鄭 曄 上海外國語大學
《中國翻譯研究(1949—2009)》一書詳盡全面地描述了我國建國六十年間在翻譯研究領(lǐng)域的成果。本文將接續(xù)調(diào)查2009—2018年翻譯研究領(lǐng)域的重要期刊論文、專著和會議等,按照成果比重先后羅列學界關(guān)注的熱點領(lǐng)域,梳理近十年來中國翻譯研究界的發(fā)展脈絡(luò)和趨勢,列舉有影響的和新穎的研究成果,預(yù)測進一步的研究空間和未來走向。
1. 翻譯理論
對翻譯理論的討論集中于功能理論、異化理論、倫理、規(guī)范、解構(gòu)主義、改寫理論、闡釋學、多元系統(tǒng)論、翻譯(研究)本體、主體(間)性、批評理論、研究方法(論)、研究范式、翻譯模式、質(zhì)量評估、翻譯標準、生態(tài)翻譯學、“信、達、雅”、“神似”說、佛經(jīng)譯論、翻譯社會學、文體學、翻譯哲學、修辭學、互文性、接受美學、認知翻譯學、語料庫翻譯學、女性主義、符號學等概念。比如對翻譯倫理(道德)的不斷認識和建構(gòu),經(jīng)歷了綜述、自定義、批評、重新解讀的過程。駱賢鳳發(fā)現(xiàn)較多學者從譯者個人倫理、職業(yè)倫理、誠信與忠實以及文化群體間的侵略、反抗、歧視等角度去探討。
我國學者也在嘗試構(gòu)建本土當代翻譯理論,如胡庚申的生態(tài)翻譯學、黃忠廉的變譯理論、張德讓的翻譯會通論、錢紀芳和吳志杰等的和合翻譯學、馮全功的和諧譯論、牛云平的譯釋學等。
2. 翻譯實踐
探討翻譯技巧的文章大多仍為經(jīng)驗點評或?qū)W習感悟,切入的角度包括字詞、句法、篇章、意義、修辭、音律、形式、文體、文化、美學等。對非文學文本的討論僅次于文學,類型涵蓋商務(wù)、科技、旅游、外宣、公示語、法律、新聞、廣告、政治文件、醫(yī)藥、哲社、工程、影視、工業(yè)等,還有菜譜、網(wǎng)頁、歌曲、圖片、解說詞等特殊文本。……