劉林剛
摘要:在新媒體蓬勃發展的背景之下,我國新聞節目的服務質量也大大提高,新穎化的報道方式越來越吸引觀眾的注意。出鏡記者作為現代化新聞報道中的重要組成部分,對于節目的傳播效果有著關鍵性的作用。本文分析了現代環境下雙語出鏡記者的三大優勢,同時著重闡述了雙語出鏡記者在報道中應該掌握的利用技巧,望為雙語出鏡記者提升自我報道能力提供一定的參考。
關鍵詞:雙語出鏡記者;報道技巧
一、雙語出境記者的定義
出鏡記者一般都是指在新聞現場,出現在鏡頭中,完成新聞傳達、事件評論的電視記者和新聞主持人的總稱。顧名思義,初見記者必須滿足兩個要求:一是出現在鏡頭之內,二是能夠對新聞事實進行準確客觀地報道。在現場報道中,往往都會有記者和主持人置身于新聞現場,用同期聲向觀眾敘述及評論事件。而出鏡記者的誕生似乎是新媒體環境下新聞節目的必備形式。記者出鏡是適應了電視媒介的獨特性質,對于一些突發事件和重大事件而言,出鏡記者有著不可取代的作用。雙語出鏡記者就是在全球化的傳播背景之下,要求記者能夠靈活運用中、英兩種語言對現場情況進行報道,同時擁有作為一名記者的基本素質。
二、雙語出鏡記者的優勢
(一)提高新聞真實性
真實性是新聞節目追求的靈魂,節目內容的開展要始終圍繞提高新聞真實性。雙語記者的出鏡報道中,多以記者直接面對鏡頭對事件發生的前因后果進行口述的報道手段,通過對事件背景及發生原因的分析真實的還原現場事故,必要時還可通過英語對當事人,目擊者,證人等發起隨機采訪,與現場鏡頭進行穿插報道。與主持性的新聞播報節目相比,雙語記者的出鏡能夠使得報導更具真實性,這主要是由于記者能夠帶領觀眾進入事件的發生環境,站在客觀的角度通過對事件進行一定的描述與表達,雙語記者還能夠在必要時通過英語進行翻譯與解釋,使所有受眾都能夠最直接感受到事件信息的傳遞。比如在香港歌手黃家駒身亡后,記者運用粵語和英語對現場的情況進行了報道:“In the early morning,more than 2,000 fans and citizens gathered outside the door,lined up in the hall,and made a final tribute to the family.”除此之外,雙語出鏡記者能夠通過自身語氣和表情等方面的變化加強傳播事件的感染力,從而拉進受眾與信源之間的距離,進一步縮短節目與觀眾之間的心理距離,增強節目的接受程度。
(二)使新聞節目更具立體感
雙語記者的出鏡報道能夠將新聞節目形象化,充實整體的新聞內容。在出鏡報道過程中,記者扮演著多重的身份與角色,既可以是事件的目擊者,有可能也是事件的經歷者。記者在事件現場的出鏡,是通過直接的語言將其所見所聞傳達給受眾,能夠帶著受眾回到事件的發生地點與環境,使受眾能夠感受到完整的事件信息。這與圖片和文字傳播相比,雙語記者出鏡報道能夠更加形象的體現事件發生狀況,提高新聞的視覺性,使得新聞內容能夠抑揚有度的展現在受眾眼前,產生更加深遠的影響。
(三)突顯節目的深度與廣度
雙語記者的出鏡報道能夠讓節目影響力更加持久,突顯節目的深度與廣度。由于我國的電視新聞節目往往會受到時間與傳播方式的局限,無法通過大段文字將事件的詳細過程進行講解,只能在有限的時間內通過畫面去展示部分有價值的事件片段,隨后構成完整的信息鏈。而雙語記者的出鏡能夠通過對當事人以及相關專家的采訪,給觀眾帶來不同角度的客觀闡述,尤其是雙語記者在進行采訪時具有極大的優勢,更能夠使節目向國際化發展。例如,在2008年我國舉辦的北京奧運會期間,體育記者就運用雙語對運動員進行了具體的采訪。在采訪獲得八金記錄的普爾菲斯時,記者用英語發起提問:Could you tell us,what was the most satisfying in todays game?What do you think is the key to your success winning?同時針對中國一些選手也進行了雙語報道,由此一來,便可以讓國外觀眾了解中國體育的狀態與實力,并在國外觀眾面前樹立中國媒體的新形象。還將受眾范圍和專家訪談擴展到國際之外,使節目能夠傳遞出更加全面的觀點,這對于促進我國廣播電視新聞節目的發展也有著無法比擬的重要意義。
三、雙語出鏡記者及其報道技巧探討
在新聞節目中,記者扮演著極為重要的角色,尤其是對于出鏡記者而言,現場的報道是對于記者綜合素質的嚴峻考驗。雙語出鏡記者在具備記者的基本素質之下,結合實際情況對現場情況進行巧妙的報道,才能夠使電視新聞的傳播效果更加高效直觀。作為一名雙語出鏡記者,應當從以下幾個方面優化出境報道。
(一)把握中英報導比例
