摘要:由于地質學科的廣泛性、復雜性,形成地質學大量的來源廣泛的、具有專業特殊性的術語體系。這些專業術語都具有表述科學概念內涵的作用,在地質科研成果傳播和交流中,對刻畫成果交流的正確性和對象特征描述的統一性,具有重要的約束和表達作用。在英語術語使用和翻譯中,注重對術語表達內涵的挖掘,并形成不同語種下的合理表達,二者內涵統一,則對術語的掌握理解、概念發展均具有重要作用。用幾則實例,來闡述英語地質術語與漢語譯名的內涵統一的重要性。
關鍵詞:地質術語;漢語譯名;內涵統一
1前言
地質學是以地球為研究對象的實踐學科,研究范圍寬廣,涉及到悠久的時間和廣闊的空間,具有多因素互相制約的復雜性,由此形成地質學獨特的術語體系,是地質教學中的一大難點。與之相對應的,大量的地質學英語術語不僅來源眾多,而且具有其專業特殊性[1]。地質學習是一種復雜的思維過程,有三種思維形態組成,即直覺思維、邏輯思維和形象思維[2]。
這三種思維方式是相互聯系、相互促進、密不可分的,形成科學的概念離不開三種思維方式的綜合運用。在地質教學專業詞匯教學中,以直覺思維解讀術語的本質內核,弄清本源,用邏輯思維理清詞義的衍生方向,建立形象思維,對牢固掌握地質專業詞匯,深刻理解概念內涵,具有重要的意義。
實踐教學過程證明,對地質術語的來源、內涵理解越深,越有助于理解吸收,也越有利于概念的演化、發展。比如對于“宇宙”一詞,其漢語解釋為“古往今來謂之宙,四方上下謂之宇”,即宙是時間單位,宇是空間單位,這種對概念的深刻理解,就很容易明白為什么地質年代表中“宙”定義為地質年代的最高時間單位,“宇”定義為年代地層的最高空間單位。
在地質術語的教學過程中,英語術語和對應的漢語譯名,如能充分地體現各種語種的概念內核,二者有機統一,則對英語和漢語概念的理解相互促進,提高學習效率,也有助于培養體驗不同語言之美、殊途同歸之妙。下以幾則實例來說明,英語術語和漢語譯名之間的統一、形象化思維關聯。
2英語術語和漢語譯名內涵統一的界定
英語術語和漢語譯名統一是指術語不論以英語表述還是以漢語表述,所指的科學內涵是一致的,表達方式遵循各自語種的語境、語言規則。二者內涵統一,則對術語的掌握理解、概念發展均具有重要作用。在眾多的英語術語和漢語譯名中,缺乏統一性內涵的例子也很常見,造成了閱讀、學習困境。但同時,涌現出的是更多的英語術語和譯名,其內涵統一,對地質成果的交流和傳播發揮著巨大的作用。
3內涵統一的應用
3.1譯名與特征割裂,理解困難
試舉幾例:Large igneous provinces(LIPs),對應的漢語譯名是“大火成巖省”。英語定義為:Large igneous provinces(LIPs)are a continuum of voluminous iron and magnesium rich rock emplacements which include continental flood basalts and associated intrusive rocks,volcanic passive margins,oceanic plateaus,submarine ridges,seamount groups,and ocean basin flood basalts.按照該定義,大火成巖省的含義是指連續的、體積龐大的由鎂鐵質火山巖及伴生的侵入巖所構成的巖漿建造,包括大陸溢流玄武巖、火山被動陸緣、大洋高原、海嶺、海山群和洋盆溢流玄武巖,覆蓋面積在105km2以上[3]。province是指分布范圍,空間體積的概念。但“大火成省”這個翻譯實難理解。因為,在漢語中,“省”字更常見的意思是“地方行政區域”,如省份,省會等,或者作“節約,不費”的意思。尤其作為行政區域單位,已經深入人心。在此漢語語境下,將province翻譯成“省”,缺乏形象思維連接[4],增加了理解難度,也與英文的原意差別較大。英語province的義項較多,也有行政區域的意思,解釋為an administrative division or unit of a country。但在此處,province翻譯為“區、區域”為好,對應的英語義項是a country,territory,district,or region.
