葛靖
摘 要:伴隨中外學術交流的頻繁展開,英語作為中外交流的橋梁,越來越受到關注。翻譯工作者只有把握好中西文化之間的差異,才能讓英語翻譯表達更為準確,才能從根本上提升英語翻譯人員的翻譯能力,更好地展現語言的魅力?;诖耍恼轮饕治隽擞⒄Z文化對英語翻譯效果的影響。
關鍵詞:英語文化;翻譯效果;影響
一、文化和翻譯的內涵
語言不僅是文化的載體,也是文化的重要組成部分。文化的形成需要相當長的時間,需要經歷長期的歷史沉淀。其內涵主要包括兩個內容:精神文化和物質文化。文化不是一成不變的,它會隨著社會的發展而不斷發展,此外,文化也是不同的。基于流暢性和準確性的翻譯是一種改變語言信息的文化行為。翻譯產生于不同文化背景的人迫切需要溝通和交流的背景下,同時可以促進社會的發展和進步。文化與翻譯之間的關系非常密切。任何翻譯都與文化密不可分,英語也不例外。經驗豐富的英語翻譯和翻譯研究人員都重視翻譯與文化之間的關系。在英語翻譯過程中,雖然理解了原文的意義,但遠不止簡單的語言理解,因為語言是文化的重要組成部分,因此,語言會受到文化的影響。在英語翻譯過程中,譯者對段落理解的準確性主要取決于他或她對文化的理解程度。
翻譯是語言轉換的過程,但由于翻譯具有許多社會功能,是社會活動的重要組成部分,因此它本質上是一種社會活動,也是一種心理活動。在不同的文化背景下,不同時期的翻譯功能存在一定的差異。因此,譯者必須在翻譯過程中理解翻譯的功能及其相關的社會背景和文化。只有這樣,譯者才能正確處理英語文化因素對英語翻譯效果的影響,并在英語翻譯中成功傳達。否則譯者很容易犯下社會語用錯誤??梢哉f,如果不考慮文化因素,翻譯工作無法進行,沒有文化的翻譯將是蒼白無力的。
二、英語文化對英語翻譯效果影響
1.社會歷史背景對英語翻譯效果的影響
每個國家的歷史都不同,所以不同國籍的人會有不同的行為和態度。與此同時,民族語言的發展是由社會發展過程和民族的一切歷史文化背景決定的,尤其是思維方式差異的影響更加突出。中國人的思維方式受到儒家文化的影響,強調“和諧”,主要體現在句型流暢。英語更加側重分析,句型主要是基于主語和謂語為主,再加以短語及從句。譯者應注意用英語句子表達的文化含義,而不是字面翻譯,以達到文化交流的目的。
2.環境對英語翻譯效果的影響
環境一般包括自然環境和區域環境。由于中西方處于不同的地理位置,生活環境和政治文化環境差別比較大,所以在翻譯英語時,漢語不能表現出英語國家的民族語言色彩和個性,也會影響英語翻譯的效果。
3.宗教信仰對英語翻譯的影響
一個民族文化的重要組成部分包含宗教儀式和信仰組成的宗教文化。東西方宗教的差異主要表現在對漢語語境和英語語境環境下人們的追求和回避方面。在英語語境中,人們信奉基督,而我們的國家是一個擁有多元民族信仰的國家。宗教信仰通常會影響文化傳統。英語文化和中國文化有很大不同,所以,為了避免宗教文化的差異,譯者應該增加自己的文化知識儲備,并盡力在翻譯過程中找到能夠表達相同或相似含義的句子。
4.風俗習慣對英語翻譯的影響
不同民族的人們在日常交往和社交活動中的表現因不同生活習慣和社會習俗而不同。這些差異通常反映在問候、道歉等日常方面。因此,為了使不同習俗下的譯者正確地表達翻譯句子,譯者應該跨越文化視角來代替翻譯句子。
作為整個翻譯工作的重要組成部分,英語翻譯幾乎存在于所有國際合作中,對國際合作與交流具有非常重要的影響。因此,不斷加強和提高英語翻譯的質量和效率具有重要的現實意義和必要性。為了使中文翻譯更加全面,擴大其范圍,中國英語翻譯必須加強對其他文化的理解,在文化理解的基礎上,提高對英語基礎知識和技能的掌握程度,以提高中國文化水平。
參考文獻:
[1]尹 倩.掌握英語運用規律,實現跨文化的信息傳遞——評《英語教學與翻譯研究》[J].中國教育學刊,2017(10).
[2]黃林娟,劉 芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學刊(外語教育教學),2013(8).