999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文學作品對外翻則譯的原則

2018-10-21 02:15:20吳可
科學導報·學術 2018年19期

吳可

【摘 要】中國文學作品對外翻譯是國際間文化交流的重要途徑,如何更為準確地進行對外翻譯,如何在翻譯中促進我國文化的傳播發揚,本文認為需遵循以下幾點原則。

【關鍵詞】文學作品;對外翻譯;原則

一、中國文學作品對外翻譯的原則

(一)文化跨越性

將中國文學作品翻譯成外文,不僅是文本內容之間的轉換,也是兩國文化之間的轉換,因此文化跨越性是對外翻譯必須遵守的原則。現在許多同學在翻譯時,甚至市面上的一些翻譯作品都是采用直譯的方式,直接將中國文學作品按照字面意思翻譯成外文,全然不顧語境語義上的差別,未能翻譯出中國文學作品的意境是小,還經常出現語句不通、詞不達意甚至于文章內容完全不相關的問題。要想高質量的完成中國文化作品的對外翻譯,需要謹遵文化跨越性原則,充分了解兩國之間的文化差異,用外國讀者的思維習慣、文化意識以及他們可以接受的語言形式進行文字的翻譯與編排。

(二)藝術性

將中國文學作品翻譯成外文,也不僅僅是對詞匯、語句直白的翻譯,而是一種藝術再創造的過程。我國許多文學作品都涉及了價值、文化等方面的內容,擁有深厚的藝術內涵,在對外翻譯的過程中要把握好藝術性原則,既能讓外國讀者讀懂文學作品的字面含義,又能夠深入地體會到其中的文化精髓。比如中國文學作品在語言的使用過程中會存在語境不同含義不同的現象,就好比一句簡單的“你可聰明著呢”,既可以表示夸贊也可以表示嘲諷,在對外翻譯時如何更準確的表達出來,就需要把握好翻譯的技巧性與藝術性,盡可能的體現出原文的意境。

(三)不對等性與模糊性

這里所說的不對等性其實也是基于不同國家之間的文化差異而言的,我們國家的作品在寫文學作品時是依照我們國家的語言習慣來進行文字的編排的,但是對于外國讀者來說,可能這個文字編排的順序就是相反的。舉一個簡單的例子,有句話講中國人讀外國人寫來的信,或者外國人讀中國人寫來的信,都是按照從后往前的順序瀏覽會比較舒服。這是因為兩國的語言習慣不一樣,中國人寫信開篇會寒暄一陣再進入正題,外國人如果按照從前到后的順序讀信的話,會因為長篇的寒暄而感到云里霧里,因為外國人更直接,他們在寫信時會開門見山地提出自己的想法、要求等到最后再寒暄一下增進一些感情,可如果中國人按照從前到后的順序去讀外國人的信的話,就會產生對方毫不客氣、沒有禮貌的感覺,這就是我們所說的不對等性。在對外翻譯時要仔細考慮翻譯語言,加強不對等現象的運用。另外在將一部承載著中國文化與語言習慣的文學作品翻譯成外文的過程中,還會產生語言的模糊性,這也是不對等性的一種表現,在翻譯時需要我們對中國文學作品有深入的理解,對文學語言進行準確無誤地翻譯。

(四)準確性

準確性是中國文學作品對外翻譯所應遵守的最基礎的原則,將中國文學作品翻譯成外文,最基本的原因在于讓外國讀者可以閱讀、了解、體會中國文學作品中的內容與內涵,而往大了說就是要讓中國文化走出國門,讓中國文學作品作為文化國際交際的載體,促進文化之間的交流,那么準確性就是實現這些目標的基礎,試想如果我們在對外翻譯時連準確性都保證不了,那么外國讀者所看到的文學作品就變了味,輕則扭曲了我國文學作品的真實內涵,難以體現其中的文化精髓,影響外國讀者的閱讀體驗,重則于我們國家的文化外交有損,因此在翻譯時必須保證目標受眾信息接受的準確度。

二、中國文學作品對外翻譯的方法建議

中國文學作品對外翻譯的原則不管是對于我們翻譯經驗尚且欠缺的學生來講,而是對于資歷深厚的翻譯界前輩來講,都是需要嚴格尊重遵守的,不僅要尊重中國文學作品的語言,還要尊重其中的文化背景。比如在翻譯中國文學作品中的一些專業化的詞匯時,要結合原文中的語境乃至作者的心境對詞匯進行考慮選擇與應用。而且一部優秀的影響深遠的文學作品,其在詞法上、句法上、語法上都不會是單一的,在翻譯時要充分了解文學作品的背景、充分了解詞匯的內容與背后的含義,避免出現低級錯誤。比如對于《孔乙己》這篇文章,威廉翻譯的版本所用的詞匯大多比較簡短,因為外國讀者的閱讀喜好就偏向于簡短的句子,因此威廉的翻譯更注重譯文的可讀性。而楊憲益翻譯的版本所用的句子就要長一些,描述的也更詳細一些,這是出于盡可能的體現中華傳統文化的考慮。

