999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文門戶網(wǎng)站翻譯原則研究

2018-10-23 11:19:14覃潘燕
廣西教育·C版 2018年8期

【摘 要】本文論述我國英文門戶網(wǎng)站翻譯原則,針對英文門戶網(wǎng)站的翻譯總體需求、翻譯內容需求、翻譯用戶需求、翻譯技術需求等,提出在英文門戶網(wǎng)站翻譯中要有效應用“信達雅”翻譯原則,科學使用“功能對等”翻譯原則,準確適用“語言經(jīng)濟性”翻譯原則。

【關鍵詞】英文門戶網(wǎng)站 翻譯原則 翻譯需求

【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A

【文章編號】0450-9889(2018)08C-0137-03

目前,我國英文門戶網(wǎng)站在開展翻譯工作時,往往會遵循不同的翻譯理論,通過翻譯理論的適用,確定英文門戶網(wǎng)站使用的翻譯形式,從而完成翻譯工作的準備程序,接著進入翻譯工作的具體步驟,直至完成整個過程的翻譯工作。然而在我國英文門戶網(wǎng)站適用翻譯理論的過程中,對于翻譯原則的關注與研究較為薄弱,未注意到翻譯理論與翻譯原則的對應性,造成翻譯理論的適用與翻譯原則遵守的矛盾,進而致使翻譯工作困難重重。可見,我國英文門戶網(wǎng)站在根據(jù)網(wǎng)站特色確定翻譯理論后,需要選擇適合的翻譯原則,只有合適的翻譯原則才能指導具體的翻譯工作。同時,為了推進我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作的有序進行,我們也能感受到我國英文門戶網(wǎng)站翻譯原則研究的必要性與緊迫性。

一、英文門戶網(wǎng)站概述

英文門戶網(wǎng)站有廣義與狹義之分,廣義的英文門戶網(wǎng)站即指充分依托信息管理平臺,有效地將數(shù)據(jù)信息資源、應用系統(tǒng)以及互聯(lián)網(wǎng)信息資源融合于一體,并通過英文語言形式,借助一致的用戶界面?zhèn)鬏斢谟脩簦M而建立信息發(fā)布者與用戶的信息交流一系列過程所有媒介的總稱。狹義的英文門戶網(wǎng)站即指利用英文語言形式,向目標用戶傳遞不同類別綜合性網(wǎng)絡信息及服務的應用媒介系統(tǒng)。目前,世界上以雅虎及谷歌兩大英文門戶網(wǎng)站實力較為雄厚,我國較為著名的英文門戶網(wǎng)站包括搜狐、新浪、騰訊以及網(wǎng)易,這四大英文門戶網(wǎng)站在我國影響力較為深遠,除此之外,人民網(wǎng)、新華網(wǎng)以及百度等英文門戶網(wǎng)站也具有較大的影響力。我國英文門戶網(wǎng)站作為對外經(jīng)濟、政治與社會文化的交流窗口,其成為連接中外各項活動的有效紐帶,帶動我國對外經(jīng)濟貿易的發(fā)展,提升我國政治活動交流的效果,促進我國社會文化的對外宣傳,從而有效地提升我國經(jīng)濟發(fā)展效率與國際社會影響力。

二、英文門戶網(wǎng)站的語言特點

(一)英文門戶網(wǎng)站的語言較為平實。我國中文網(wǎng)站以及傳統(tǒng)英文交流媒介在進行新聞、廣告以及企業(yè)產品宣傳時,往往語言過于拘謹嚴肅,較為注重信息的單方傳輸,接受者只能單純處于接受信息狀態(tài),因而顯現(xiàn)的較為被動,缺乏必要的信息交流。我國英文門戶網(wǎng)站打破了傳統(tǒng)英文交流媒介的禁錮,能夠充分結合英文門戶網(wǎng)站以及目標用戶的特點,在語言組織及表達方面,選用較為平實的詞匯及短語進行信息的闡述,我國諸多英文門戶網(wǎng)站在翻譯工作中經(jīng)常選擇應用口語化的通俗語言,用以拉近與目標用戶的距離,使得英文門戶網(wǎng)站的對外目標用戶能夠感受到網(wǎng)站的親切性,進而激發(fā)目標用戶對于網(wǎng)站的關注,提升網(wǎng)站的使用率,實現(xiàn)我國英文門戶網(wǎng)站的運營目的。