在其他學科領域,對應的province也大多翻譯成“區”,比如文化區域culture province,亦culture area,若譯作“文化省”,則讓人不知所云。在這里,province和area的內涵是一致的。
綜上Large igneous provinces(LIPs)翻譯成“(大)火成巖區”,或意譯為“(大)火成巖體”較好,更符合其所表示的地質現象,適用于漢語語境。
kelly也是比較難理解的一個英文術語,它是一個專有名詞,常用于人名,在普通詞典中一般不收錄。在石油工程鉆井領域,kelly意為“方鉆桿”,得名賓夕法尼亞州凱里堡Kellyburg市[5],在該市的機械廠制造出了首批方鉆桿。kelly方鉆桿的翻譯采用了意譯,很好地傳達了鉆井工程領域這一關鍵部件,但其理解難點在于英文kelly的理解。kelly作為普通英文單詞意為“黃綠色,鮮綠色”,與方鉆桿毫無一點聯系,往往使學習者一頭霧水。如能介紹kelly的起源,則會對kelly的心領神會、牢記于心。
bushing的譯名是造成眾多術語難以理解的癥結所在,將bushing音譯成“補心”,直接造成了一系列與此有關的術語的理解困難,比如補心海拔,補心高度,方鉆桿補心。因為漢語“補”字,意為“把缺少的東西充實起來或添上”或“滋補”,“補心”這個詞語,實難與專業性較強的鉆井工程詞語相匹配,也造成理解上的困惑,而其實際表達的意思a cylindrical metal lining used to reduce friction圓柱狀的金屬襯套;譯為套管、襯瓦、軸襯均比“補心”意思更為明確。
kelly bushing翻譯為“方鉆桿補心”,語義模糊,晦澀難懂,翻譯為“方鉆桿套管、方鉆桿襯瓦”較為容易理解。
bushing elevation翻譯為“補心海拔”同樣難以理解,根據意譯,翻譯為“(鉆機)轉盤海拔、方鉆桿襯瓦海拔”為佳。
stick-slip黏滑的翻譯也存在缺憾,stick常見的義項是“粘貼,黏住”,因而翻譯成“黏滑”。但其實stick還有阻止,阻延或推遲,釘住的意思,對應到stick-slip(黏滑),stick-slip fault(黏滑斷層)等術語,其內涵是由于抗滑力的阻滯,應力積累到一定程度然后突然釋放的形式,恰如張弓搭箭,勢能積累,釋放弓弦,則箭躍然射出,帶有突發性特征,強調變形或滑動的突然性、猝然性。因而按意譯,翻譯成“突滑,躍滑”較好,和蠕滑creep相對,蠕滑的特征是長期緩慢地變形或滑動。而“蠕滑”的翻譯,則充分體現了特征和名稱的統一,揭示了creep術語的內涵。
3.2譯名與特征統一,形象化思維明顯
在介紹引進地質成果時,也不乏優秀的翻譯。比如pyroxene,其單詞構成pyro-來自希臘語,意為“火,燃燒”,翻譯成“輝石”,恰如其分。felspar,其單詞構成fels-源自德語,石頭,懸崖,spar-具有光滑平面的晶體,felspar意為長柱狀的石頭,譯為“長石”,礦物的特征和名稱吻合一致,十分利于記憶學習。
nephelite得名于礦物的云霧狀的外觀,其單詞構成nephel-來自希臘語,意為“云”,-ite集合名詞后綴,翻譯成“霞石”十分恰當,并對其物理特征也有很好的理解。
pegmatite意為包含有特別大顆粒的火成巖,pegma-來自希臘語,意為聚集在一起,翻譯成“偉晶巖”,既體現了科技文獻嚴謹的語體特征,又明示了巖石特征。
再比如zeolite譯名“沸石”,其單詞構成zeo-來自希臘語意為沸騰,沸石是一種礦石,在灼燒時會產生沸騰現象,因此命名為“沸石”。其特性、組成均在譯名中有所體現。
