孔令達(dá)
【摘要】英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象是很普遍的,望文生義有時(shí)候可以解釋通順,但大多時(shí)候是錯(cuò)誤的。本文就望文生義的現(xiàn)象和原因進(jìn)行了分析,并就如何避免不正確的望文生義現(xiàn)象提出了自己的建議。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 望文生義 直譯
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)29-0138-01
前言:
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升和國(guó)際地位的日益提高,中國(guó)與其他國(guó)家之間的科學(xué)技術(shù)、人文文化交流日益緊密。交流離不開(kāi)語(yǔ)言之間的翻譯,翻譯者將中文翻譯成外文來(lái)讓國(guó)外了解中國(guó)的發(fā)展和文化,將外文翻譯成中文來(lái)介紹國(guó)外的科技文化等。
一、英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
當(dāng)前英漢翻譯存在很多望文生義的地方,什么是翻譯中的望文生義現(xiàn)象?就是單詞之間獨(dú)立翻譯然后生硬聯(lián)系在一起,讀者看到之后覺(jué)得莫名其妙甚至是理解成為完全不相關(guān)的含義。比如“see eye to eye”,獨(dú)立翻譯單詞并拼合,很容易產(chǎn)生成“眼對(duì)眼”這一望文生義的翻譯結(jié)果,正確的翻譯應(yīng)該是“有一致的看法”;比如“do ones homework”在某些語(yǔ)境之下并不是“做作業(yè)”的意思,而是“做好準(zhǔn)備工作”的意思;比如“eat ones words”并不是簡(jiǎn)單的“收回某人說(shuō)的話”含義,而是還有“說(shuō)錯(cuò)話而表示道歉”的意思;再比如“pull somebodys leg”乍一看可能是“拖某人后腿”的意思,但是真正的翻譯是“開(kāi)某人玩笑”。這些詞語(yǔ)的翻譯尚且容易出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象,一些語(yǔ)句,尤其是在不結(jié)合上下語(yǔ)境的情況下就翻譯,更容易使得翻譯結(jié)果不通順甚至是歧義。
英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言,除了比較規(guī)范化的書面用語(yǔ),也常常包含一部分俚語(yǔ),口頭語(yǔ)等,在中文中有時(shí)候可以找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),有時(shí)候并不能完全用中文詞語(yǔ)就能翻譯清楚,這就需要轉(zhuǎn)化詞語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行解釋。
二、英漢翻譯中的望文生義原因
1.沒(méi)有對(duì)翻譯上下語(yǔ)境理解透徹
在英漢翻譯中,一句話的翻譯并不能只是強(qiáng)調(diào)獨(dú)立翻譯,而是要結(jié)合上下語(yǔ)境綜合分析,有些詞語(yǔ)或者短語(yǔ)的用法并不是直譯意思,甚至還會(huì)是對(duì)立翻譯。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯者會(huì)在翻譯之前通讀整篇文章,找到文章所要表達(dá)的中心思想,然后再進(jìn)行翻譯,確保翻譯的正確。
比如“He didn?蒺t have a good weekend here. He took French leave.”他沒(méi)有在這里度過(guò)一個(gè)快樂(lè)的周末,他離開(kāi)了法國(guó)。
這個(gè)例子的錯(cuò)誤之處就是指進(jìn)行了字面翻譯,而忽略了上下文,根據(jù)上文——他沒(méi)有在這里度過(guò)一個(gè)愉快的周末,下半句應(yīng)該翻譯為他不辭而別了。
2.對(duì)于一些語(yǔ)句的翻譯只看成單純單詞翻譯的組合
一個(gè)語(yǔ)句的組成是單詞,但是因?yàn)橹杏⑽恼Z(yǔ)言差異,翻譯工作并不能只是將單詞逐個(gè)翻譯出來(lái)并連在一起就可以的,英文的一些表達(dá)習(xí)慣和中文不大相同,最明顯地體現(xiàn)就是時(shí)間邏輯的不同。在英文中“I thought I was hearing things yesterday. I thought I heard a cuckoo. ”中,時(shí)間是放在主語(yǔ)動(dòng)詞和事件之后的,但是翻譯成中文,表示時(shí)間的翻譯要放到前面來(lái),應(yīng)該是“我想昨天我出現(xiàn)幻聽(tīng)了。我以為聽(tīng)到了布谷鳥叫。”
