摘要:日語學習者在進行翻譯工作是往往會出現譯文和原文不等值、望文生義、照抄漢字等常犯的錯誤,而這種錯誤的忽視往往會制約翻譯者翻譯能力的提升,因此,翻譯者一定要及時發現問題,找到正確的翻譯方法,注重文字背后的含義,對語境進行具體的分析,在實踐中不斷的學習和鍛煉,以掌握正確的翻譯技巧。下面我們就一大學本科日語專業學生為中心對日漢互譯中長犯的錯誤原因及其翻譯方法進行淺析。
關鍵詞:日漢互譯;常犯錯誤;翻譯方法;文化;淺析
一、日漢互譯中常犯的錯誤
(一)漢日翻譯的不等值現象
日語妝業的學生對于日語有一定掌握程度時,就會受到日語語言習慣的影響,在進行日漢翻譯時,就會經常凸顯出翻譯不等值顯現。不等值現象的意思就是在翻譯的過程中沒有按照原文的信息轉卻的翻譯譯文,例如,日語里存在著大量的境遇,是需要進行明確卻分的,而在漢語中這種敬語的界限是十分模糊的,可應用性很廣,所以中日語言中的信息是存在著明顯偏差的,日語專業的學生在進行日語翻譯時通常會受到日語語言學習的影響,導致在翻譯中譯文和原文存在著信息不一致的現象。中日在語法上和思維方式上、表達習慣上都存在著很大的差異,學生很難對這些差異有理性的認真,所以對原文的把握不是很到位,在學習過程中,應該讓日語專業的學生能夠熟悉掌握兩種語言的特點,并能夠擺脫這種思維干擾,同時不斷的培養學生日語語感,掌握更多日語中的常用語言。
(二)漢日翻譯中的語序問題
日語專業的學生在進行日漢翻譯常犯的錯誤中,除了語法錯誤之外,還存在著大量的語序錯誤,造成這種語序問題的原因,主要是因為中日兩國之間的人文環境、社會環境、地理環境不同的影響,導致對不同實物的認知有所不同。
(三)望文生義
由于日語中存在著大量的漢子,所以日語專業學生在進行翻譯時,會時常出現望文生義、照抄漢子等現象,導致翻譯出來譯文中出現語義錯誤、概念不清、表達不正確、不準確等錯誤。
二、影響日漢互譯的主要因素
(一)翻譯與文化背景
在日漢互譯中很多錯誤都與文化息息相關,語言本身就是文化的重要組成部分,語言的結構和運用都對應著特定的文化,要想學好一門語言,學習這門語言的文化是基礎和前提,如果只是學會了這門語言的語法,如果無法掌握語言中蘊含的文化底蘊,是無法正在掌握這門語言,在翻譯時以會無法準確的翻譯出其真正想表達的含義,在實際翻譯中也必然會出現錯誤。要做到掌握文化因素對語言在各個方面上存在的影響,在根據語境來選擇合適的方式來進行合理的翻譯。
(二)翻譯中的敬語現象
日本人說話都是比較有涵養的,因此在日語中敬語是十分廣泛的,日語是十分注重交際用語,雖然日漢互譯很大程度上僅僅是局限于書面上的,但是也不能忽略交際因素的影響,交際因素在兩國傳統習俗和社會文化上有著很大程度的體現,所以,在實際翻譯中,應對重視敬語的翻譯,同時也注重在這一方面上的練習。
(三)翻譯與語境、語義的關系
日語學界論述語境的文章越來越多,彰顯出語境的重要程度,語境是決定文章不同句子不同段落的重要一環,所以再進行日漢翻譯的過程中一定要重點考慮語境,語境對于語義有著限定作用。翻譯者可以通過語境來確定語義的準確性,從而更準確的找到語義轉換的關鍵所在,使譯文翻譯的更加準確。
三、日漢互譯時應注意的問題
(一)顯性和隱性問題
在日漢互譯的過程中一定要注意文化因素,日本日是比較注重委婉的,在一些日常交際里和一些俗語都是比較容易被翻譯的,但在此之外還是有一些隱性文化存在的,這些隱性的文化會影響詞匯的正常翻譯,這種文化在翻譯時翻譯者會不自覺的采用正常文化的觀點進行翻譯,就會出現一些問題。因此,在日漢互譯的過程中一定好把握好現行和隱性文化,把握好翻譯的準確性。
(二)注意語際的轉換
在實際的日漢互譯中很容易出現語際轉換的障礙,例如,語義表達障礙、文化因素障礙等,這些障礙還會出現重合的現象,有些問題既存在語言要素,也存在文化要素,這使得很多中國的日語系學生很難理解,在文化障礙中又不同與言語,它范圍廣,系統性不強。中日互譯有著很特殊的地方,不同于與其他語言的互譯,在古代中日兩國之間存在著筆談的現象,著說明漢語和日語之間還是存在的很大程度的互通性,這雖然帶給了翻譯者一些方便,但不代表就可以簡簡單單的進行望文生義,對于我國日語專業的大學生來說,這種優勢往往會變成一種累贅,無論是層面還是文化語境層面都是這樣的,所以,在中日互譯時一定要注意這一問題。
總而言,中日兩國之間存在著很多文化差異,日本習慣于吸收和接納外來的文化,同時與本國的文化很好的融合,日本文化在引入中國文化時并不是簡單的照搬,而說經過融合創造了不同的文化,因此,大學本科日語專業學生在進行日語翻譯時,一定要分析文字背后的意義,不斷的進行改進和鍛煉,以保證學生能夠掌握日漢互譯的技巧。
參考文獻:
[1]郭舉昆.共同學習的原理與跨文化交際能力的培養[J].日語學習與研究,2003,(4).
[2]侯越.日語教學中的文化認識研討[J].日語教學與研究(增刊),2004.
作者簡介:
周志柏(1966年—),男,漢族,河北香河人,本科,華北理工大學教授,研究方向:日漢互譯,日本文化。