999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)“三維”視角下的名人故居簡介翻譯研究
——以無錫為例

2018-10-24 02:03:37馬小越朱義華
安徽文學(xué)·下半月 2018年12期
關(guān)鍵詞:生態(tài)語言文化

馬小越 朱義華

江南大學(xué)外國語學(xué)院

隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略與“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn),旅游文獻(xiàn)的翻譯,特別是景點(diǎn)介紹和導(dǎo)游手冊(cè)的翻譯在中外文化交流中扮演著日益重要的角色,高質(zhì)量的旅游文獻(xiàn)不僅能高效地介紹旅游景點(diǎn),而且能吸引更多外國游客,傳播我國的優(yōu)良文化。名人故居作為名人生平事跡的一種載體,其簡介翻譯有著重要的意義。

語言、文化、交際一直是翻譯過程中需要重點(diǎn)思考與轉(zhuǎn)換的層面和側(cè)重點(diǎn),也是生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法的三個(gè)維度。因此本文選取無錫當(dāng)?shù)厝幻斯示樱搭欂宫L、錢鐘書和薛福成故居的簡介翻譯為例,從“三維轉(zhuǎn)換”層面來故居內(nèi)簡介英譯的翻譯策略。

一、生態(tài)翻譯學(xué)與“三維”轉(zhuǎn)換

現(xiàn)代生態(tài)文明觀出現(xiàn)后,生態(tài)問題成為熱點(diǎn),因此生態(tài)的概念也就不可避免地引入到翻譯領(lǐng)域,有此產(chǎn)生了生態(tài)翻譯理論。生態(tài)翻譯理論作為一個(gè)新興的翻譯理論,是以生態(tài)學(xué)視角來考察翻譯理論或翻譯研究的。胡庚申教授(2004)在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書中正式提出從生態(tài)學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究,建立了“翻譯適應(yīng)選擇論”的初步構(gòu)思。該理論以達(dá)爾文提出的“自然選擇”和“適者生存”為理論基礎(chǔ),融合了中國傳統(tǒng)文化中以“天人合一”、“中庸之道”和“以人為本”等為特征的經(jīng)典生態(tài)智慧,認(rèn)為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并做出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文選擇,這種“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”就是生態(tài)翻譯的最基本的翻譯方法[1]。生態(tài)翻譯學(xué)是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”[2],它以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)為研究對(duì)象,致力于生態(tài)視角對(duì)生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述,討論的是作為主體的人以及作為客體的環(huán)境,包括眾多和翻譯相關(guān)的因素在內(nèi),讓翻譯研究朝向更加系統(tǒng)的方向發(fā)展[3]。生態(tài)翻譯學(xué)既有宏觀上“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,又有微觀上“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,力求保持原文和譯文在語言、文化、交際生態(tài)中的“平衡”與“和諧”[4]。這種兼顧宏觀與微觀維度的理論,既拓展了對(duì)翻譯活動(dòng)與翻譯主體性的認(rèn)識(shí),也為翻譯實(shí)踐提供了操作層面的方法論指導(dǎo)。

二、“三維”視角下的無錫名人故居簡介翻譯探索

(一)語言維

經(jīng)過實(shí)地考察,筆者發(fā)現(xiàn)無錫名人故居簡介的英文翻譯中存在一些語言上的錯(cuò)誤,比如拼寫、語法錯(cuò)誤和措詞不當(dāng)?shù)龋@都反映了譯者和有關(guān)翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)和選擇的不足。生態(tài)翻譯學(xué)中語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者具有一定的專業(yè)能力與語言轉(zhuǎn)換技能,在不同方面、不同層次上靈活處理好原語和目標(biāo)語之間的轉(zhuǎn)換問題。且看薛福成故居的一處簡介:

(1)務(wù)本堂

薛家原世代務(wù)農(nóng),“務(wù)本”有告誡子孫勿忘以農(nóng)為本之旨。是接待客人和舉行重大活動(dòng)的場所。來客或可至東旁廳吟詩賞畫,彈琴對(duì)弈;或可在西旁廳仰古俯今,縱論國事。為整個(gè)建筑群中工藝最為精致的地方,畫棟飾以鳳紋,富貴有方;磚細(xì)、木雕精巧無比,匠心獨(dú)運(yùn),體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)建筑工藝的最高水平。

【譯文】Wuben Hall

Originally the Xue family were engaged in farming for generations.The word“Wuben”implies a warning to its descendants that farming is essential.It is the place where guests may enter the East side hall to recite or compose poetry,appreciate paintings,play musical instruments or chess,or enter the West side hall to talk about the past and present and discuss state affairs.Its decoration is the most exquisite of the whole mansion.The painted pillar is decorated with a splendid phoenix.The fine bricksand wood carvingsare exquisite,showing ingenuity.It reflects the highest level of architectural expertise at that time.

