999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英方位詞翻譯的相通之處

2018-11-12 09:47:28肖瑤瑤肖庚生
速讀·下旬 2018年10期
關鍵詞:文化

肖瑤瑤 肖庚生

Abstract:Language is a kind of social phenomenon and cultural carrier,and an integral part of culture as well.Vocabulary is a fundamental part element in all the elements of a language.Since cultural diversities exert an effect on the use of a word,the interpretation of the word inevitably reflects rational or cultural differences.However,similarities between Chinese and English in translation of“East,West,South,and North” cannot easily be defined.This paper aims at the analysis of the similarities between Chinese and Western countries in translation of location words —— with Special Reference to “East,West,South,and North”.

Key words:culture;metaphor;east,west,south,and north;similarities

摘 要:語言是一種社會現象和文化載體,同時又是文化的一個重要組成部分。在語言的各要素中詞匯是基本要素。因文化差異在詞匯層面上有所體現,對詞匯的解釋也必然能夠體現各民族文化間的差異。而漢英方位詞“東西南北”翻譯的相通之處卻很難被人們發現。本研究就漢英方位詞翻譯的相通之處進行詳細的分析。

關鍵詞:文化;隱喻;東西南北;相似

1 Introduction

Since space enjoys a privileged position as a fundamental ontological category in language,human conception of space seems to structure other parts of the conceptual system through metaphorical mappings,and the study of metaphorical meaning of spatial locality has recently appealed to an increasing number of scholars in linguistic area with the boom of cognitive linguistics since 1980s.

For the experiences of physical space are basically the same all over the world,people in different countries have much in common in cognizing the spatial structures.With respect to the concept of spatial locality,which includes up-down,front-back,in-out,deep-shallow,central-peripheral and so on,it has become a closed class.The experience of spatial exploration and the linguistic spatial expressions are closely related,and different cultures adopt different linguistic forms to convey certain spatial locality.For instance,for Chinese,the locality words,verbs and adjectives are employed to express spatial locality,while for English,the prepositions and adverbs are widely used to indicate spatial relations.

The nouns of locality such as east,west,south and north,not only express the concept of space,but also bear profound cultural connotations.When it comes to space,as one of the most basic cognitive categories,“east,west,south,and north” play an essential role in peoples life and the way of cognizing the world.It is widely renowned to us that the Lecture Room is anchored by famous and the very capable speakers.What greatly impressed me is the chapter of White Vengeance,a struggling psywar between Xiang Yu and Liu Bang,where the locality of words are introduced.For instance,one sentence “項王、項伯東向坐,亞父南向坐,沛公北向坐,張良西向坐。” indicates the superiority and inferiority of the social status at that time.Specifically speaking,he who sits on the southern part stands for the respected while the northern part signifies the inferiority.More specifically,when the person on the seat of honor compares with the inferior one,the most respected one is on the southern part seat.However,two persons who both equally on the seat of honor.As a result,this topic is also involved in the present paper.

2 Similarities between Chinese and English in Translation of “East,West,South,and North”

2.1 Similarities in Basic Meaning

Differences as there be,similarities cannot be denied,anyway.There are several similarities in expression as follows.

In modern times,when it comes to the basic meaning between Chinese and English in translation of “East,West,South,and North”,they both refer to location with reference to the locality of the sun.That is,“東” and east both imply the direction of the sun rising; while “西” and west both indicate the direction of the sun setting; also,respectively,both “南” and south suggest facing the sun,while“北” and north mean the contrary.

2.2 Similarities in Order

The way of expressing the order of “東西”in China will be corresponding to western countries in collocation of their order.That is to say,the way of expression between them in the aspect of order is accordant.For instance,when translating “從東到西”,we can apply the literal translation method in this respect,“from east to west”.In other words,“東(east)” stands in front of “西(west)”,and “東(east)”and “西(west)” present at the same time.However,no derivations as there be,we could make the most of the conjunction,“and ”.For example,there is the proverb that is renown to us all,east and west,home is best.For Chinese,it reads “東邊西邊,家里最好(in literal translation)”.A famous Ireland poet Seamus Heaney wrote in his poem The Railway,i.e.“Like lovely freehand they curved for miles east and west beyond us,sagging under their burden of swallow”,translated into Chinese is “像漂亮的自由體書寫,它們彎向東,彎向西,綿延幾英里,燕子們的重量壓得電線微微下垂。” From what the specific examples I have stated above,we can actually come to conclusion that,in certain aspect,the order of English in translation of “east,west,south,and north” is identical with China.