(二)英文門戶網(wǎng)站的語言較為幽默。我國英文門戶網(wǎng)站在語言組織上,注重調研了解目標用戶的使用語言特點及要求,重視分析目標用戶的風俗文化、宗教文化以及地域文化,充分凸顯英文語言表達中的幽默成分。我國英文門戶網(wǎng)站在翻譯工作中,經(jīng)常選用含蓄委婉的英文短語及詞匯,讓英文門戶網(wǎng)站的語言散發(fā)出幽默詼諧的魅力,進而達到吸引目標用戶的目的,使得目標用戶通過我國英文門戶網(wǎng)站的瀏覽使用,感受到網(wǎng)站給予的輕松舒適,讓目標用戶通過網(wǎng)站瀏覽激發(fā)與網(wǎng)站所有者交流的欲望,從而增進我國英文門戶網(wǎng)站與目標用戶的了解、交流與合作,進而推動我國英文門戶網(wǎng)站的可持續(xù)性發(fā)展。

(三)英文門戶網(wǎng)站的語言較為簡潔。由于英文門戶網(wǎng)站版面的限制,故要求英文門戶網(wǎng)站所涉及的語言要盡可能簡潔明了,從而提升英文門戶網(wǎng)站版面的利用率。同時,為了便于目標用戶快速獲得需求信息,減輕目標用戶的瀏覽視覺疲勞,故需要科學有效地進行英文門戶網(wǎng)站語言信息的優(yōu)化整合,英文門戶網(wǎng)站的翻譯者需要全面把握譯文句式結構,要適當簡化語句,運用科學規(guī)范地方法進行語句的濃縮,如利用分詞短語形式代替從句應用以及使用縮略詞代替目標長詞等情形,由此實現(xiàn)精簡英文句式的目的。可見,我國英文門戶網(wǎng)站的語言還凸顯出簡潔性特點。

三、英文門戶網(wǎng)站的翻譯需求

(一)翻譯總體需求。針對我國英文門戶網(wǎng)站的運行現(xiàn)狀,其涉及政治、經(jīng)濟以及社會文化生活等眾多領域,用戶可以通過我國英文門戶網(wǎng)站發(fā)揮新聞閱覽、產品購銷、網(wǎng)絡交友、視頻信息分享等諸多功能。對于交流類英文門戶網(wǎng)站,其通過選擇適宜的翻譯形式,結合英文交流的特點及技巧,注重凸顯譯文的吸引力、表現(xiàn)力與渲染力,重視譯文與圖片的有效結合,進而滿足對外目標用戶對于本類英文門戶網(wǎng)站的使用需求。針對政府英文門戶網(wǎng)站,其作為對外政治交流的重要窗口,要重視網(wǎng)站對于我國政治優(yōu)越性新聞及政策的宣傳力度,要選擇適宜的官方語言進行網(wǎng)站相關要聞的翻譯,充分分析總結出對外用戶感興趣的中國政治新聞政策,注意譯文的規(guī)范性與趣味性的結合,由此實現(xiàn)政府英文門戶網(wǎng)站的運行目標。關于企業(yè)英文門戶網(wǎng)站,其需要關注目標用戶對于產品信息的好惡,選擇用戶興趣高的翻譯信息,將這些信息放置于顯眼處,一般為網(wǎng)頁中間,并配以相關的圖片及數(shù)據(jù),進而實現(xiàn)企業(yè)英文門戶網(wǎng)站的翻譯需求。其他英文門戶網(wǎng)站,需要結合網(wǎng)站特點,進行譯文形式的合理選擇,遵循可行的翻譯原則,科學全面地進行網(wǎng)站翻譯及譯文的整合布局,進而實現(xiàn)英文門戶網(wǎng)站的穩(wěn)健發(fā)展。