而對于我們上文所說的文化跨越性原則,就對翻譯者提出了更高的要求,既要求我們充分了解我國文學作品中所蘊含的文化背景,感悟其中的意境,又要求我們了解外國的文化習慣,在保證作品內容準確完整的基礎上,還要使用外國讀者易于理解的語言形式。這個原則在古詩詞的翻譯過程中尤為重要,如何將古代文化的意象和美感精準的表達出來,關鍵就在于把如何把握文化的跨越和差異。比如我們在翻譯《望廬山瀑布》這首古詩時,對于“銀河落九天”這一句,在我們中華文化中“銀河”、“九”都是有其特殊涵義的,如何才能外國讀者了解這是一個問題,而這句詩所描繪的壯觀、驚奇的景象又怎樣才能讓外國讀者也感受得到,這更是一個問題。有些同學將“銀河”就直接翻譯成了“the Silver River”,而有些同學對西方文化比較了解,將其翻譯成“Milly Way”,代指一條通向宙斯的宮殿的大道,兩者對比,自然是后者更能讓外國讀者了解古詩中的意境。再比如在《秋浦歌》的翻譯中,怎樣來表達詩人胸中的憤慨和愁緒,就成為了翻譯的重點和難點。尤其是“白發三千丈”中的三千丈,其實同的就是傳統文化中借助青絲變白發來表達的感情,這是需要讀者去用心去體會才能獲得和作者情感共鳴的,但是由于文化的差異西方國家的人們并不能理解這種意象的涵義,因此在翻譯的時候并不能直譯為“long hair”,而是需要尋求一個更為貼合詩人情感的詞語,才能將整首詩的情感充分表達出來。

總的來說,我們在中國文學作品對外翻譯過程中,需要掌握一些基本原則,除了要時刻謹記文化跨越性、藝術性和準確性,以及不對等性與模糊性這幾大原則之外,還需要需要立足于文學作品內容,尊重不同文化的內涵,不斷提高和完善自身對文學作品翻譯細節的處理能力,力求為搭建起兩國文化之間的交流,增強翻譯的準確性與可讀性做出貢獻。

參考文獻:

[1]宣菡靜. 中國文學作品對外翻譯的原則[J]. 短篇小說(原創版),2015(11):103-104.

[2]劉云虹. 中國文學對外譯介與翻譯歷史觀[J]. 外語教學理論與實踐,2015,V4(4):1-8.

[3]李亞峰. 詩歌對外翻譯中的文化意象翻譯研究[J]. 黑龍江工業學院學報(綜合版),2016,16(2):89-92.

(作者單位:湖南師范大學附屬中學)

主站蜘蛛池模板: 国产人成乱码视频免费观看| 国产无码在线调教| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产精品视频a| 99国产在线视频| 99精品福利视频| 五月天久久婷婷| 国产永久无码观看在线| 色综合天天综合| 久久精品国产精品一区二区| 欧美成人一级| 欧美亚洲一二三区 | 亚洲人免费视频| 国产丝袜第一页| 凹凸国产分类在线观看| 婷婷激情五月网| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 日韩国产一区二区三区无码| 91精品日韩人妻无码久久| 免费av一区二区三区在线| 色欲综合久久中文字幕网| 国产亚洲欧美另类一区二区| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产高潮流白浆视频| 久久久成年黄色视频| 99热国产这里只有精品9九| 天堂成人在线| 久久性视频| 亚洲视频无码| 人妻免费无码不卡视频| 久久久久中文字幕精品视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 欧美成人看片一区二区三区| 亚洲AV无码不卡无码| 午夜视频免费试看| 国产乱子精品一区二区在线观看| 在线观看国产精品第一区免费| 国产精品永久不卡免费视频| 国产精品三级av及在线观看| 在线高清亚洲精品二区| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产老女人精品免费视频| 中文字幕在线免费看| 欧美不卡二区| 8090成人午夜精品| 71pao成人国产永久免费视频| 六月婷婷精品视频在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 五月天福利视频| 88av在线看| 国产欧美日本在线观看| 日韩成人免费网站| 无码福利日韩神码福利片| 欧美日本二区| 中文字幕啪啪| 色妺妺在线视频喷水| 日本不卡在线| 欧美一级专区免费大片| 免费人成在线观看成人片 | 亚洲欧美自拍视频| 香蕉久人久人青草青草| 99这里只有精品在线| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲av日韩综合一区尤物| 久久a级片| 国产精品自在线拍国产电影| 中文成人无码国产亚洲| 色天天综合久久久久综合片| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产人前露出系列视频| 亚洲性影院| 亚洲精品色AV无码看| 中文字幕久久精品波多野结| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 香港一级毛片免费看| 国国产a国产片免费麻豆| 日本高清在线看免费观看| 成人永久免费A∨一级在线播放| 免费全部高H视频无码无遮掩| 夜夜操狠狠操| 91口爆吞精国产对白第三集|