劉佳艷
(長沙理工大學,湖南長沙 410076)
《清明》是一首千年廣為流傳過的小詩,把這首小詩翻譯成英文并不容易,因此在詩歌翻譯中,譯者需要理解原文,在自己的頭腦中構造出詩歌的原始創作語境,才能得出自己的翻譯風格。語境存在于多種形式的語際交際活動中,簡單地說,只要有語言交流活動,特定的語境就會在這一歷史時刻出現,與此同時,發生在一定語境中的語言交際活動也會受到語境的影響,從某種意義上說,唐詩英譯是語境重構的過程。
“語境”概念是馬利諾斯基于1923年在他對奧格登和查理斯所著的《意義的意義》這本書中所寫的附錄中首次提出來的,他將語境分為情景語境和文化語境,隨后由Firth在寫于1950年題為《社會中的人格與語言》一書中進行了闡述;20世紀60年代,韓禮德從語言學的角度研究了語境,胡壯麟在其著作《語篇的銜接與連貫》中也總結了多年來不斷發展關于語境的多種定義。羅蒂認為,語境重構是通過重新描述對象來創造全新的表現模式,重新描述需要把所有的研究看作是重新編織的信念而不是尋找對象的性質,研究的目標是信念之間的整合和相互一致而不是獲得真理。
本文選取了兩個英譯本,從語境重構角度分別從形式、意象、意境三個方面對其進行了對比分析。為更好地對比分析,取許淵沖、楊憲益二人的譯文,如下:
(1)The Mourning Day
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; / The mourner’s heart is going to break on his way. / Where can a wineshop be found to drown his sad hours? /A cowherd points to a cot’mid apricot flowers. (許譯)
(2)In the Rainy Season of Spring
It drizzles endless during the rainy season in spring, / Travelers along the road look gloomy and miserable. / When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,/ He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. (楊譯)
《清明》是一首典型的七言絕句,層次突出,音調平仄有律,故譯者需要在翻譯過程中建立一個新的語境。許采用了“aabb”的押韻方式,這雖略微改變了原詩的韻律,但很顯然這位譯者在解讀了原詩的韻律后起到了語境重構的積極作用,也實現了聲美;相比之下楊的翻譯是不押韻的,這不夠體現在節奏和音調上的語境重構。
解讀《清明》有必要理解不同語境下關鍵意象的不同含義,只有這樣才能正確實現語境重構。
3.2.1 “清明”
許淵沖將它譯為“哀悼日”,它表達了對親朋好友的哀悼之意,并與原詩語境相符,這個譯文進行了正確的語境重構,消除了文化障礙,并有助于目的語讀者理解。此外,楊將其譯為“春雨季”,這種翻譯表達了梅雨季節的氣象特征,但它并沒有給讀者帶來一種悲傷的情緒和語境,也未達到與原文相符的語境。
3.2.2 “杏花村”
“杏花村”一詞在原文中起著關鍵性的作用,它的翻譯對整個詩歌的語境有很大的影響。從收集到的資料來看,中國文壇普遍認為“杏花村”不是真正的村名,而是開著杏花的一般村落,許譯和楊譯都把“杏花村”放在一個特定的地方來描述意象,這就為整首詩增添了意象美,這就是原詩語境與譯本之間發生了語境重構。
在原詩中,詩人成功地運用了樸素的語言創造了一個整體意境——悲哀;“雨紛紛”、“欲斷魂”、“遙指”等詞無一不透露著悲情與憂郁。 “雨紛紛”一詞在整個詩歌情感渲染中起著至關重要的作用,兩位譯者都用“drizzle”來翻譯,這種翻譯不僅描寫了清明時的毛毛雨,也表現了作者憂郁之情,加深了作者“無助”的悲痛心情,恰如其分地迎合了原詩中的意境。
翻譯詩歌難度大,而翻譯古詩的難度更大,雖然兩個英譯本接近或達到了與原文的語境重合的效果,但也有不同程度的缺陷,因此,譯者在語境重構的過程中,應充分發揮自身的主觀能動性,不斷推進自身語境與原文語境的語境重構,使讀者了解原詩的魅力和美。