serpentine蛇紋石,得名于其像蛇一樣的油質光澤,絲絹光澤,其單詞構成serpent-來自拉丁語,意為“蛇”,譯名很好地做到了特征與名稱的統一。ophiolite蛇綠巖,ophio-來自希臘語,意為“蛇”,-lite意為表巖石的后綴,得名于蛇紋石化后形成的斑駁狀外觀。
鄧哈姆提出了碳酸鹽巖的結構分類方案,據顆粒和泥的相對含量,把常見的顆粒-灰泥石灰巖分為四類,即:顆粒巖grainstone、泥質顆粒巖packstone、顆粒質泥巖wackstone、泥巖mudstone。 鄧哈姆發展完善了碳酸鹽巖的結構分類和術語系統,但其術語系統過于生僻,缺乏嚴謹,增加了學習難度。術語wackstone,packstone并未收入普通英語詞典中,其單詞構成與一般英語詞匯也大相徑庭,來源不清,均妨礙對這套術語的理解。wackstone,與碎屑巖類的砂巖外觀相似,因而得名。于其單詞構成來源于德語wacke,意為大石塊,石礫。1803年德國地質學家Abraham Gottlob Werner(1750-1817)將該名稱引入地質學[6]。
術語packstone意為泥質顆粒巖,其單詞構成pack-同樣來源于德語[6],意為堆積、聚集,用于指代泥質顆粒巖的組成結構。知道了wackstone和packstone的來源,則我們不僅理解了英語術語,也對這兩種類型巖石的特征有了大致的了解。英語術語和漢語譯名做到了內涵統一,形象明晰。因而,在學習中增加背景知識的介紹,增強形象化思維,則更有利于掌握鄧哈姆分類的原理和精髓,對其術語系統也加深了認識。
4結論
由于地質學特殊的專業性,表現出地質英語術語詞匯眾多、專業性強、學科交叉滲透強、但同時又體現出形象思維的特征,有其獨特的意象。在英語術語的翻譯和教學中,注重其內涵概念的表達,并找出漢語語境下的對應概念,二者意象統一,則會大大提升對英語詞匯的掌握。同時,對術語概念本質內核的理解,也會促進相應概念的應用、發展。
筆者無意對現在已通用的地質術語做出更改或批評,畢竟科學術語是發展的,不是一層不變的。術語概念的真正含義是當前主流科學賦予的概念界定,具有一定的穩定性和廣泛接受性。比如“恒星”術語,在古漢語是指相對位置恒定不動的天體,但現代科學對其定義是“能夠自身發光發熱的天體”。如果拘泥于恒星的“恒”,反倒是固步自封、抱殘守缺了。本文旨在強調在地質術語的翻譯和傳播中,注重不同語種概念定義的本質內核,考慮本族語的語境,增加形象思維,建立語言傳達科學的通用性,增強對科學現象本質的理解,對科學本質有了深刻的理解,才能更好地應用它,發展它。
參考文獻:
[1].冀倩,翁望飛. 地質學專業英語詞匯特點及構詞分析. 黃山學院學報,2009. 11(6).
[2].劉宓慶,翻譯與語言哲學. 1999,北京:中國對外翻譯出版公司.
[3].Coffin,M.F. and O. Eldholm,Large igneous provinces:Crustal structure,dimensions,and external consequences. Reviews of Geophysics,1994. 32(1).
[4].毛榮貴,范武邱. 形象思維與科技術語翻譯. 中國科技翻譯,2003,4(16).
[5].Hyne,N.J.,Dictionary of Petroleum Exploration,Drilling & Production. 1991,PennWell Pub. Co. P281.
[6].Ayto,J.,Word Origins. 2005,London:A&C Black.
基金項目:
四川省重點學科建設基金項目(SZD0414)
作者簡介:
姜照勇,男,1977年,講師,主要從事石油地質的科研和教學工作