999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

等值視角下的旅游景點(diǎn)資料翻譯

2018-11-06 07:51:22張鈺緣鄭宏山羅梅羅麗影曾栩芬
山東青年 2018年5期
關(guān)鍵詞:旅游

張鈺緣 鄭宏山 羅梅 羅麗影 曾栩芬

摘 要:旅游景點(diǎn)是傳播當(dāng)?shù)芈糜挝幕拇翱冢@個(gè)窗口是否能最大限度地吸引國外游客,在很大程度上取決于對(duì)其景點(diǎn)資料翻譯的優(yōu)劣。好的譯文需要同原文從外貌到精神取得完全等值,但由于兩種語言及文化諸多要素的差異,實(shí)現(xiàn)從原文與譯文的完全對(duì)等需要采用迂回變通等翻譯技巧,才能抓住原文的神韻,使其能在譯文中活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)出來,實(shí)現(xiàn)原文和譯文更高層次的動(dòng)態(tài)等值。

1.引言

好的譯文,應(yīng)該同原文平起平坐,即其地位、作用和價(jià)值同原文相同,也就是譯文和原文完全等值。所謂等值,其具體含義為:原文的詞匯意義、語法手段、修辭特征等均可在譯文中得到充分體現(xiàn)。誠如錢鐘書所言:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得上入”化境” (錢鐘書,1983;44 )。由于原文與譯文兩種語言的千差萬別,在實(shí)際翻譯中,無論在詞語含義、語法特征方面,也無論在修辭手段的運(yùn)用及風(fēng)格的表現(xiàn)方面,譯文與原文很難完全契合,因?yàn)榉g“從最初出發(fā)以至終竟到達(dá),這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方”(錢鐘書,1983:45) 。為了減少翻譯過程中的遺失或損傷,有必要采取一些婉轉(zhuǎn)、曲折變通的手法于技巧。這樣做,表面上,或形式上難免有走樣失真的地方,但從本質(zhì)或精神上,兩種文字才能真正達(dá)到更深層次的契合,兩種文字在功能和作用方面才能完全等值,此種翻譯也可稱為距離等值翻譯,或動(dòng)態(tài)等值翻譯。本文通過對(duì)廣州市從化區(qū)一些旅游景點(diǎn)資料英譯的研究,探討一下等值翻譯在旅游資料翻譯上的靈活運(yùn)用及常用的技巧。

旅游文化的有效傳播離不了旅游資料的宣傳,而旅游資料的翻譯則關(guān)系到旅游文化對(duì)外的輻射的深度與廣度。廣州市從化區(qū)以其豐富的溫泉資源吸引了國內(nèi)外許多游客來此觀光、旅游、健身、養(yǎng)生。那么,旅游資料的翻譯就成為其旅游景點(diǎn)對(duì)外宣傳的窗口,其翻譯質(zhì)量的高下關(guān)系到是否能夠有效地傳播本地旅游文化、吸引國外游客來此逗留的大事。筆者利用兩個(gè)暑期走訪了從化主要的溫泉景點(diǎn),認(rèn)真研究了其對(duì)外宣傳資料的英譯,從中發(fā)現(xiàn)的諸多差強(qiáng)人意的地方,也就是英語譯文諸多方面沒有達(dá)到與原文高度等值。

