黃丹雙
摘要:由于商務英語的筆譯具有一定的獨特性和技巧性,這就要求翻譯者必須對商務英語的翻譯特征和翻譯技巧和有些充分的把握,因為只有這個樣子才會使商務英語的翻譯更加的準確和具體,本文通過對商務英語筆譯的語言特點和翻譯原則進行總結,以便達到為商務英語的翻譯者提供參考的目的。
關鍵詞:商務英語;語言特點;翻譯原則
一、商務英語筆譯中的語言特點
(一)語法的正式性、嚴謹性和完整性
在商務英語筆譯中比較明顯的特點的是語法的正式性、嚴謹性和完整性,由于在國際之間進行的經濟活動多數是跨國的,這就要求在這些活動中的相關企業在企業的相關介紹、企業對產品的詳細說明、擬定的商務合同,業務中進行信息交流等語言方面的應用都應該具有嚴謹性和正式性。同時也要在語句方面重視所講內容的完整性。國際商務活動中對語句的使用也有更加嚴格的要求,不僅要求使用的精煉還要與所使用的具體情境相符合,因時因地而不同是我們目前對商務英語筆譯的要求。在商務英語中應該較少的使用一些帶有情感色彩的詞匯,因為商務英語具有一定的正式性。同時也是為了避免使用帶有情感色彩的詞匯使商務合作的雙方做出錯誤判斷的情況。
(二)語言的委婉性、用語的禮貌性
語言的委婉性不僅是商務英語筆譯中最為突出的特點也是在國際商務英語中比較重要的方面,通過國與國之間所進行的信件來往可以把兩者的重要性體現出來,在國與國之間商務性質的活動中委婉禮貌的使用語一直都是特別重要的,毫不夸張的說語言的委婉性和用語的禮貌性很大的程度上決定了這場商務合作能否順利的進行下去,委婉的使用語不僅可以讓對方感受到你的真誠,還可以可以有效的緩解雙方緊張的心情,為整個交流溝通的過程提供一種輕松的氛圍。讓商務洽談在一種讓人很舒服的氛圍里度過,委婉禮貌語在使用的時候,不要盡挑一些帶有抱怨意味的詞語,還要適量的增加一些對溫和詞語的使用,這樣做的目的是為了緩和自己的語氣減少給對方的壓力。
(三)在用語方面的專業性
在商務用語中,我們最多使用的是專業術語這也是商務英語筆譯中第三個語言特點,這些專業術語在特定的環境下都有特定的含義,商務英語的專業性在很多方面都有體現出來,在本篇文章中我們只研究商務理論和商務實踐這兩個有代表性的方面,商務理論指的是在國家與國家進行交往的時候,所使用的一種別的語言無法代替的專業術語,這個術語具有一定的嚴謹性。專業術語的使用,可以使商務合作的雙方能夠更好的理解,且不會有其他方面的意見;商務實踐所指的是在商務合作中出現在各項方面中具體的內容。
(四)商務英語的文化性
文化性是商務英語筆譯中最后一個語言特點,商務英語的文化性主要表現在各個民族所使用語言種類不同,生活環境不同,所養成的習慣不同,文化背景不同等方面。在人與人之間進行交流起著重要的作用的是語言文化,語言文化是人類文化不可缺少的部分,它的存在具有重要的作用,同時它也是文化傳承的繼承者。除了隨著時間的進步所出現的帶走專業性的術語,還有一些隨著文化性不同而出現的術語,這種術語跟專業性的術語有些很多不一樣的地方,它們更加的具有地方性的色彩,這就要求學習商務英語的人必須要對商務術語的文化性和時代性有些更高的認識,以減少在以后的商務合作中出現的誤會。
二、商務英語筆譯的翻譯準則
(一)精煉易懂原則
商務英語的翻譯人員在翻譯的時候,所使用的詞必須要容易讓人理解、正式規范、簡短達意還要盡量的使用專業的術語,作為一名商務英語的翻譯者,對其有著更高的要求,翻譯者在翻譯的時候一定要在保證翻譯規范,準確的前提下,盡量選擇一些通俗易懂的語言,這也是商務英語翻譯過程中應該重點把握的點。
(二)嚴謹準確原則
翻譯出來的意思與原文所要表達的意思完全一致是準確原則,這種原則對于商務英語有些重要的作用,在商務合作中,大部分的企業都會選擇專業的人才進行商務英語的翻譯,這時就要求商務英語的翻譯者必須要保證翻譯出來的內容的準確,這也是我們小標題中對商務英語筆譯翻譯提出來的準確原則。
(三)注重翻譯過程中出現的文化差異
商務英語能夠將不同語言進行交換,是不同文化能夠相互傳遞的載體,由于生活的區域環境不同所養成的生活習慣和文化習俗都有些很大的差異,商務英語中的翻譯者必須要特別注重這種文化差異,通過找到一個切入點將兩者進行聯系并對其展開翻譯工作。
三、總結
伴隨著社會全球化的不斷邁進,國家與國家之間的聯系日益密切,相互之間的經濟文化交流活動也在不斷的增多,經濟文化交流活動的增多也會使雙方之間商務性質的往來更加的頻繁,從當前出現的情況可以看出來,商務英語的翻譯地位越被顯示出來,對比我們平常所學習的普通英語,商務英語對翻譯水平和質量有著更高的要求,在國際的商務談判中,商務英語的所處的地位也在不斷的提高。