(二)翻譯內容需求。我國英文門戶網(wǎng)站具備政治經(jīng)濟信息宣傳以及吸引用戶投資等功能,因而英文門戶網(wǎng)站尤為關注翻譯內容的宣傳效果,以及翻譯內容的吸引能力。要提升我國英文門戶網(wǎng)站的宣傳吸引功能,則需要立足于我國英文門戶網(wǎng)站的翻譯現(xiàn)狀,完善網(wǎng)站翻譯中凸顯的問題,對于網(wǎng)站翻譯要做到高標準、嚴要求,要選擇規(guī)范準確的英文短語及句式,做到譯文表達準確清楚,內容難易把握到位,注重翻譯技巧的應用與創(chuàng)新,關注譯文版面位置的編排,進而確保我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作的有序開展。

(三)翻譯用戶需求。我國英文門戶網(wǎng)站要實現(xiàn)持續(xù)健康發(fā)展,則需要重視網(wǎng)站目標用戶的研究分析,要以英文門戶網(wǎng)站目標用戶的需求為抓手,進行網(wǎng)站翻譯工作的準備及開展。對于我國英文門戶網(wǎng)站的目標用戶主要以外國用戶為主,也包括少數(shù)外籍華人與本國人,由于通過英文門戶網(wǎng)站進行彼此交流合作,因而需要進行細致入微的了解,故英文門戶網(wǎng)站需要收集大量目標用戶的習慣、風俗、性格以及能力等信息,積極進行分析把握,總結出全面的目標用戶需求信息,依托需求信息指導英文門戶網(wǎng)站的翻譯工作,從而保證我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作的穩(wěn)健推進。

(四)翻譯技術需求。對于我國英文門戶網(wǎng)站翻譯技術方面,不僅需要翻譯人員擁有較高的英語翻譯水平,還需要翻譯人員具備較高的網(wǎng)絡信息處理技術;不僅要求翻譯人員能夠翻譯出網(wǎng)頁內容,還需要翻譯人員掌握網(wǎng)站所涉及領域的相關情況,以便于更好地進行網(wǎng)站版面設計布局。可見,在我國英文門戶網(wǎng)站聘用翻譯人員時,需要進行綜合考察,制定嚴格科學的招聘方案,嚴格進行招聘人員的把關,定期針對翻譯人員開展培訓及考核,從而不斷提升翻譯人員的翻譯及其他綜合能力,進而滿足我國英文門戶網(wǎng)站的翻譯技術需求。

四、英文門戶網(wǎng)站翻譯原則應用策略

(一)有效應用“信達雅”翻譯原則。“信達雅”翻譯原則是英文門戶網(wǎng)站翻譯工作中經(jīng)常遵循的原則,翻譯者在英文門戶網(wǎng)站翻譯應用過程中可以有效對其進行應用。

對于“信達雅”原則中的“信”,即表示為翻譯時要遵循忠實原則,在譯文整體把握上,翻譯者要確保翻譯內容的真實準確,不能出現(xiàn)翻譯遺漏以及翻譯錯誤等現(xiàn)象,翻譯者對于翻譯中把握不準的內容,需要先進行查實,然而根據(jù)具體情況進行下一步翻譯,翻譯者必須保持譯文與原文意思的一致性。在用詞方面,盡量使用常見的短語及詞匯,對于縮略語以及專業(yè)術語的使用要結合英文門戶網(wǎng)站的類型進行選擇適用,切忌思慮不全而隨意使用,對于部分信息翻譯力求做到嚴謹準確,避免因為詞匯與短語的選擇,造成語句的歧義,使得網(wǎng)站用戶對網(wǎng)站產生不信任的情緒,從而影響我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作的進行。

針對“信達雅”原則中的“達”,即為通達、通順、順暢之意。表示我國英文門戶網(wǎng)站翻譯的內容,在確保與原文內容保持一致性的基礎上,翻譯內容還需要做到順暢簡單,讓普通的目標用戶能夠很輕松獲知譯文的重點,以及譯文想要傳達的信息要點,故我國英文門戶網(wǎng)站的翻譯者進行翻譯時,要做到譯文的反復梳理,要做到語句銜接自然,閱讀流暢,進而提升我國英文門戶網(wǎng)站翻譯內容閱讀的認可度。

