王晨 聊城大學(xué) 山東聊城 252000
外語教學(xué)方法的產(chǎn)生及發(fā)展有其自身獨(dú)特的客觀規(guī)律。它同當(dāng)時(shí)的社會發(fā)展、人們學(xué)習(xí)外語的目的、當(dāng)時(shí)的哲學(xué)思想及相關(guān)理論的成長都有密切的關(guān)系。它是一定歷史條件的產(chǎn)物,有自己發(fā)生、存在和發(fā)展的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐基礎(chǔ)。語法翻譯法產(chǎn)生于這樣的社會歷史條件下:當(dāng)時(shí)的歐洲,“古拉丁文/古希臘文是‘約定俗成’的人為的‘國際語’,是各國共同的文化載體,是各國受過教育的人(特別是有識之士)、大小官員、僧侶都必修的課程”(王銘玉,1999:99)。可是,作為目的語學(xué)習(xí)的這種語言在當(dāng)時(shí)基本上僅存在于書面語中,學(xué)習(xí)這種語言的主要目的也是為了能夠讀懂用這種文字寫成的各種經(jīng)典作品和官方文書,于是閱讀成了當(dāng)時(shí)外語教學(xué)的首要任務(wù)。
在當(dāng)時(shí),古典語言教學(xué)的另一個(gè)目標(biāo)就是對學(xué)習(xí)者進(jìn)行智力和思維訓(xùn)練。人們認(rèn)為嚴(yán)密的語法是用來訓(xùn)練思維的最佳材料.對于說話,特別是在把演說視作一種藝術(shù)的古代歐洲,被認(rèn)為是與智力及思維分不開的。就這樣,語法成為當(dāng)時(shí)外語教學(xué)的“重頭戲”也就成了一種必然。 另外,當(dāng)時(shí)的外語學(xué)習(xí)者是在已經(jīng)掌握了母語的前提下學(xué)習(xí)外語的。那時(shí)候,機(jī)械主義哲學(xué)在學(xué)術(shù)界占統(tǒng)治地位。機(jī)械主義哲學(xué)認(rèn)為:一切語言源于同一種語言,它們擁有共同的語法及詞匯概念,差別僅表現(xiàn)為發(fā)音和書寫形式的不同(朱純,1994:1)。在這樣的理論指導(dǎo)下,對比翻譯自然就成了外語教學(xué)的首選途徑和主要手段。
語法翻譯法是各種教學(xué)法的基礎(chǔ):語法翻譯法是其它一切教學(xué)法的基礎(chǔ)。因其是最古老的教學(xué)法,所以在生發(fā)新的教學(xué)理念和方法時(shí)難免就成為了“攻擊”的靶子。語法翻譯法強(qiáng)調(diào)的是語言基本知識的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。只有掌握了一定量的語言知識、語言規(guī)則以后,才能進(jìn)行模仿訓(xùn)練,并進(jìn)而培養(yǎng)運(yùn)用能力。翻譯對語言教學(xué)有著重要的意義。其一,翻譯可以有效地描述和比較母語與外語的結(jié)構(gòu)和體系揭示出兩種語言在形式上的對應(yīng)關(guān)系;其二,翻譯可以在比較和描述過程中研究各種等值關(guān)系的概率,揭示語言之間的差異。語言之所以為語言就在于它的系統(tǒng)性,而系統(tǒng)性在很大程度上體現(xiàn)在它的語法結(jié)構(gòu)上。語法和詞匯是交際的源泉,離開了對詞匯的深刻理解和精細(xì)把握,離開了對語法規(guī)則的熟悉和熟練,交際能力就成了無源之水。
語法翻譯法是實(shí)現(xiàn)各種教學(xué)法的有效途徑:語法翻譯法可以有效化解教學(xué)中的難點(diǎn),幫助學(xué)生精準(zhǔn)把握兩種語言的特點(diǎn)和差異。正如著名語言學(xué)家F.G.French所說的:“再說一遍,語法上的要點(diǎn)要用母語來解釋透徹。把英語語法要點(diǎn)和母語的相比較,也是一個(gè)有用的做法。”他還說,“有些詞字眼,若無翻譯的幫忙,是很難解釋清楚的”。語法翻譯法還有助于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的動力,適度減少學(xué)生的學(xué)習(xí)焦慮和壓力。對于母語和外語間的細(xì)微差異的頓悟和精巧運(yùn)用的把握,都會使學(xué)生產(chǎn)生強(qiáng)烈的自我實(shí)現(xiàn)感,引發(fā)濃厚的外語學(xué)習(xí)的興趣和熱情。
