999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游宣傳文本英譯漢中名物化詞組的語言特點及其翻譯策略

2018-11-05 09:56:46馮秋怡
科教導刊 2018年22期

馮秋怡

摘 要 本文通過探討三種常見的旅游宣傳文本英譯漢中名物化詞組的語言特點,并舉例解釋說明其具體采用的翻譯策略。

關鍵詞 旅游宣傳文本 英譯漢 名物化詞組 翻譯策略

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.08.019

Abstract This paper discusses the linguistic features of nominalization phrases in three commonly used English tourism publicity texts and explains their specific E-C translation strategies with examples.

Keywords tourism publicity texts; E-C translation; nominalization phrases; translation strategies

0 引言

名物化結構,即以抽象名詞結構來表達動態,性狀或小句表達的事件意義,是小句的凝縮,名物化的表達簡單明了,經濟,語義內涵豐富。旅游宣傳文本在措辭方面有其獨特性,除了外來詞、專門詞、縮略詞、復合詞的大量使用,其中關鍵詞的精心選擇是該文本的一大特色,這些關鍵詞一般簡潔扼要,清晰明了,一語中的,而使用動詞詞組名詞化表達簡練,使用名詞詞組作同位語闡釋清晰,呈現了其語言句法表達的一大特點。因此,旅游宣傳文本英譯漢中的名詞化的準確翻譯,即名物化結構的精準翻譯,是一帶一路背景下中國與各國旅游文化交流的一種潤滑劑,它能更好地促進中國與其他國之間的旅游文化經濟建設的共同發展。

1 名物化詞組在英譯漢旅游宣傳文本中的語言特點

旅游文本面對的對象是旅游者,其目的是宣傳其獨具特色的自然資源及民族、民俗文化等旅游文化,激發旅游者到宣傳地旅游的興趣,讓游客能夠通過通俗易懂的文本介紹,體驗不同的旅游文化。因此,旅游宣傳文本相對而言,語言比較簡潔易懂。名物化詞組在英譯漢旅游宣傳文本中的應用主要體現在旅游標識語、旅游手冊文本、旅游網站文本等其語言特點如下:

(1)簡潔概括。在旅游景區,旅游標識語按照其功能劃分,可分為信息性,解說性,規約性,警示性,景點標識,節事與臨時活動,導向性等七大功能解說牌示,其目的是給旅游者在旅游途中或目的地提供公示性的語言服務,因此,語言要求不僅簡明扼要,而且通俗易懂。名物化詞組在英語標識語中使用能使表達更加簡潔精確,其中,名詞短語大量應用于旅游標識語。這些短語往往結構簡單,組合多樣。例如:Conference Center會議中心,Business Center商務中心,Performance Center表演中心,Safety Exit安全出口,Game Reserve野生動物保護區,Drive-in Cinema汽車影院。

(2)客觀直接。旅游公示語有4種類型:指示類,提示類,限制類和強制類,因此,旅游標識語名物化表達也可分為兩類,即靜態名物化表達和動態名物化表達。靜態名物化表達,表示“靜態”意義、服務、指示、說明性質的標示語大量應用名詞,直接、準確無誤顯示特定信息,可以使指示類和提示類標識語表達簡潔、直接、準確、易懂。例如:Two Way雙向行駛, Foreign Exchange外幣兌換,Ramp Speed斜坡限速。 動態名物化表達,表示“動態”意義的標識語大量使用動名詞,將公眾的注意力集中在標識語發出者要求采取的行動上,因此,限制類和強制類表達使語言行動發出性直接明了,規約性強。例如:No Clibming “表示提醒游客注意安全,不要攀爬”;No Photographing “禁止拍照”(這樣會顯得禮貌客觀); No Spitting“嚴禁隨地吐痰”。

(3)感召醒目。旅游手冊以及旅游網頁文本是一種信息型和描述型文體,其目的是給旅游者提供景點游覽、交通住宿、用餐購物等信息,以指導旅游者進行旅游活動。名物化詞組在這類宣傳文本的用詞特點是大量單獨使用名詞短語,尤其表現在旅游信息的介紹以及每個部分的標題,這樣的表達使信息更加簡潔、明了、醒目。例如:在悉尼官方旅游網站上,我們可以瀏覽到一些醒目的標題欄:Popular Experiences (必游體驗),Travellers' Stories (旅游者經歷),Popular Itineraries(必游路線), Top things to do( 必做之事) ,Seasonal Weather(季節性氣候)。