原簡介中出現(xiàn)了四字結(jié)構(gòu)如“吟詩賞畫”、“仰古俯今”、“富貴有方”、“匠心獨(dú)運(yùn)”等,既例舉了務(wù)本堂的用處,又極生動(dòng)地展示它裝飾的華美,體現(xiàn)了薛家的財(cái)力及地位。然而,英文簡介在翻譯時(shí)忽略了英漢語語言與思維的差異性,沒能總體上推敲原簡介,逐字逐句地對(duì)原簡介進(jìn)行了翻譯,使譯文沒能達(dá)到語言維適應(yīng)性選擇的要求,譯文冗長刻板,篇章組織結(jié)構(gòu)較為松散,因而譯文可以改進(jìn)為:

The Xue family was originally engaged in farming for generations and the word“Wuben”tends to remind the descendants of the fact that farming is essential.Decorated with fine bricks and wood carvings,Wuben Hall is the most exquisite place of the whole mansion and reflects the highest level of architectural expertise at that time.The hall is the place for entertainment or ceremonies,where guests can compose poems or play chess in the East Side Hall and discuss political affairs in the West Side Hall.

以上譯例說明了譯者在進(jìn)行翻譯工作前必須先適應(yīng)語言生態(tài)環(huán)境,然后才能譯出迎合英語國家游客閱讀習(xí)慣的譯文,翻譯時(shí)也需根據(jù)具體的語言生態(tài)環(huán)境靈活選擇最合適的翻譯策略。語言維的適應(yīng)與選擇一旦被忽略,就會(huì)產(chǎn)生如上譯例中的失誤,影響簡介功能的順利實(shí)現(xiàn)。

(二)文化維

生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者在翻譯時(shí)除了要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還要適應(yīng)譯語所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[5],隱藏在語言背后的不同文化內(nèi)涵有時(shí)會(huì)使語言之間的轉(zhuǎn)換受到阻礙,特別是一些抽象性或概括性的詞匯[6]。因此,文化維度上適應(yīng)性選擇的重要性不容忽視,尤其是文化負(fù)載重的語匯翻譯效果更是如此。

(2)門前有盡顯豪門威嚴(yán)的抱鼓石一對(duì),上刻有石獅、繡球、牡丹、芙蓉等吉祥圖案,代表榮華富貴,是祈福的象征。

【譯文】In front of the Gate sits a pair of drumshaped bearing stones,carved with exquisite and auspicious patterns such as lions,balls made of rolled colored silk (in the past girls usually cast this ball to choose a husband),peony flowers and cotton roses,symbolic of wealth and prosperity.

在這則簡介中,有“石獅”、“繡球”、“牡丹”和“芙蓉”這四個(gè)具有文化內(nèi)涵的詞匯,外國游客可以直接在簡介旁的抱鼓石上看到簡介中出現(xiàn)的圖案,但對(duì)這些圖案的寓意是不甚了解的。如果單單翻譯名稱話會(huì)使譯文缺失了文化傳遞的作用,因此譯者在翻譯簡介時(shí)也提到了圖案的文化寓意,如“symbolic of wealth and prosperity”,彌補(bǔ)譯文讀者所缺失的背景知識(shí),讓游客對(duì)這些圖案的文化內(nèi)涵有個(gè)大致了解。但是,文化寓意的準(zhǔn)確性也同樣重要,簡介翻譯中對(duì)“繡球”的括注就顯得多此一舉,在這里繡球和其他兩個(gè)圖案一樣,都寓意富貴吉祥,額外的注解反而會(huì)限制“繡球”的文化內(nèi)涵,甚至造成文化傳遞失誤,這表明譯者在文化維的選擇適應(yīng)上有主體性過度發(fā)揮的嫌疑。

總之,文化維度的適應(yīng)與選擇對(duì)譯者自身的歷史文化知識(shí)的儲(chǔ)備要求更高,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要把全面體現(xiàn)源語文化特色放在首位,盡量貼近譯入語受眾的思維習(xí)慣和語言表達(dá)習(xí)慣,處理好文化負(fù)載詞的英譯,有效、恰當(dāng)和靈活地選擇并使用翻譯策略[7]。

(三)交際維

生態(tài)翻譯學(xué)中交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換要求譯者在完成語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[8]。比如:

(3)錢鐘書對(duì)中國文化乃至世界文化的最大的貢獻(xiàn),是嘔心瀝血寫下了數(shù)百萬字的學(xué)術(shù)名著:《宋詩選注》、《管錐編》、《談藝錄》(補(bǔ)定本)、《七綴集》等。煌煌巨著,內(nèi)容深邃,令人嘆為觀止。……

此外,錢鐘書還參加《唐詩選》、《中國文學(xué)史》(唐宋部分)的編寫工作,從事《毛澤東選集》英法文譯本的定稿,《毛澤東詩詞》的英文翻譯和定稿工作。

【譯文】His greatest devotion to the Chinese culture or even the world culture mainly focused on some of his masterpieces:“the selected annotation of the Song Poems”“An edit of Guan Zhui”“On Arts”“A collection of Qi Zhui”and so on.We can not acclaiming such a work of art as the acme of perfection after reading.

……

Besides,Chien took part in the editing of“the Selected poems of Tang”,“the history of Chinese Literature”,the finalizing of the English and French edition of“Selected Work of Mao Zedong”,and the translation work of Chinese-English of“Poems of Mao Zedong”.

