孫海玲 金錦善
功能對等理論由美國學者尤金·奈達提出,即翻譯時不要求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等,準確的在目的語中再現(xiàn)源語的文化內涵。
奈達最初在他的著作《語言、文化、翻譯》中把“功能對等”分成了兩種,第一種是最低限度功能對等,第二種是最高限度功能對等。他對兩者的區(qū)別具體解釋道:最低限度的功能對等是指目標語的讀者能通過譯者的翻譯理解譯文,從而也對源語言讀者如何讀懂和理解原文有基本的了解;最高限度的功能對等是指目標語讀者可以用與源語言讀者相同的方法來對原文進行理解和欣賞。但這種“境界”是非常難達到的,對于兩種在起源、詞法、句法以及表達習慣等方面差異很大的語言來說更是難上加難。所以這也是翻譯所能達到的最高境界,甚至可能永遠無法達到。
奈達功能對等理論主要用于文化文本、新聞文本、電影字幕文本等的翻譯,因為這些文本的信息量較大,更加注重功能和效果的對等,而不是完全重視文本的語言形式,并且翻譯的方法都集中于意譯法、歸化法等而不太贊成直譯法的翻譯方式,這些翻譯方法正是奈達功能對等理論的核心觀點和內容。
成語故事均是由古文寫就,在普遍使用白話文的今天,作為譯者需要先對成語故事內容進行深度理解,在此基礎上將其轉化為白話文并翻譯出來。而此時的譯文初稿則是只是要求達到語義內容上的對等,不要求格式等。語義內容確認無誤后,才是對譯文的再次加工,此時應注意詞匯、句法、篇章以及文體的對應。下面通過具體的例子進行分析。
例1
原文:耿弇是東漢王朝的開國功臣,他對漢光武帝劉秀非常忠心,建國不久就建議皇帝消滅各方勢力,統(tǒng)一全國。
譯文:耿弇は後漢建國の功労者で、後漢の初代皇帝劉秀に忠誠心を持つものである。建國してからまもなく、皇帝に他の勢力を滅ぼし、天下を統(tǒng)一しようと進言した。
在日語中東漢王朝有“後漢”和“東漢”兩種說法,由于日文詞典中介紹其開國皇帝時使用的是“後漢”,并且該篇成語故事中出現(xiàn)其開國皇帝,所以選擇“後漢”統(tǒng)一使用?!爸倚摹币辉~可翻譯成“忠義”“忠誠心”“忠を盡くす心”等,三者均有為君主盡忠之意,其中“忠義”一詞更強調對主君和國家的忠誠,具有強制性和義務性,現(xiàn)代日語中基本不使用;“忠誠心”強調真心且不背叛,較之前者語言更柔軟;“忠を盡くす心”強調盡心盡力。此處后兩者均可使用,但考慮文章的整體性和用詞的一致性,故在此處選擇使用“忠誠心”。
例2
原文:耿弇仔細分析了形勢,認為西安雖小,但城池堅固,兵強馬壯,而臨淄雖然城大,卻實力不強。于是,他決定佯攻西安,實攻臨淄。
譯文:西安は小さいけど、丈夫な城と強い兵力を持っている。それに対して、臨淄は大きいが、兵力が強くない。耿弇はこの狀況を分析してから、西安を攻撃に見せかけて、臨淄を攻めかけっていた。
在這句話中“城池堅固兵強馬壯”,若直譯則句子冗長,此處將按照功能對等原則,不拘泥于句子的字數(shù)和格式的限制,將其處理成一個短句,譯成“城池堅固兵力強大”。并且此句中,主語在前,分析的內容過多,此處將分析內容提前,主語和結論放在后面,更符合日語的語言閱讀習慣,使譯文達到讓讀者能理解和欣賞的程度。
例3
原文:張步見連失兩城,十分氣惱,親自率領20萬大軍直取耿弇。
譯文:二つの城が次々と失って、張歩は非常に怒って、自ら20萬人の軍隊を率いて、耿弇を攻めかけっていた。
中日句式中主語和謂語位置不同,修飾語也一樣。漢語中修飾語(定語)一般在主謂之后,日語中一般在主謂之前,因此在此處翻譯時,應將“見連失兩城”放置在句子前面,以符合日語的語言習慣。
中日語言存在差異,在翻譯過程中應先定位翻譯的立場。作者在此篇翻譯中采用了奈達的功能對等理論,并將文章的讀者定位為具有一定漢字閱讀能力的日本讀者,所以在翻譯時對語句進行了調整,在盡可能忠實于原文意義的基礎上,用過去時態(tài)將原文信息轉達出來,實現(xiàn)源語轉化后更貼近譯入語,更符合譯入國讀者的閱讀習慣,以期達到更好的文化傳播的作用。(通訊作者:金錦善)
[1]華星.影響中國的500則成語故事[M].貴陽:貴州人民出版社2003.
[2]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[3]黃遠鵬.再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J].西安外國語大學學報,2010,18(4):101~104.