薩伊熱·艾力
產品說明書是一種常見的說明文,是生產者向消費者全面,明確的介紹產品名稱、用途、性質、原理、構造、規格、使用方法、保養維護、注意事項等內容而寫的準確、簡明的文字材料。規范、準確的產品說明書譯文,有利于消費者獲得最全面、最有效的產品信息。產品說明書是以文體的方式對某產品進行相對的詳細表達,使人認識,了解到某產品。產品說明書的功能是:宣傳產品,指導消費;擴大消息,促進消費;傳播知識,創造品牌。產品說明書的翻譯不僅起到傳達信息的功能,同時還是一個戰略性問題,是關系到我國國際形象的大事。另外進一步激發起讀者選擇并進行消費活動的欲望。
產品說明書是生產廠家向消費者介紹說明商品性質、性能、結構、用途、規格、使用方法、保養、注意事項、質量保證、銷售范圍和免責聲明等時使用的經濟應用文書、又稱商品說明書、產品說明書或說明書。產品說明書屬于典型的科技文體,除具有科技文體的普遍特點外還有自身具體特點,主要包括:
詞匯專業性強,句法簡單,便于用戶快速,精確地理解,掌握所需要的產品信息。
語言表達明確易懂,無含混模糊之外,所有消費者應該知道的信息都包括在使用說明書中,另外還有產品說明書的內容特點有:
1、知識性
要向用戶真實,準確地介紹該產品的性能、結構、材料、用途、使用方法等產品知識。
2、責任性
為取得用戶信任,在產品說明書上要介紹產品名稱、商標、批準文號、生產單位及聯系地址、電話等。
3、通俗性
產品說明書面向各種文化程度的用戶,用詞必須通俗易懂,條理清晰,做到用戶一看就知道該怎么樣用,不該怎么樣用該產品。
4、主要功能
產品說明書的主要功能是向用戶介紹產品的用途、性能、構造、使用和維護方法、以增進用戶對產品的認識、所以,產品說明書在生產者和用戶之間還起到橋梁作用。產品說明書的翻譯對產品的推廣和銷售起著十分重要的意義,一份良好的產品說明書不僅能提供有關產品的信息,還有助于樹立企業形象和促進商品的銷售。在實踐中,廣大的翻譯工作者進行了大量實踐工作;在理論上,對這翻譯現象進行研究也越來越受到了重視。因此,本文通過分析電器產品說明書翻譯入手,指出商品說明書中存在的不足,提供解決措施,以完善電器說明書為目的。
①電器說明書的分析(以海爾冰箱為例)
中文原文 錯誤分析 錯誤翻譯 參考翻譯出水孔 語法錯誤,拼寫錯誤。 Tut?uki?eqi?su Su?iqi?t??yki感謝你使用海爾牌電冰箱。詞語選擇不恰當。Χ?jermarkiliqto?latqu nii?l?tkini?zniqar?ialim iz.Χ?jermarkiliqto?latq unii?l?tkini?zgaminn?tdar liqbildyrimiz.會縮短食品的存期限及降低其使用質量。語句不通順,Jem?klikni saqla? mudditini qisqirajduh?m j?m?klikni? sypitini t?w?nlitidu jema?klikni saqla? mudditi qisqirap,yem?likni? sypitig? t?sir jetidu.
②錯誤歸類
(1)詞語選擇。原文是“感謝你使用海爾牌電冰箱”。
譯文是“Χ?jermarkiliqto?latqunii?l?tkini?zniqar?ial imiz”把“感謝”翻譯成“qar?ialimiz”,感謝的意思是:“rahmat?jitmaq,minnatdarkiq bildyrm?k”。所以這個屬于詞語選擇不恰當。
(2)語句不通順。原文是“會縮短食品的存期限及降低其使用質量”。譯文是:
“Jem?kliknisaqla?mudditiniqisqirajduh?mj?m?klikni?sy pitinit?w?nlitidu”應該翻譯為“jema?kliknisaqla?mudditqisqi rap,yem?likni?sypitig?t?sirjetidu.”。
(3)語法和拼寫錯誤。原文是“出水孔”。譯文是“Tu?uki?eqi?su”應該翻譯為:“Su?iqi?t??yki.”所以這個屬于語句不通順和拼寫方面的錯誤。
(4)邏輯錯誤、譯文不正確。原文是“接通電源前請將覆膜完全撕掉”。譯文是“tokqa?eti?tinburunjepin?ap?r idini?h?mmisinisojuw?tm??.”應該翻譯為“tokqa?eti?tinburu njepinap?ridini?h?mmisinisojiweti?.”這個句子翻譯上出現了很大的問題,翻譯的完全錯誤所以這個屬于理解錯誤與邏輯不通方面的錯誤。
首先,對于企業的建議就是,隨著科技水平的日益提高,國內外諸多知名企業正在生產出匯聚諸多科技成果、以滿足人們需求為目的的諸多便利產品,但是仍然存在著部分缺點。企業家只關心其產品質量,對于其產品說明書方面的考慮有所欠缺。目前產品說明書存在嚴重地翻譯錯誤,語法錯誤,拼寫錯誤,語句不通順,不規范等問題。產品說明書對于讓客戶認識一個產品以及面向市場起著橋梁作用。因此,企業在生產產品的過程中,應當同樣嚴格要求說明書的翻譯質量。
其次,對于翻譯工作者的建議:
(1)翻譯人員要提高翻譯水平,因為他們的翻譯成果直接關系到廣大消費者的利益。
(2)翻譯人員應該進一步提高專業知識,對產品說明書的翻譯要符合漢語和維吾爾語的表達習慣。
(3)翻譯人員還應該充分了解兩民族的文化差異,以弊免在翻譯過程中因文化差異出現的翻譯錯誤。
(4)另外翻譯人員必須要提高綜合知識。
另外,對于大學生以及高等院校的建議:我國是多民族國家,所以翻譯工作也十分重要。隨著科技水平的不斷提高和擴大,翻譯工作的重要性也日益明顯。因此,各大高校也應當為了引起學生對翻譯工作的興趣以及改善翻譯意識提供相應的條件。除此之外,也應當提高學生對翻譯工作的要求、減少死板課程,通過翻譯專業課程鍛煉學生,最終達到培養出綜合人才之目的。
最后,要求翻譯專業學生的是:要認真對待自己的專業,積極鍛煉自己的實踐能力,為了翻譯工作蓬勃發展做出一份貢獻。為了成為更加全面的翻譯工作人員,應當抓緊翻譯工作的重要環節、注重積累經驗,成為不斷進步的人才。