朱雅雯 王桂蓮
【摘 要】改革開放以來,中國的政治經濟等多方面都在不斷地發展,國際影響力不容小覷,與此同時,對外宣傳和翻譯的重要性與必要性也進一步顯現。本文根據德國譯論家弗美爾提出的翻譯目的論,結合政論文的特點,探討十九大報告英文版本的語言特點以及所采用的相關翻譯策略。
【關鍵詞】目的論;十九大;翻譯策略
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)22-0221-02
一、引言
近年來,隨著中國經濟的快速發展,中國在世界上占據著越來越重要的地位。越來越多的國家與中國交好往來,并對中國的發展充滿了好奇與期待。與此同時,中國也十分樂意向世界展現自己的新面貌與取得的成就,而展示的最重要途徑就是政府報告。政府報告的翻譯,是中國對外宣傳的官方形式和重要渠道,它將具有中國特色的詞句準確無誤地翻譯出來,將其蘊含的意義傳達給世界各國。
本文將從翻譯目的論的角度,并結合政論文的特點,分析目的論的主要內容,對2017年政府十九大報告的翻譯特色進行分析。
二、翻譯目的論
目的論最初是由德國譯論家弗美爾提出的。他提出“任何形式的翻譯行動,包括翻譯本身,都可以視為一種行動。任何行動都必定有目的。”(許鈞,2009,p198)因此,他從狹義的翻譯角度探討了翻譯“目的”這一概念。該概念包含三層意思:一是“談翻譯過程時,指過程的目標”;二是“談翻譯結果時,指譯文的功能”;三是“談翻譯模式時,指模式的意圖”。
目的論有三個主要原則:目的原則(skopos rule),連貫原則(coherence rule)和忠誠原則(fidelity rule)。(陳靜,2016)
目的原則是目的論的基本原則。翻譯目的決定翻譯內容。弗美爾認為翻譯目的的最終決定性因素是譯文的受眾者,即譯文的讀者。因為外國讀者同源語讀者的背景文化知識不同,語言習慣和表達習慣也有著天壤之別,所以,根據特定的讀者不同,就需要對文本進行特定的翻譯。所以說,翻譯是“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”。(張錦蘭,2004)連貫原則,顧名思義,就是指譯文讀起來流暢通順,符合受眾讀者的語言習慣,并且讓讀者能夠理解文章內容。忠誠原則,即譯者忠實于原文作者,譯文忠實于原文。譯者不能對原文內容進行刪減或遺漏,不能帶入個人的觀點思想,要將原文的思想準確無誤地翻譯出來傳達給讀者。
三、政論文的特點及其翻譯
(一)政論文的特點
政論文是指和當前政治社會有關的文章、雜志報道、國家領導人講話等,形式非常廣泛。這些均是從政治角度出發,有目的性對特定問題進行闡述,字里行間帶有一定的政治傾向。本文所分析的2017年十九大報告——《決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利》,就是一種典型的中國式政論文,該報告從政治的角度對中國當前的社會現狀和人民生活進行闡述。以“不忘初心,牢記使命”為主題,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮斗。
政論文在語言的準確度上要求非常高,尤其是政府報告,因為這關系到中國的對外形象。用詞要求準確、嚴密,同時還要起到激勵鼓動的作用。
(二)政論文的翻譯
政論文翻譯的主旨思想是忠實于原文。既要將原文內容完整地翻譯出來,還要保留原文的感情色彩與寫作手法,使得源語文本原汁原味地翻譯出來。
具體要求可以分成兩點。一是完全忠實于源文本的內容,即政治思想、理論和觀點等。譯者要真實完整地譯出原文作者的政治立場、觀點,不得有所遺漏或修改。并且用詞需準確貼合原文的內容和語氣,在語義表達上,譯者需選擇最合適語境的詞語。二是理清文章脈絡思路,把握邏輯關系,理解作者的中心思想,進而將術語翻譯得更加貼合原文語意。(孫艷,楊惠麗,2006)
四、翻譯策略
政論文不同于其他文本,因此譯者在翻譯的時候必須要對詞句仔細斟酌,理清文章脈絡,將原文內容準確地傳達給受眾群體。在要求準確度的同時,要注意的是,譯文不應過度忠實于原文而呆板生硬,要符合目的語的語言表達習慣。在翻譯時,譯者要牢記目的論三原則,目的原則,連貫原則,忠誠原則,并且這三個原則的重要性依次排列。根據這三個原則,譯者在翻譯時針對不同語句選擇相應的翻譯策略。
本文以翻譯策略——增譯法為例,分析譯者是如何在十九大報告中運用該策略對文本進行翻譯的。
在翻譯的過程中,由于中西方語言文化的差異,譯者需要適當地增詞,使譯文更加符合外國讀者的語言習慣。中文重意合,而英文重形合。(田艷,2001)中文表達里,句子之間的邏輯關系是通過上下文語境體現出來的,而在英文表達里,句與句之間的邏輯關系需要連接詞來連接。
原文1:全面從嚴治黨成效卓著。
譯文1:We have achieved remarkable outcomes in ensuring full and strict governance over the Party.