出鏡記者在進行報道時,主要任務就是讓觀眾清晰的了解到事件的發生,這就要求雙語出鏡記者在進行報道時要根據具體情況處理好漢語與英語的使用比例。這就需要記者充分了解該節目的受眾定位,在目標受眾多為外國人的情況下,適當的增加英語在報道中的分布比例,若是以本國受眾為主的報道中則需要出鏡記者較多地運用中文報道,只有這樣才能夠使得節目的大部分受眾真正掌握報道內的主要信息,保證節目的基礎傳播效果。但值得注意的是,在實際的報道中,雙語出鏡記者切不可將所有語言進行雙語的翻譯與表達,在一次報道中主要以一種語言為主,另外一種語言只能作為一種輔助性語言,對關鍵信息進行適當的翻譯。雙語記者在出鏡報道過程中,適當調整雙語的使用比例,才能夠將事件中心進行突顯,從而提高傳播效果。
(二)巧用細節表明報道態度
在事件的報道過程中,出鏡記者的語言往往能夠體現出記者的個人態度及觀點。雖然要求記者使用客觀公正的語言對事件進行描述,但不可否認的是,在面對一件新聞事件上,即使是想表達相同的觀點,新聞語言上的選擇也會體現出記者的個人觀點與傾向。針對某一新聞事件進行報道時,語言翻譯的技巧會直接影響到受眾的接受心理,受眾能夠敏銳的從語言中感受到報道的立場與差異。例如,在我國近期發生的云南地震中,當地人民因此陷入深深的困境之中,其中也有不少人因此而喪命,出鏡記者在針對事件中受害人數進行報道時,可以通過這樣的形式:“At least 221 people have died and more than 180 others are missing after a 6.5-magnitude earthquake jolted Southwest Chinas Yunnan Province Sunday afternoon.”同時也可以這樣表述:“At least 221 people have been killed and more than 180 others are missing after a 6.5-magnitude earthquake jolted Southwest Chinas Yunnan Province Sunday afternoon.”仔細觀察可以發現兩者表達的意思都是相同的,但卻能傳達出出鏡記者的個人態度,兩個句子僅有一詞之差,前者通過“died”,也就是“死亡”來傳達出民眾的喪生,但后者是用“be killed”來表達,雖然兩者表達意思相同,但我們卻能明顯的感受到后者的表述更體現了對于受害群體的關愛,使客觀冰冷的報道帶上一絲溫度,體現了新聞節目對于當地群眾的關懷,有效激發受眾齊心協力,共同抵御自然災害的決心,使新聞信息更加深入人心。
(三)注意情感表達
雙語出鏡記者在進行現場報道時,對語言的運用是極為謹慎的。因為雙語出鏡記者不僅僅要有過硬的專業知識,更重要的是記者通過語言傳達出的情感,直接影響了報道的效率與節目傳播效果。在新聞報道過程中,評價性用語是最能體現情感色彩的一類語言。嚴格而言,記者在進行報道時對于評價性語言的應用應當是控制在一定范圍的,但在實際的報道中,形容詞和副詞等詞匯依然會頻繁的出現在報道中,例如詞good,sadly,horrible等,有時還會出現部分的加強語以詞匯:如even,really,very等等。因此,在實際報道中,雙語出鏡記者要適當控制此類詞匯出現,注意自身的情感表達,避免使用情感色彩過強的詞匯進行表達。例如,在2018年的俄羅斯世界杯的賽事報道中,法國隊戰勝了克羅地亞隊贏得了最后的勝利,在這個關乎國際球迷的報道中,最后的結果的確令人激動,但作為一名出鏡記者,要時刻謹記自身的職責,在進行雙語報道時避免融入個人情感。對于比賽的輸贏,可以選擇“defeated”,“beats”,“win”等陳述性的詞匯進行表達,同時也要克制“fantastic”,“glorious”“regert”等形容詞的應用,以平和的心態將中立客觀的情感傳達給受眾是作為一名出鏡記者的基本素養。
四、結語
綜上所述,隨著我國多媒體環境的不斷優化,對于雙語出鏡記者的要求在不斷的提高。在新聞節目中,雙語出鏡記者為節目傳播效果的強化起到了一定的促進作用。而面對不同的事件環境,雙語出鏡記者要牢牢記住自身職責,把握報道技巧,不斷拓展節目的深度與廣度,同時推動我國新聞電視節目的向前發展。
參考文獻:
[1]賀華,王雪.出鏡記者及其報道技巧分析[J].新聞研究導刊,2016,7 (11).
[2]張思琴.論新媒體環境下出鏡記者的基本素質及其報道技巧[J].鴨綠江(下半月版),2015 (6).
[3]熊爭艷.同臺競技的提問技巧——一名雙語記者提高報道影響力的嘗試[J].中國記者,2011 (4).