2.音譯加意譯

等值翻譯是指譯文的讀者對(duì)譯文傳遞出的信息反應(yīng)與感受同原文讀者原文的閱讀體驗(yàn)是完全一致的,其傳達(dá)出的信息量是無虧損的或是基本等同的。因此旅游景點(diǎn)名稱的翻譯,不能一味地用音譯,否則只能達(dá)到“形似”,而難以取得“神似” 的效果,即體現(xiàn)不出原文的內(nèi)涵之美,這時(shí)最好采用音譯與意譯相結(jié)合的方法。比如從化著名的度假圣地“碧水灣溫泉度假村” 的英譯名“Bishuwan Hot Spring Resort”,將”碧水灣”音譯為“Bishuiwan” 就無法傳達(dá)出原文包含的詩意之美,此處應(yīng)該在音譯名之后,再加入意譯之名 Hot Spring Resort of the Blue Water Gulf,可將后者放在音譯名之后,加括弧或者在音譯后面加or,再加意譯名。筆者認(rèn)為,只有音譯加意譯才能準(zhǔn)確地才能將“碧水灣”傳神地表達(dá)出來,因此類似的名稱翻譯最好采用“音譯”較“意譯”相結(jié)合的方法才能真正達(dá)到原文與譯文在意思上的完全對(duì)等。

3.變通法

變通法是尋求譯文與原文對(duì)等的又一重要翻譯手段。有些旅游景點(diǎn)的名稱會(huì)打上特殊時(shí)代的烙印,包含一些特定的文化內(nèi)涵,如果在翻譯時(shí)不對(duì)此做變通處理,一味采用直譯的方法就勢必造成外國游客的誤解或曲解,嚴(yán)重?fù)p害原意,甚至造成消極的影響。比如,享譽(yù)中外的從化“廣州市軍烈屬療養(yǎng)院”始建于1975年,其名稱頗具有時(shí)代特點(diǎn),如果不分青紅皂白,一味直譯為:Guangzhou Army mans& Martyrs Spa,肯定會(huì)引起外國友人的誤解,令人望而卻步,這樣,譯名不但達(dá)不到吸引國外游客的目的,可能會(huì)適得其反,嚇走國外游人,造成不好懂得影響。那么在翻譯該名稱時(shí),就應(yīng)該采用變通的方法,將其譯為: Guangzhou Hot Spring Resort,這樣既準(zhǔn)確地表達(dá)了其含義,也能取到良好的宣傳的效果,也達(dá)到了意思上更深層次的對(duì)等。

4. 譯文風(fēng)格一致法

翻譯的過程還要考慮譯文的前后一致性,比如,景點(diǎn)名稱翻譯倘若名采意譯的手法,那么最好前后風(fēng)格一致,否則會(huì)破壞譯文的統(tǒng)一性,失去表達(dá)上的和諧之美。比如碧水灣溫泉度假村簡介的英譯文,就將原文的“背倚飛鵝山,悠枕流溪河”,譯為“With its back leaning against Mt. Flying Swan, and with its head lying on the Liuxi River“”,飛鵝山與流溪河,兩個(gè)同屬景物名稱,但一個(gè)用音譯,一個(gè)意譯,讀起來詰屈聱牙,很不搭配,意思上也缺乏對(duì)等,這樣的譯文破壞了二者對(duì)稱和諧的關(guān)系。這里筆者認(rèn)為最好都采用意譯,將“流溪河”譯為“The Stream Flowing River”,這樣前后及實(shí)現(xiàn)的對(duì)等、統(tǒng)一,又將原文”溪流匯成河“的內(nèi)涵準(zhǔn)確的表達(dá)了出來。

5. 解釋性翻譯

大多數(shù)外國旅游者對(duì)中國的文化歷史了解甚少,倘若翻譯遇到一些歷史掌故,最好采取加注的方法,以期達(dá)到意思上的對(duì)等。比如碧水灣網(wǎng)站對(duì)外宣傳材料里提到《皇帝內(nèi)經(jīng)》“養(yǎng)重于治”的養(yǎng)生理論,但在給出的譯文里只簡單地將《皇帝內(nèi)經(jīng)》直譯為“Yellow Emperors Inner Canon”而未加任何解釋,這樣就令外國游人“丈二和尚摸不著頭腦”,無法了解到《黃帝內(nèi)經(jīng)》是一種什么書,在此,筆者認(rèn)為應(yīng)給采用解釋性翻譯的手法,在譯文“Yellow Emperors Inner Canon”后加上一句解釋:“Yellow Emperors Inner Canon is the earliest and most important written work of traditional Chinese medicine ”(《皇帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)學(xué)最早也是作重要的一部醫(yī)學(xué)文獻(xiàn) )。 通過這種解釋性翻譯的手段,才能在此真正傳遞出這本醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)博大精深的內(nèi)涵。