2 常見的旅游宣傳文本中名物化詞組英譯漢的翻譯策略

(1)詞類轉換法。根據英語標識語通常采用名詞或動名詞,而漢語標識語則習慣用動詞的規律,最常用的名物化詞組翻譯策略是詞類轉換法,即把名詞轉譯成動詞。因此,我們可以把英語標識語中由動詞派生的名詞或動名詞、暗含動作意味或具有動作意義的名詞轉譯成動詞,這樣不僅符合旅游標識語簡潔性、規約性和標準性的特點,同時兼顧英漢旅游標識語相同場合使用具有相同功能的標識語表達習慣。

例1:No Photography 嚴禁拍照

例2:Absolutely No Smoking嚴禁吸煙

分析:這里的標識語中的名詞“Photography” 具有動作意義,“Smoking”是由動詞Smoke派生的動名詞,暗含動作的意味,因此可以直接轉譯成動詞“拍照”,“吸煙”,更加符合漢語標識語的語言表達習慣。

(2)功能轉換法。旅游手冊屬于“信息型和描寫型文本”,其信息功能和描寫功能是文本的外在功能,讀者可根據個人的需求找到相關信息,并能感受到其人文和自然之美。旅游手冊的翻譯應以其文本功能為指導,充分體現文本信息功能和描寫功能的轉換。諾德(Nord,2001:37)認為,“信息型文本的主要功能是向讀者提供真實世界的客觀事物和現象。語言和文體形式的選擇應服從于這一功能”。因此,對于提供旅游目的地的地理位置,歷史介紹,旅游路線等實用信息的文本,可采用直譯法,盡可能實現信息的等量轉換,而對于文本中的文化信息,則可根據目的語讀者的接受程度進行增減刪改,可采取變通的譯法。

例3:The well-known Rushmoore National Monument in the United States is erected on the Rusmoore Peak, 1829 meters above sea level, of the Black Hills in the south-west of South Dakota.

譯文:美國著名的拉什莫爾國家紀念碑(俗稱“總統山”)位于那達科他州西南一座海拔1829米的布萊克山拉什莫爾峰頂。

分析:譯者對于表示地理位置等實用的信息基本采用了直譯法,實現了信息功能的轉換,提供了等量的信息。另外,譯者對于表示文化方面的信息“the well-known Rushmoore National Monument”處理非常恰當,此景觀的正式名稱“美國著名的拉什莫爾國家紀念碑”采用了音譯法,對于中國游客而言不僅難懂也難記,因此,譯者采用補償法,增加其更為人熟知的俗稱“總統山”加以說明,更易于讀者所接受,達到了更好的旅游宣傳效果。

(3)文本創譯法。由于網站文本固有的區別于印刷文本的特點,網站的翻譯不能夠依靠文學或科技文本譯者所總結的翻譯理論。從翻譯類型上講,旅游網站的翻譯應該屬于“隱性翻譯”,“即譯文在目的語文化中與原文享有同等的地位,不與特定文化、讀者相聯系。其功能是要使源語的語言文化框架和話語世界在譯文文本中得到再現,而不是把目的語讀者帶入源語的語篇世界”(House,2001)。譯者不僅要確保網站核心信息的轉換,而且還要保證網站本地化后的文化內容相對于目標讀者和搜索引擎的最優化。翻譯變成了從一種文化語境到另一種文化語境的“移動文本(moving texts)”(Pym, 2004) ,在此過程中,譯者有很大的決定權。因此,網站文本的翻譯通常需要采取創造性的翻譯策略,例如改寫或改編、編譯,增譯,刪譯等;但通常的做法是把傳統的翻譯策略與創造性翻譯策略結合使用。

例4: Enjoy Sydney's natural beauty, from unspoilt beaches to public gardens and, of course, the sparkling harbour, before discovering its thriving restaurants and markets. Top it off with a trip to the Blue Mountains, a popular excursion among locals.(By Ellie Schneider,悉尼官方旅游宣傳網http://www.australia.cn/zh-cn/places/sydney.html)

