999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英語中的漢語外來詞及其翻譯策略

2018-10-21 23:40:12林欣潞
新教育時代·學生版 2018年13期

林欣潞

摘 要:隨著經濟全球化的不斷深入,國家之間的交流也日益頻繁。在整個社會體系中,漢語是使用人數最多的語言,而英語是國際通用語言,因此,二者之間的互譯對全球化進程的影響至關重要。中國歷史悠久,擁有獨特的文化底蘊,與西方在文化方面存在著較大差異。因此在詞匯方面也存在著較大的差異。為滿足中西方交流的需要,本土語言開始不斷吸收外來詞匯。但文化差異的存在使得外來詞的翻譯困難重重。本文主要立足于英語中的漢語外來詞,希望從漢語外來詞的類型出發,提出更為有效的漢語外來詞的翻譯策略。

關鍵詞:漢語外來詞 翻譯策略 異化翻譯

一、英語中漢語外來詞的概念

外來詞,顧名思義,就是本土語言所不具有的詞匯。在學術上,外來詞有一個專門的名稱,叫借詞。外來詞的產生與國家之間的貿易或經濟交流息息相關。隨著中國經濟實力的不斷增強,中國與海外各國的貿易也日漸頻繁,于是便產生了文化滲透。英語中的漢語外來詞便是其中的產物,要想有效的將這些漢語外來詞準確的翻譯成英語,首先需要了解這些漢語外來詞的語言特征以及特定含義。

二、英語中漢語外來詞的類型

漢語作為中國深厚歷史的載體,其復雜程度可想而知。而英語中的漢語外來詞則正好體現了中西方文化的差異。因此要做好英語中漢語外來詞的翻譯工作,首要條件就是正確認識英語中的漢語外來詞的類型。英語中漢語外來詞主要有以下幾類:

1.中國特色詞匯

中國特色詞匯指的是承載中國民俗文化的詞匯。在中國的歷史傳承中,有許多獨特的詞匯或者術語,這些術語又可以細分為不同的類型,其中有比較簡單的地理專有名詞,如北京、南京等;也有傳承中國傳統文化的名詞,如各類中藥材、傳統美食、傳統節日、俚語等等。具體內容有“八角”、“二胡”、“清明節”等。這類詞語主要表現為名詞,但一些俚語則表現為動詞。

2.網絡熱詞

網絡熱詞指發跡于中國,但并不屬于中國傳統文化的一些詞匯。這些詞匯有一個比較鮮明的特點,它們往往誕生時間不長,但是在國內外廣為流行。這些詞語的出現表明我國在國際上的地位越來越重要,否則不會在誕生之初,便被英語等他國語言吸收。這類詞匯也主要以名詞和動詞為主,例如“北京癱”、“洪荒之力”等等。

三、英語中漢語外來詞的翻譯策略

通過對英語中的外來詞進行歸類整理,我們可以找出其中的一些規律。在遇到新的詞匯時,我們可以通過歸類,從其同類詞語的翻譯中找出共性,并按照該翻譯方法翻譯。這樣翻譯出來的詞匯普遍易于被人接受。

以下是一些英語中漢語外來詞匯的翻譯策略。

1.音譯法

音譯法指的是根據漢語外來詞的讀音,直接將其翻譯成英語。音譯法的特點是簡單快捷,不需要結合漢語的語境特征進行翻譯。因此該方法在漢語外來詞的英語翻譯中廣泛使用。但是該方法只適用于一些簡單的漢語外來詞。

通常一些常見的地名基本都是通過音譯法進行翻譯的,因為地方僅僅代表著一個地方,并無太多深層次的含義,因而,采用音譯法反而更容易讓人接受和理解。比如“北京”翻譯成“BeiJing”,“南京”則翻譯成“NanJing”。除了地名外,一些簡單的網絡名詞也會采用音譯法,以達到家喻戶曉,增大品牌影響力的作用。如最近的網絡熱詞,“淘寶”被翻譯成“Taobao”。

此外,由于漢語的發音要比英語多,因而有些英語無法發出的。因此在音譯法翻譯中還存在著一種特殊的方法,稱之為同類替換法,這種詞語有很多,比如“麻將”翻譯成“Mahjong”,“豆腐”翻譯成“Tofu”,“功夫”則翻譯成“Kungfu”。

2.直譯法

直譯法又稱為直接意譯法,就是根據漢語外來詞的意思,用英語中相對應的詞匯替換。直譯法的特點是比較復雜,它主要應用于音譯法難以翻譯的,并且在西方并無與之相關的事物的詞匯。這類漢語外來詞匯主要與中國傳統文化相關,比如有“赤腳醫生”翻譯成“barefoot doctors”,“走狗”翻譯成“running dogs”[3]。