原文2:解決了許多長期想解決而沒有解決的難題,辦成了許多過去想辦而沒有辦成的大事。
譯文2:We have solved many tough problems that were long on the agenda but never resolved, and accomplished many things that were wanted but never got done.
原文3:生態環境保護任重道遠。
譯文3:We have a long way to go in protecting the environment.
從上述三個舉例可以看出,十九大報告中的中文語句的句型大多單一,且省略主語。如果完全按照中文翻譯,譯出的都是祈使句,不符合英語的語言習慣。因此,譯者在翻譯的時候要增加中文里省略的主語,使譯文形成語法上的完整,使之符合外國讀者的語言習慣。
原文4:不忘初心,方得始終。
譯文4:Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
這句話,是此次十九大的主題。八字成語,帶著濃濃的中國語言文化氣息。在翻譯的時候卻要考慮到國外讀者的感受,他們并不了解中國的語言文化,因此譯者將這句話解釋出來,而不是單純地按照字面意思翻譯為“Never forget original idea, and you can arrive at the destination.”而是翻譯時又帶有解釋,以便外國讀者可以更好地理解其含義。
原文5:行百里者半九十。
譯文5:As the Chinese saying goes, the last leg of a journey marks the halfway point.
這句話的翻譯方法也如上句一樣,將中國的古諺語解釋性地翻譯出來,譯為外國讀者通俗易懂的句子。這樣類似的例子在報告中還有很多處。
不僅是在十九大報告中,在其他的政論文里,增譯法都是譯者常用的翻譯策略之一。
五、結語
翻譯目的論主旨是翻譯的目的決定翻譯的策略和方法,當翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。因此,根據該理論,十九大報告的翻譯在忠于原文的基礎上,還要考慮到英文版本的受眾群體——國外讀者,這就要求譯者要靈活地采用多種翻譯策略,即保持原語的思想內容,同時讓譯文更加接近目的語的語言表達習慣和形式。
參考文獻:
[1]卞建華.關于翻譯目的論相關問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網上交流(英文)[J].中國翻譯,2006(01):44-46.
[2]陳靜.淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應用[J].海外英語,2016(7):89-90.
[3]次旺邊覺.翻譯目的論視角下的政論文藏文翻譯——以2012年《政府工作報告》翻譯為例[J].民族翻譯,2013(04):46-51.
[4]孫艷,楊惠麗.淺談政論文翻譯[J].中北大學學報(社會科學版),2006(06):42-44.
[5]田艷.冗余信息與增譯和省譯[J].中國翻譯,2001(05):31-33.
[6]王中一,王涯.對增譯的幾點意見[J].上海科技翻譯,1992(04):21-22.
[7]許鈞.翻譯概論[J].北京:外語教學與研究出版社,2014:198-199.
[8]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(01):35-37.