翻譯除了是將詞義轉(zhuǎn)換出來(lái),翻譯者還應(yīng)該進(jìn)行二次創(chuàng)作,在保留基本翻譯框架的前提下,將語(yǔ)句的翻譯變得通順,避免不知所云的現(xiàn)象發(fā)生。比如Last month he looked as though he was at death?蒺s door. Today he looks like a billionaire. 如果直譯為“上個(gè)月他看起來(lái)就像要死了一樣,今天看上去像個(gè)億萬(wàn)富翁”。讀者看到以后會(huì)覺(jué)得非常滑稽和難以理解,如果翻譯者在體會(huì)到了詞語(yǔ)所要表達(dá)的含義并進(jìn)行二次創(chuàng)作,就可以得出一個(gè)通順的翻譯出來(lái)“他上個(gè)月看起來(lái)像要死了一樣消極,今天看上去精神抖擻,非常高興。”
三、英漢翻譯中的望文生義的避免辦法
1.提高自己的漢語(yǔ)水平
雖然作為中國(guó)人,相比于英語(yǔ)來(lái)說(shuō),我們對(duì)于中文的掌握更加透徹和熟練,但是有時(shí)候可能會(huì)翻譯一些詩(shī)歌,如果直譯翻譯,就會(huì)破壞詩(shī)歌之前的文字美感。
比如
You say that you like flowers, and the fragrance of it
You say that you like green leaves, and the green of it
You say that you like the nature, and the vast of it
這一段英語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī),曾經(jīng)有人用五言絕句的形式翻譯出來(lái):
戀花戀芬芳,戀葉戀綠蠟
片言只語(yǔ)短,唯念自然闊
不僅對(duì)仗工整而且平仄正確,可以說(shuō)得上是一首標(biāo)準(zhǔn)的中國(guó)古代詩(shī)詞。
因此不難看出,漢語(yǔ)能力的高低和對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的應(yīng)用在很大程度上決定著翻譯質(zhì)量的好壞。
2.提高英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)水平
英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言,有著自己獨(dú)特的語(yǔ)法規(guī)律,甚至相比于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的語(yǔ)法知識(shí)更加復(fù)雜和多變。比如在中文中,一個(gè)單詞本身就可以獨(dú)立表示過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái),具體的指向時(shí)間段可以結(jié)合上下語(yǔ)境和表達(dá)人語(yǔ)氣來(lái)分析,比較抽象化。但是英語(yǔ)中對(duì)于一個(gè)單詞不同的時(shí)間狀態(tài)表達(dá)是有著嚴(yán)格規(guī)定的,過(guò)去時(shí),現(xiàn)在時(shí)和將來(lái)時(shí)都有著單獨(dú)的詞語(yǔ)。因此翻譯者要提高自己的英語(yǔ)語(yǔ)法水平,這樣才能夠更準(zhǔn)確的翻譯,比如“Peate is with his parents in Beijing city. It is already five years since he was a teacher.”其中since和過(guò)去時(shí)單詞was的連用表示一個(gè)時(shí)間段的截止,也就是說(shuō)兩句話并沒(méi)有一個(gè)時(shí)間上的絕對(duì)聯(lián)系,可以翻譯為“皮特現(xiàn)在和父母一起住在北京,他作為老師已經(jīng)有五年了”。
結(jié)語(yǔ):
總而言之,英漢翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作,需要掌握各種能力和足夠的耐心,世上無(wú)難事只怕有心人。我們不必因?yàn)橥纳x現(xiàn)象的出現(xiàn),就認(rèn)為英翻譯的神秘而又困難的,只要下定決心不斷提高自己的英語(yǔ)和漢語(yǔ)水平,樹(shù)立嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,就可以做好英漢翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]任慧麗.英文翻譯中對(duì)詞性轉(zhuǎn)換的使用與技巧芻議[J].考試周刊,2015(74):24-25.
[2]李筍.淺析英文翻譯的“信達(dá)雅”[J].校園英語(yǔ),2017(34):236.