這種翻譯方法是直接將漢語中的字拆分逐個翻譯。這種方法有一個比較大的缺點,即難以理解。采用直譯法翻譯的漢語外來詞需要對中國傳統文化有一定的了解才能準確理解其意義。否則在理解時可能會出現南轅北轍的情況。比如,“barefoot doctors”在正常人的理解中就是光著腳的醫生,但結合中國的文化,這其實是中國特有的一種醫生,主要是服務于農村的未經培訓的醫生,與是否光著腳并無關聯。

3.定語修飾法

定語修飾法也稱為異化翻譯法,指的是在翻譯時在漢語外來詞前加一定的定語,以對漢語與英語中相關事物表示區別。通常定語修飾法所翻譯的漢語外來詞都是中西方均存在的事物,只是可能略有區別。定語修飾法相較于音譯法顯得更為專業一些,而相較于直譯法又更容易讓人理解。

定語修飾法中用于修飾的定語主要有Chinese等。通常采用定語修飾法翻譯的漢語外來詞有中國草藥、瓜果蔬菜等,比如“八角”翻譯成“Chinese anise”,這是因為在西方有一種與八角很類似的茴芹,為了顯示八角茴香與茴芹的區別,故在翻譯時特用定語修飾。還有“二胡”,有人將其翻譯成“Erhu fiddle”,這是因為二胡在結構上與小提琴很像,因此也將其翻譯成“fiddle”,但是用“Erhu”這一定語區分。

結語

中國文化博大精深,若對中國的文化缺乏一定的理解,難免會在翻譯英語中的外來詞時遇到一些問題。但是凡事皆有章法,只要我們掌握英語中漢語外來詞的類型,并熟記一些常用的翻譯方法和一些典型的案例,那么在翻譯漢語外來詞時便不會胡亂翻譯,引起笑話。而且掌握了這種通用的方法后,即使以后遇到從未見過的詞匯,也能夠有的放矢,從容翻譯。而隨著經濟全球化的不斷發展,相信中西交融的進程會更加迅速,而英語中的漢語外來詞也會不斷增加。

參考文獻

[1]王俊燕.英語中的漢語外來詞及其翻譯策略[D].河北農業大學,2010.

[2]陳虹.英語中漢語外來詞的演進及成因——以Taobao為例[C].2015.

[3]凃朝蓮.英語中漢語外來詞的語言學特征分析[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版).2013,10(04):111-112.

主站蜘蛛池模板: 黄色免费在线网址| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 喷潮白浆直流在线播放| 天天摸夜夜操| 欧美日本在线播放| 色成人综合| 亚洲精品片911| 欧美自拍另类欧美综合图区| 无码有码中文字幕| 久久九九热视频| 久久国产V一级毛多内射| 欧美成在线视频| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产国拍精品视频免费看| 国产欧美日韩专区发布| 日日拍夜夜操| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲精品va| 一级毛片不卡片免费观看| 精品人妻AV区| 四虎国产精品永久一区| 国产在线专区| 中文字幕2区| 国产成人你懂的在线观看| 四虎影院国产| 国产激情第一页| 一区二区自拍| 欧美a在线| 国产精品视屏| 男人天堂亚洲天堂| 青青热久免费精品视频6| 国产av色站网站| 亚洲欧美不卡中文字幕| 六月婷婷精品视频在线观看| 日韩无码视频专区| 美女啪啪无遮挡| P尤物久久99国产综合精品| 色妞www精品视频一级下载| 欧美自慰一级看片免费| 色天堂无毒不卡| 青草午夜精品视频在线观看| 国产美女自慰在线观看| 亚洲伊人天堂| 国产精品成人第一区| 国产在线视频福利资源站| 欧美一区国产| 国产成人久视频免费| 精品福利网| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲欧美日本国产专区一区| 69av免费视频| 国产在线精品香蕉麻豆| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产日韩欧美视频| 欧美 国产 人人视频| 欧美色99| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲嫩模喷白浆| 综合亚洲网| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 午夜一级做a爰片久久毛片| 伊人成人在线视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 很黄的网站在线观看| 欧美成人综合视频| 国产精品短篇二区| 国产素人在线| 国产精品无码AV中文| 中国一级毛片免费观看| 茄子视频毛片免费观看| 国产成人三级| 国产亚卅精品无码| 欧美日韩激情| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 天天干天天色综合网| 在线观看国产精美视频| 国内99精品激情视频精品| 亚洲视屏在线观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 视频二区亚洲精品| 91网站国产|