在這篇簡介中,主要介紹了錢鐘書先生的學(xué)術(shù)造詣并例舉了錢鐘書先生在這方面的主要貢獻(xiàn)。簡介原文在開頭和結(jié)尾分別兩次介紹了錢鐘書先生的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),然而譯者在翻譯時(shí)并沒有意識(shí)到原語生態(tài)中敘述方式略顯松散的特征,完全依照原簡介進(jìn)行翻譯,使得譯文顯得冗長而且缺乏條理,再加之譯文詞不達(dá)意,拼寫與格式錯(cuò)誤此起彼伏,很難使譯文融入譯入語的語言生態(tài)之中,保證交際意圖的實(shí)現(xiàn),所以,建議發(fā)揮譯者選擇性適應(yīng)的主體性,在英文簡介把作品統(tǒng)一匯總在結(jié)尾段落進(jìn)行翻譯,并注意格式與書寫規(guī)范,統(tǒng)一大小寫形式,具體如下:

His greatest devotion to the Chinese culture or even the world culture can be evidenced in some of his masterpieces and translated works,such as:

The Annotation to the Anthology of the Song Dynasty

Limited Views:Essays on Ideas and Letters

On the Art of Poetry

Patchwork:Seven Essays on Art and Literature

The Selected Poems of Tang Dynasty

The History of Chinese Literature(the Part of Tang and Song Dynasty)

Selected Works of Mao Zedong (English and French edition)

Poems of Mao Zedong

與原英文翻譯相比,改寫后的英文簡介在語言組織上更能適應(yīng)譯入語生態(tài)環(huán)境,行文也更簡練明了,有利于國外游客直觀地了解錢鐘書先生的文學(xué)貢獻(xiàn),實(shí)現(xiàn)原簡介的交際目的。總的來說,要達(dá)成名人故居簡介跨文化交流的目的,譯者必須主動(dòng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,分析翻譯目的,考慮譯語文本的可接受性,參考同類非翻譯文本以制定正確的翻譯策略[9]。

三、結(jié)語

從上述名人故居簡介的例證不難看出,旅游翻譯需要譯者要在翻譯過程中選擇性適應(yīng)“內(nèi)”和“外”兩種語言、文化生態(tài),確保譯文能在目的語的生態(tài)環(huán)境中得以“生存”,而不是遭到“淘汰”。此外,由于名人故居簡介一般需要運(yùn)用展板展示的特點(diǎn),從簡介漢英翻譯文本到故居成品展示的過程中,除了譯者,許多中間環(huán)節(jié),如排版、印刷等紕漏都會(huì)對(duì)簡介的最終效果造成一定影響。因此,每個(gè)名人故居建設(shè)的參與者都應(yīng)當(dāng)懷有生態(tài)整體觀,保證名人故居簡介英譯能夠呈現(xiàn)最佳效果,提升其接受度與美譽(yù)度,更好地發(fā)揮名人品質(zhì)的示范作用、教育意義,從而促進(jìn)我國人文景觀的對(duì)外宣傳,提升城市文明形象與文化軟實(shí)力。

猜你喜歡
生態(tài)語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩成人在线| 免费aa毛片| 久久久噜噜噜| 婷婷六月色| 色综合五月婷婷| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 在线中文字幕日韩| 色婷婷色丁香| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲精品成人片在线播放| 青青草a国产免费观看| 黄色网址免费在线| 欧美日韩免费观看| 国产亚洲高清视频| 国产精品香蕉在线| 毛片最新网址| 欧美国产成人在线| 国产第一页屁屁影院| 激情网址在线观看| 欧美日韩中文国产| yy6080理论大片一级久久| 毛片在线播放a| 国产SUV精品一区二区| 青青久在线视频免费观看| 亚洲第一在线播放| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲一区二区无码视频| 成人另类稀缺在线观看| 无码精油按摩潮喷在线播放| 99re66精品视频在线观看| 欧美激情第一区| 免费国产一级 片内射老| 色综合久久无码网| 成人一级黄色毛片| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲国产精品不卡在线| 欧美综合中文字幕久久| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产精品一区二区在线播放| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 一级毛片免费的| 色135综合网| 五月婷婷导航| 国内精品视频| 尤物成AV人片在线观看| 无码AV动漫| 亚洲视频三级| 亚洲精品手机在线| 天天激情综合| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 色欲色欲久久综合网| 91九色视频网| 亚洲九九视频| 亚洲视频免费在线| 91在线精品麻豆欧美在线| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 免费看的一级毛片| 亚洲国产成人综合精品2020 | 国产日韩丝袜一二三区| 欧美区国产区| 国产精品毛片一区视频播| 久久伊人操| 亚洲第一在线播放| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 青青草一区| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 日韩大片免费观看视频播放| 精品丝袜美腿国产一区| 国产成人91精品| 亚洲首页国产精品丝袜| 天天做天天爱天天爽综合区| 日韩成人在线一区二区| 国产丝袜无码精品| 中文一区二区视频| 黄色a一级视频| 97在线观看视频免费| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 无码内射中文字幕岛国片 | 黄色网在线| 美女被操黄色视频网站| 日韩欧美亚洲国产成人综合|