關于“信達雅”原則中的“雅”,即為雅致、典雅。表示我國英文門戶網(wǎng)站翻譯的內容要有文采,要充分表現(xiàn)出語言的文字底蘊以及優(yōu)美的意境,讓目標用戶能夠通過網(wǎng)站的瀏覽感受到獨有的文化氣息,為目標用戶帶來心靈深處的觸動與沖擊,激發(fā)目標用戶對于英文門戶網(wǎng)站的喜愛,進而實現(xiàn)我國英文門戶網(wǎng)站對于中文交流合作的利導效能。

(二)科學使用“功能對等”翻譯原則。“功能對等”翻譯原則是西方翻譯學家奈達提出的,其著重強調譯文語言接受者接受信息的反應與源語言信息接受者信息反應的對等統(tǒng)一。我國英文門戶網(wǎng)站的翻譯工作在遵循“功能對等”翻譯原則時,需要充分理解掌握網(wǎng)站原文作者準備向目標用戶傳達的信息,并分析總結出中文網(wǎng)站信息用戶對于信息的欣賞理解方式,要全面進行譯文的組織規(guī)劃,保證譯文目標用戶的欣賞理解與原網(wǎng)站信息用戶的欣賞理解趨于一致。“功能對等”翻譯原則在應用過程中,需要運用適宜的翻譯形式,靈活進行譯文的處理,讓譯文自然流暢地表達原網(wǎng)站內容的感情與意思,進而做到最大限度尊重原文,要做到語言翻譯的字面、形式以及表達意愿等方面與原文一致。在“功能對等”翻譯原則的實際應用中,對于第一類詞的翻譯較為容易,由于第一類詞受到文化、經(jīng)濟以及政治差異影響較小,翻譯形式較為簡單固定,只需要遵照英文對應翻譯即可,當然在英語翻譯中如果遇到一詞多義現(xiàn)象,需要綜合進行理解,進而選擇最為貼近原文的詞匯。針對第二類詞的翻譯較為困難,該類詞匯受到中外文化、風俗以及地域差異的影響較大,因而在此類詞匯翻譯中,需要結合影響因素,進行詞匯的靈活轉化,以防出現(xiàn)不必要的誤解。關于第三類詞的翻譯必須處理好形式與功能的對等關系,重視“功能對等”翻譯原則核心的把握,做到立足原文,可以適當變換翻譯形式,進而得到用戶的認可。可見,“功能對等”翻譯原則未要譯文與原文保持語言形式的統(tǒng)一性,其要求譯文能夠通過選擇的語言形式直接發(fā)揮其功能,即全面正確地表達出原文的信息。

(三)準確適用“語言經(jīng)濟性”翻譯原則。“語言經(jīng)濟性”翻譯原則,即指人們在語言交際準備過程中,有意識或無意識針對語言活動進行綜合經(jīng)濟情況的評估,并結合評估結果安排語言交際活動。“語言交際”翻譯原則注重無效信息的刪減,重視重要信息的呈現(xiàn),因而保證語言經(jīng)濟性的實現(xiàn)。我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作在適用“語言經(jīng)濟性”翻譯原則時,要充分關注網(wǎng)站與用戶的需求關系,要做到平衡網(wǎng)站與用戶的語言需求,要運用多種調研手段獲知用戶的需求情況,在確保翻譯語言準確性的基礎上,重視網(wǎng)站信息投入量的把控。在英文門戶網(wǎng)站譯文傳遞效率方面,翻譯者需要采取有效的策略,運用適當?shù)男问剑M可能做到譯文語言的簡明扼要、準確清晰,杜絕譯文出現(xiàn)生澀難懂的情形。同時,我國英文門戶網(wǎng)站針對語言翻譯需要做到緊跟時代步伐,及時進行創(chuàng)新,拋棄陳舊原則以及理念,有效結合英文門戶網(wǎng)站發(fā)展狀態(tài)及特點,適時進行“語言經(jīng)濟性”翻譯原則的健全完善,從而有效發(fā)揮(下轉第149頁)(上接第138頁)“語言經(jīng)濟性”翻譯原則的實效性。

