1. 文稿一律采用腳注式,全文連續(xù)編號。中文注釋采用中英雙語腳注,需自行遵照最新版《芝加哥格式手冊》譯成英文。英文注釋遵照最新版《芝加哥格式手冊》。所引文獻須保留作者、書名、篇名、年份、出版社及出版地、頁碼等基本信息。
When citing sources, footnotes should be used exclusively. They (including the English translation of Chinese footnotes) should be numbered consecutively throughout the document and must follow the style of the newest The Chicago Manual of Style (Chicago: University of Chicago Press).
2. 中文稿件之雙語注釋格式,請參考第3點至第11點之范例。
For citing sources, authors should refer to items 3 through 13 below.
3. 引用中文專書之范例:
Chinese Books:
孫景堯: 《溝通之道》,上海: 復旦大學出版社,2011年,第24—27頁。[SUN Jingyao, The Way of Communication (Shanghai: Fudan University Press, 2011), 24—7.]
余英時: 《士與中國文化》,上海: 上海人民出版社,1987年,第36頁。[YU Yingshi, Shi and Chinese Culture (Shanghai: Shanghai People Publishing House, 1987), 36.]
4. 引用套書或叢書之范例:
Chinese book/edited anthology:
顧頡剛編著: 《古史辨》第1冊,上海: 上海古籍出版社,1981年,第39頁。[GU Jiegang,ed., Discussions in Ancient Chinese History, vol.1 (Shanghai: Shanghai Guji Press, 1981), 39.]
葛兆光: 《中國思想史》第1卷,上海: 復旦大學出版社,1998年,第75頁。[GE Zhaoguang, An Intellectual History of China, vol.1 (Shanghai: Fudan University Press, 1998), 75.]
5. 引用中文單篇論文之范例:
Chinese essay from an edited volume or collection of journal articles:
徐中舒: 《左傳的作者及其成書年代》,吳澤主編: 《中國史學史論集》,上海: 上海人民出版社,1980年,第171—178頁。[XU Zhongshu, “The Author and the Completion of Zuo Zhuan,”in Essays on The History of Historiography of China, ed. WU Ze (Shanghai: Shanghai People Publishing House, 1980), 171—8.]
湯一介: 《再論創(chuàng)建中國解釋學問題》,《中國社會科學》2000年第1期,第83頁。[TANG Yijie, “More on the Establishment of China’s Hermeneutics,” Social Sciences in China, no. 1(2000): 83.]
趙敦華: 《從古典學到解釋學的西學傳統(tǒng)的啟示》,《光明日報·理論周刊》,2009年6月30日,第11版。[ZHAO Dunhua, “An Inspiration of Western Learning Tradition from Classical Studies to Hermeneutics,” Theory Weekly, Guangming Daily, June 30, 2009, 11.]
6. 引用百科全書之范例:
Chinese reference books:
呂叔湘、丁聲樹主編: 《現(xiàn)代漢語詞典》第4版,北京: 商務印書館,2002年,參見詞條“意境”。[LYU Shuxiang and DING Shengshu, eds., The Contemporary Chinese Dictionary, 4th ed.(Beijing: The Commercial Press, 2002), s.v. “意境.”]
丁福保編譯: 《佛學大辭典》,北京: 文物出版社,1984年,參見詞條“境”。[DING Fubao,trans. and ed., Dictionary of Buddhism (Beijing: Cultural Relics Press), s.v. “境”.]
7. 引用古籍文獻之范例:
艾儒略: 《天主降生出像經(jīng)解》,見鐘鳴旦、杜鼎克主編: 《耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻》第三冊,臺北: 臺北利氏學社,2002年,第580—581頁。[Giulio Aleni, “Biblical Explanations and Illustrations of the Heavenly Lord,”in Chinese Christian Texts from the Roman Archives of the Society of Jesus, eds. Nicolas Standaert and Adrian Dudink (Taipei: Taipei Ricci Institute, vol. 3[2002]), 580 –1.]
Ancient Chinese texts:
(晉)杜預注,(唐)孔穎達等正義: 《春秋左傳正義》,見(清)阮元校刻: 《十三經(jīng)注疏》下冊,北京: 中華書局,1980年,第2107頁。[Chunqiu Zuozhuan zhengyi, in Shisan jing zhushu,vol. 2 (Beijing: Zhonghua Book Company, 1980), 2107.]
(南朝·梁)劉勰著,詹锳義證: 《文心雕龍義證》上冊,上海: 上海古籍出版社,1994年, 第56頁。……