歸化與異化翻譯理論與翻譯實踐的目的綜合起來的話,主要采用歸化翻譯理論。另外,若翻譯實踐中一直強調異化翻譯理論的話,會使譯文缺乏感染力,不但難以變現中華文化的悠久歷史,而且行文晦澀難懂,不能達到文化交流的真正效果。因此,翻譯實踐中依然主要選取歸化翻譯理論。相反,孫致禮則支持異化翻譯理論。他認為二十一世紀中國的文學翻譯將從歸化趨向異化翻譯理論。他指出,必須采用異化的翻譯理論才能準確而恰當地向讀者傳達原文的主旨和精神風貌。而歸化翻譯理論只是解決翻譯實踐難點的備選策略,并不是最重要的,在翻譯實踐活動中要首選異化翻譯理論。由此可見,翻譯界關于翻譯實踐中應采用歸化翻譯理論還是異化翻譯理論,有著完全不同的看法??梢钥闯鲈诜g史上,支持與反對歸化翻譯理論和異化翻譯理論的過程是此消彼長,交替主導著的,且具有歷史階段性。整個翻譯史并不是不是同一水平上的無限循環,而是一部異化與歸化翻譯理論交相輝映、共促繁榮的歷史。
另外,還有一些學者們認為歸化與異化翻譯理論并無主次之分,主張將歸化、異化兩種翻譯策略相結合地進行研究。目前,郭建中是此觀點的代表人物。郭建中指出,歸化與異化翻譯理論是一對矛盾的兩個方面,它們之間不但有對立的方面,而且還應該有統一的方面。因此,必須用辯證法的觀點,來看待和解決歸化與異化翻譯理論之爭的問題。作為一對矛盾統一體的兩個方面,歸化與異化翻譯理論也有主次矛盾之分。因此,就像翻譯界不必為直譯和意譯這兩種翻譯方法爭論的道理一樣,我們也沒有必要對歸化與異化翻譯理論爭出個高低上下。對于歸化與異化翻譯策略之爭的問題,不能簡單的得出結論,而需要用辯證的觀點分清矛盾的主次方面。因此,歸化異化在不同時期有不同的內涵,我們不必為選擇哪種翻譯策略而爭執不休,而是要根據實際翻譯情況合理地擇取翻譯策略。
總之,歸化與異化翻譯理論是不可或缺的,不能全盤否定或者全面肯定。在翻譯實踐活動中運用歸化翻譯理論就會像原文一樣流暢自然。同時,采用異化翻譯理論,便可向讀者傳達原文的精神風貌。因此,筆者主張采用歸化與異化相結合的翻譯理論,從歸化理論指導下的詞語翻譯、歸化理論指導下的句子翻譯、異化理論指導下的詞語翻譯、異化理論指導下的句子翻譯等幾個方面,對翻譯文本進行翻譯實踐研究,以期達到更理想的翻譯效果。
[1]孫致禮.翻譯中的異化與歸化[J].山東外語教學,2001(1):32~35.
[2]劉偉靜.從歸化與異化的角度看日語中含文化色彩詞語的翻譯[D].哈爾濱:黑龍江大學,2013.
[3]蔡平.翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯,2002(5):39~41.
[4]陳剛.歸化翻譯與文化認同——《鹿鼎記》英譯樣本研究[J].外語與外語教學,2006(12):43~47.
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2):13~20.