李金燦 魯東大學 山東煙臺 264025
關于功能翻譯,我們必須提到瑞斯、維梅爾和曼塔利。維梅爾突破了對等理論的局限性,發展了功能主義的主要理論目的論。它強調翻譯方法和策略必須由翻譯的目的或功能決定。根據目的論,所有翻譯應遵循的第一條原則是“目的法則”,而翻譯的目的決定翻譯的整個過程。為了選擇合適的翻譯策略,我們必須首先了解該報告的英譯目的,以幫助外國讀者更多地了解中國,展示中國在政治、經濟、文化和社會生活方面所取得的巨大成就。這些目的要求譯者尊重目標語言的語言和文化。在翻譯過程中,應適度控制源語和目標語之間的信息價值,以確保跨文化交際的實現。
為了使翻譯的語言和風格得到外國公眾的認可,譯文要忠實于原文,迎合讀者的口味。任何翻譯都必須以對原文的準確理解為基礎,任何翻譯都必須考慮到讀者的需要。在翻譯過程中,我們會遇到各種各樣的問題,這時就需要使用一些翻譯方法和技巧。
翻譯過程中遇到的困難主要有以下幾個方面:
首先,這是一種政治材料。翻譯成英語不僅涉及語言和翻譯技巧,如語言和文化背景,而且還涉及政治利益,領土和主權。在翻譯過程中,必須要仔細考慮每一個詞的使用是否恰當。
此外,翻譯中的另一個難點是有太多的難句和復雜句。
最后,專有名詞的翻譯也是一大難點。例如:“中國共產黨第十九次全國代表大會 The 19th National Congress of the Communist Party of China”, “一帶一路 the Belt and Road Initiative”。對于這些詞語的翻譯,我們必須查閱字典和網絡,以確保翻譯的準確性。
根據維梅爾的目的論,譯者為了適應新的交際環境和讀者的需要,應選擇忠實于原文的靈活、恰當的翻譯策略。
3.1.1 刪譯
因為英語比漢語更簡潔,為了使譯文更適合外國讀者,我們應該刪去多余的詞,以使譯文更加簡潔和連貫。省略并不意味著減少原文的意義,而是在功能對等原則上更為簡化。
例1:
以永不懈怠的精神狀態和一往無前的奮斗姿態,繼續朝著實現中華民族偉大復興的宏偉目標奮勇前進。
We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.
3.1.2 詞性轉換
在英漢翻譯中,有些句子可以逐字翻譯,而另一些則由于英漢表達方式的不同而不同。因此,有些詞可以通過轉換詞性使得翻譯更加順利。
例2:
我國國際影響力、感召力、塑造力進一步提高,為世界和平與發展作出新的重大貢獻。
With this we have seen a further rise in China’s international influence, ability to inspire, and power to shape; and China has made great new contributions to global peace and development.
在這個句子中,動詞“提高”被翻譯成名詞“a further rise in …”,這更符合英語句子的規范。如果我們使用動詞“提高”,則主語將是“我國國際影響力、感召力、塑造力”,這樣的話主語太長。而譯者則以“we”為主語,使句子更容易被理解。
3.1.3 語態轉換
語態一般分為主動語態和被動語態。翻譯時,有時我們可能會進行主被動之間的轉換,以達到強調效果。
例3:
為貫徹十八大精神,黨中央召開七次全會,分別就政府機構改革和職能轉變、全面深化改革、全面推進依法治國、制定“十三五”規劃、全面從嚴治黨等重大問題作出決定和部署。
To put the guiding principles from our 18th National Congress into action, the Party Central Committee has held seven plenary sessions. There, decisions and plans were made on issues of major importance, from reforming the institutions and transforming the functions of government to deepening reform in all areas, advancing law-based governance, formulating the 13th Five-Year Plan, and seeing governance over the Party is exercised fully and with rigor.
中文譯本采用主動語態“作出決定和部署”,而譯者則將其翻譯成被動語態“decisions and plans were made on...”,這符合目標讀者的閱讀規范。
3.1.4 直譯
為了確保句子的原始特征,有時我們需要用直譯來進行翻譯。
例4:
堅持照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求。
We have committed to “examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments.”
對十九大報告的翻譯不僅涉及到語言和翻譯技巧,還涉及國家利益、領土和主權等政治問題,同時也將影響我國的國際形象和對我國現狀的認識。因此,翻譯應致力于促進中國式的政治文化,充分考慮目標讀者的需要。同時要把握源語與目的語的語言文化差異,不要拘泥于原文形式。我們應該選擇各種翻譯策略來幫助實現預期目標。