2.3 Similarities in Habitual Usage

When it comes to the similarities in habitual usage between Chinese and English,in effect,we actually take the implicational meaning or expression into account.In some usages,such as both “西” and west show the figurative sense,which compare to go to a better place or be in heaven,anyway,in a euphemistic way.Relatively,in Chinese,we often say,“榮登極樂”,“乘鶴西去”,“與世長辭”,“含笑九泉”,etc.The reasons why people often associate “西/west” with the negative meaning linked with death derive from the direction of sun setting and the background of the custom of the nations probably.

3 Conclusion

In this paper,the author has analyzed and probed into the similarities between Chinese and English in translation of location words“ east,west,south and north” and both similarities and differences are included in this aspect.The author has discussed several fields,drawing great attention to the respect of similarities in basic meaning,order and habitual usage.Hence,a good awareness of those similarities is of great help in achieving successful cross-cultural communication,effective language teaching and better in translation.

Bibliography

[1]Lakoff,George&Turner;,Mark.More Than Cool Reason[M].London:Cambridge University,1989.

[2]Lakoff,George&Johnson;,Mark.Metaphors We Live By[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1980.

[3]Langacker,R W.Foundations of Cognitive Grammar:Theoretical Prerequisites[M].Beijing:Tsinghua University Press,1987.

[4]Mark,Johnson,ed.The Body in the mind[M].Chicago:University of Press,1987.

[5]方經民.漢語“左”“右”方位參照中的主視和客視——兼與游順釗先生討論[M].上海語言教學與研究,1987.

[6]付寧.語法化視角下的漢語方位詞研究綜述[M].山東泰山學院學報,2011.

[7]李晉霞,劉云.從概念域看單音方位詞語法化的非勻質性[M].北京語言科學,2006.

作者簡介

肖瑤瑤(1993.09.06—),女,湖南邵陽人,研究方向:語言文學。

肖庚生,男,漢族,衡陽人,博士,副教授,碩士生導師,主要研究方向為第二語言習得、外語自主學習、應用語言學研究方法。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 丁香五月激情图片| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产av一码二码三码无码| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 欧美成在线视频| 亚洲综合香蕉| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 无码精品一区二区久久久| 亚洲国内精品自在自线官| 欧美一级专区免费大片| 久久久久久久蜜桃| 国产系列在线| 在线免费不卡视频| 亚洲天堂啪啪| 在线观看国产精品第一区免费| 亚洲伦理一区二区| 毛片a级毛片免费观看免下载| 中文字幕在线播放不卡| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲伊人电影| 色首页AV在线| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲国产中文综合专区在| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 黄网站欧美内射| 2019年国产精品自拍不卡| 日韩无码视频专区| 中文字幕av一区二区三区欲色| 精品久久久久无码| 一区二区三区成人| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产白浆视频| 在线观看精品国产入口| 亚洲美女操| 乱码国产乱码精品精在线播放| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲Av激情网五月天| 国产女人18水真多毛片18精品 | 亚洲欧美成人在线视频 | 国产a v无码专区亚洲av| 久久精品国产免费观看频道| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产精品丝袜视频| 久草中文网| 国产乱人伦AV在线A| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 婷婷开心中文字幕| 激情无码字幕综合| 国产性爱网站| 精品久久高清| 都市激情亚洲综合久久 | 97av视频在线观看| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产办公室秘书无码精品| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 精品视频在线观看你懂的一区 | 国产在线欧美| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产成人成人一区二区| 美女免费黄网站| 99人体免费视频| 91久久夜色精品国产网站| 精久久久久无码区中文字幕| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产熟女一级毛片| 成人精品在线观看| 四虎成人精品| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 中文字幕av无码不卡免费| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲欧美天堂网| 色婷婷成人网| 色老头综合网| 日本福利视频网站| 久久国产乱子| 亚洲第一黄色网址| 精品在线免费播放| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲AV免费一区二区三区| 欧美精品高清| 亚洲91在线精品| 亚洲婷婷丁香|