語法翻譯法也是語言教學(xué)的終極目的之一。“聽說讀寫譯”五種技能的提出,本身就十分強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性。翻譯既是外語學(xué)習(xí)的過程和要素,也是學(xué)習(xí)的目的之一。從某種程度上講也是非常重要的目的。語法知識的學(xué)習(xí)和掌握有助于學(xué)習(xí)者分析和領(lǐng)會英語文章和信息。翻譯有助于學(xué)習(xí)者自己學(xué)習(xí)和領(lǐng)會新的知識,也有助于學(xué)習(xí)者幫助他人學(xué)習(xí)新的知識。翻譯是語言檢測中的一個(gè)可靠方式。翻譯法對于培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力寫作能力具有不可替代的作用,甚至也是口語交際能力培養(yǎng)的重要手段。
同時(shí),語法翻譯法還具有以下諸多優(yōu)勢。首先,語法翻譯法有利于學(xué)習(xí)者充分認(rèn)識兩種語言間的基本特征,形成扎實(shí)的語言文字功底。無所諱言,我國過去大批的外語學(xué)者都是用這種教學(xué)方法培養(yǎng)出來的。他們都有深厚的語言功力:理解力強(qiáng),閱讀水平高;博學(xué)多才,對目的語理解深刻。這是因?yàn)椋Z法翻譯法強(qiáng)調(diào)對語言點(diǎn)、詞匯和語法的教學(xué)。在長期的目的語和母語的對比過程中,語言學(xué)習(xí)趨于嚴(yán)密、精確,保證了學(xué)習(xí)者對詞、句、篇的深入理解。認(rèn)知心理學(xué)家奧蘇貝爾提出有意義的學(xué)習(xí)的理論。該理論強(qiáng)調(diào)在學(xué)習(xí)中對所學(xué)基本規(guī)則和基本概念的理解,認(rèn)為認(rèn)知是學(xué)習(xí)的開始,并以理解為目的。語法翻譯法還注重理解在學(xué)習(xí)外語方面的重要性。從這一點(diǎn)看來,語法翻譯法的教學(xué)思路符合學(xué)習(xí)的認(rèn)知規(guī)律,這自然會加深學(xué)習(xí)者對語言的深層領(lǐng)悟并形成牢固的語文能力。其次,語法翻譯法有利于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣并形成穩(wěn)固的自學(xué)能力。語法翻譯法以閱讀為主要教學(xué)目的和訓(xùn)練手段。在長期的閱讀過程中,學(xué)習(xí)者的閱讀速度、閱讀質(zhì)量及閱讀心理都得到了極大的改善和提高;通過閱讀,學(xué)習(xí)者還拓寬了知識面,提高了文化素養(yǎng)。更重要的是,學(xué)習(xí)者學(xué)會了如何親手解決遇到的實(shí)際問題,形成較強(qiáng)的自學(xué)能力。語法翻譯法素來注重語感的培養(yǎng),這種具有自動化傾向的學(xué)習(xí)習(xí)慣在整個(gè)語言學(xué)習(xí)過程中有時(shí)起著舉足輕重的作用。
沒有“萬能”的教學(xué)法。每一種教學(xué)方法都有它產(chǎn)生的背景和條件,每一種新方法都基于對過去教學(xué)方法的反思與修正。新方法對老方法時(shí)有“矯枉過正”之嫌,但我們還是能從中體會到他們之間的承繼關(guān)系和延續(xù)特征。因而我們對待每種教學(xué)方法,都不能厚此薄彼,應(yīng)隨著相關(guān)學(xué)科的不斷發(fā)展,按照外語教學(xué)的時(shí)代要求,對他們不斷進(jìn)行豐富和完善。我們對語法翻譯法的討論并不意味著我們要鼓吹徹底地用這種古老的方法來指導(dǎo)我們今天的外語教學(xué),而是基于這樣一種認(rèn)識:根據(jù)我國的實(shí)際國情和教學(xué)需要,吸收語法翻譯法的精華、結(jié)合其他教學(xué)方法的有用成份、取長補(bǔ)短、優(yōu)化選擇、折中融合、綜合運(yùn)用,使我國的外語教學(xué)更具活力和效率。