五、結(jié)語

旅游資料的翻譯關(guān)系到一個(gè)地區(qū)的旅游文化是否能有效傳播的大問題,是對(duì)外宣傳的一個(gè)窗口。高質(zhì)量的旅游資料翻譯既要準(zhǔn)確地忠實(shí)于原文,又要靈活處理,使兩種語言在“神韻”上達(dá)到高度的對(duì)等。這就要求譯者要有認(rèn)真的態(tài)度,廣博的知識(shí),同時(shí)在保存原作精神風(fēng)貌的前提下,盡可能采用靈活變通的處理方法,抓住原文的“神韻”,曲盡其妙,最終達(dá)到高度的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。

[參考文獻(xiàn)]

[1]錢鐘書:《舊文四篇》,古籍出版社,1983

[2]從化碧水灣溫泉度假村網(wǎng)站 《2018.5》http://www.bishuiwan.com/

[3]廣州市烈軍屬療養(yǎng)院網(wǎng)站《2018.5》http://www.fhswq.com/

(作者單位: 廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院,廣東 廣州 510990)

猜你喜歡
旅游
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
旅游驚魂
童話世界(2020年25期)2020-10-27 02:01:10
一起去旅游
童話世界(2019年29期)2019-11-23 09:05:26
自己去旅游
小A去旅游
旅游助脫貧 同步奔小康
旅游
以茶為媒 促旅游開發(fā)
旅游的最后一天
從旅游看人的自我超越
主站蜘蛛池模板: 天堂网亚洲综合在线| 日韩不卡免费视频| 免费一级成人毛片| 黄色在线网| 一级全黄毛片| 99久久国产综合精品2020| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 五月婷婷丁香综合| 在线中文字幕日韩| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 第一页亚洲| 欧美亚洲日韩中文| 97成人在线视频| 最新国产午夜精品视频成人| 国产精品午夜福利麻豆| 欧美精品H在线播放| 亚洲91精品视频| 久久国产黑丝袜视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 日本不卡视频在线| 久久婷婷五月综合色一区二区| 18禁影院亚洲专区| 久久人搡人人玩人妻精品| 日本一区二区三区精品国产| 久久a毛片| 久久综合婷婷| 四虎影视无码永久免费观看| 98超碰在线观看| 国产欧美视频综合二区| 国产欧美在线观看视频| 91视频99| 亚洲婷婷在线视频| 伊人久久大香线蕉影院| 91精品视频在线播放| 国产呦视频免费视频在线观看| 日韩欧美国产综合| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产又粗又猛又爽视频| a毛片在线免费观看| 免费无码AV片在线观看中文| 久久福利片| 国产网站免费| 国产综合欧美| 国产白浆视频| 精品视频91| 日本高清成本人视频一区| 亚洲精品视频免费| 99热这里只有免费国产精品 | 五月婷婷精品| 99久久国产综合精品2023| 一级毛片高清| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲美女视频一区| 激情综合五月网| 性视频久久| 亚洲天堂2014| 成人在线亚洲| 国产欧美日韩免费| 精品人妻AV区| 国产精鲁鲁网在线视频| 67194亚洲无码| 欧美第二区| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲V日韩V无码一区二区| 一级毛片在线免费视频| 极品国产在线| 国产午夜无码片在线观看网站 | 狠狠亚洲五月天| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产成在线观看免费视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 天堂中文在线资源| 99热这里只有精品免费国产| 成人伊人色一区二区三区| 久久五月视频| 91九色最新地址| 激情六月丁香婷婷四房播| 成人中文字幕在线| 国产精品爽爽va在线无码观看| 免费毛片全部不收费的|