譯文:在探索悉尼繁華的餐廳和集市之前,從人跡罕至的原始海灘到公共花園,當然,還有閃耀的海灣,是您愜意享受悉尼自然風光的不二之選。藍山遠足旅行頗受當地人的青睞,可作為旅行的首選。

分析:譯文結合目標讀者的需求,結合漢語的語言表達習慣,對原文的語序進行調整,譯詞豐富生動,更符合漢語的習慣,例如,對名物化短語“Sydneys natural beauty”,“a trip to the Blue Mountains, a popular excursion among locals”等進行了適當的改譯和增譯,這樣的語言風格更加富有渲染力,使游客產生一種身臨其境的感覺,更能激發游客體驗悉尼自然風光的興趣。

3 結語

總而言之,旅游文本的翻譯需要把翻譯的目的放在首位,即推介本地的風土人情、歷史典故、風俗習慣等,以達到吸引國外旅游者來旅游考察的最終目的。因此,旅游宣傳文本的名物化詞組的翻譯,應遵循“讀者第一”的原則,把譯文讀者放在首要位置。譯者應結合譯文讀者的語言文化習慣,注意英漢思維文化的差異,采取恰當的翻譯策略,這樣才能更快更好地推動在全球經濟信息一體背景下的國與國之間的旅游文化交流迅速發展。

參考文獻

[1] 丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海交通大學出版社,2011.

[2] 呂和發,張文,蔣璐等.文化視域下的旅游翻譯[M].外文出版社,2011.

[3] 陳剛.旅游英語互譯教程[M].上海外語教育出版社,2014.

[4] 張健.外宣翻譯導論[M].國防工業出版社,2013.

[5] 呂和發,蔣璐.景點解說翻譯的跨文化詮釋[M].中國對外翻譯出版社,2013.

主站蜘蛛池模板: 日韩无码黄色| 456亚洲人成高清在线| AV天堂资源福利在线观看| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 久久综合五月| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产又黄又硬又粗| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲无码高清一区二区| 98超碰在线观看| 亚洲综合精品香蕉久久网| 久久亚洲中文字幕精品一区| 丰满的熟女一区二区三区l| 欧美午夜网| 欧洲成人免费视频| 国产福利小视频高清在线观看| 国产欧美在线观看一区| 亚洲成人精品久久| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 欧美伊人色综合久久天天| 国产精品浪潮Av| 国产91在线免费视频| 国产综合精品一区二区| 911亚洲精品| 欧美性久久久久| 亚洲精品不卡午夜精品| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 草草影院国产第一页| 欧美精品1区2区| 久热这里只有精品6| 日韩欧美视频第一区在线观看| 91精品视频播放| 久久免费视频6| av一区二区人妻无码| 老司机久久精品视频| 国产十八禁在线观看免费| 精品国产中文一级毛片在线看| 女人天堂av免费| 国产精品成人一区二区不卡| 久久精品国产精品一区二区| m男亚洲一区中文字幕| 女同久久精品国产99国| 狠狠色丁香婷婷综合| 午夜啪啪网| 欧美第一页在线| 18禁不卡免费网站| 亚洲日韩日本中文在线| 欧美成人区| 在线观看网站国产| 99热在线只有精品| 亚洲免费成人网| 激情五月婷婷综合网| 99久久国产综合精品2020| 国产成人一区二区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产视频入口| 2019年国产精品自拍不卡| 97se亚洲| 内射人妻无套中出无码| 精品久久久久成人码免费动漫 | 国产精品国产主播在线观看| 午夜免费视频网站| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲色成人www在线观看| 久夜色精品国产噜噜| 欧美高清国产| 日本亚洲欧美在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产全黄a一级毛片| JIZZ亚洲国产| 国产在线观看高清不卡| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 91国内外精品自在线播放| 久久精品国产精品一区二区| yjizz视频最新网站在线| 久久99国产综合精品女同| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 久久人午夜亚洲精品无码区| 免费国产福利| 一区二区午夜| 亚洲有码在线播放|