總之,我國英文門戶網(wǎng)站要實現(xiàn)穩(wěn)健發(fā)展,其翻譯工作不容忽視。要有序開展翻譯工作,除了需要選擇適宜的翻譯理論進行引領,同時需要以相應的翻譯原則為指導,只有選擇與翻譯理論對應的翻譯原則,才能保障我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作的有效開展。可見,我國英文門戶網(wǎng)站翻譯原則的選擇應用至關重要,我們需要深入研究英文門戶網(wǎng)站翻譯原則,并總結出利導我國英文門戶網(wǎng)站翻譯工作順利開展的翻譯原則。

【參考文獻】

[1]包桂影.商務英語翻譯過程中遵循的原則[J].河北企業(yè),2007(9)

[2]蘇慰凰.商務英語新聞翻譯的文體原則[J].商場現(xiàn)代化,2012(11)

[3]周政權.論廣告翻譯的原則[J].大連教育學院學報,2005(3)

[4]韓笑.生態(tài)翻譯視角下河南省旅游景區(qū)英文網(wǎng)站翻譯研究[J].科教文匯旬刊,2012(26)

[5]周朝偉,孫迎春.解讀不同翻譯研究領域的“忠實性原則”[J].語言與翻譯(漢文版),2012(1)

【基金項目】2016年度廣西中青年教師基礎能力提升項目“基于跨文化交際理論的英文門戶網(wǎng)站翻譯研究”(KY2016YB769)

【作者簡介】覃潘燕(1982— ),女,廣西宜州人,學士,柳州城市職業(yè)學院講師,研究方向:英語教學與研究。

(責編 盧 雯)

主站蜘蛛池模板: 波多野吉衣一区二区三区av| 无码区日韩专区免费系列 | 国产一级小视频| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产国语一级毛片在线视频| 中字无码精油按摩中出视频| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲色欲色欲www在线观看| 青青草一区| 亚洲日韩图片专区第1页| 欧美一区福利| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 日本人又色又爽的视频| 欧美日韩免费在线视频| 亚洲一区网站| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 深爱婷婷激情网| 久久www视频| 国产成人免费| 在线国产资源| 国产在线视频福利资源站| 亚洲精品视频免费| 国产精品美女在线| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 激情综合五月网| 一级毛片免费高清视频| 欧美日韩中文国产| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲精品无码抽插日韩| 永久免费av网站可以直接看的| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 免费高清a毛片| 青草视频网站在线观看| 国产特一级毛片| 在线人成精品免费视频| 亚洲午夜福利在线| 亚洲精品中文字幕无乱码| 国产网友愉拍精品| 性欧美久久| 国产精品无码AV片在线观看播放| 一级全黄毛片| 色呦呦手机在线精品| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 亚洲乱码在线播放| 亚洲福利网址| 亚洲成A人V欧美综合| 成人欧美在线观看| 久久国产V一级毛多内射| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲a级毛片| 亚洲中文字幕无码mv| 91在线精品免费免费播放| 亚洲免费毛片| 欧美人与性动交a欧美精品| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产97视频在线观看| 福利片91| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产在线拍偷自揄拍精品| 伊人久久精品亚洲午夜| 精品丝袜美腿国产一区| 在线观看无码a∨| 久久综合五月婷婷| 久久精品人人做人人| 日韩A∨精品日韩精品无码| 免费人成又黄又爽的视频网站| 免费不卡在线观看av| 在线不卡免费视频| 国产91在线免费视频| 在线欧美日韩国产| 99久久精品美女高潮喷水| 久久精品中文字幕免费| 欧美国产日韩在线| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产人妖视频一区在线观看| 日韩欧美综合在线制服| 天天综合天天综合| 午夜天堂视频| 久久综合丝袜日本网| 国产中文一区二区苍井空| 国产女人在线视频|