999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

馬致遠(yuǎn)《天凈沙?秋思》不同英譯本的比較分析

2018-10-20 09:37:54張倩
知識(shí)文庫 2018年9期

張倩

《天凈沙·秋思》是元曲作家馬致遠(yuǎn)創(chuàng)作的小令,是一首著名的散曲作品。本文將從文化層面、選詞方面對(duì)《天凈沙·秋思》三種不同英譯本進(jìn)行對(duì)比分析。

1 作品簡介

“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”這首小令僅五句28字,語言簡單凝練,但畫面感很強(qiáng)。作者精心選取了一些能代表凄涼意境的景物“枯藤”、“老樹”、“昏鴉”、“古道”、“西風(fēng)”、“瘦馬”、“斷腸人”等構(gòu)成了一幅蕭瑟的秋景圖。

下面是這首詩三種不同的英譯本:

譯文一:(以下稱之為翁譯)

Autumn(翁顯良)

Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine --- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far back, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, father and farther away from home.

譯文二:(以下稱之為丁譯)

Tune: Tian Jin She(丁祖馨)

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few houses hidden past a narrow bridge,

And below the bridge a quiet creek running.

Down a worn path, in the west wind,

A lean horse comes plodding.

The sun dips down in the west,

And the lovesick traveller is still at the end of the world.

譯文三:(以下稱之為Fu譯)

Sky-clear Sand

(Tien-ching sha)

Autumn Thoughts(Sherwin S.S. Fu)

Withered vines, old trees, crows at dusk;

A small bridge, flowing water, a few houses;

An ancient road, a lean horse in the west wind.

The evening sun sinking in the west —

A heartbroken traveller still at worlds end.

2 譯本比較分析

2.1 文化層面

在《天凈沙·秋思》中,“天凈沙”是這首曲的曲牌名,“秋思”是曲題。這首曲的主題思想是由曲題“秋思”體現(xiàn)出來的,也是曲內(nèi)容的集中體現(xiàn)。翁譯中所譯題目為“Autumn”,秋天之意,顯然使得本詩的標(biāo)題翻譯不夠完整。丁譯中,將題目譯為“Tune: Tian Jin She”,只是直譯了曲牌名,不能很好地傳達(dá)原作的意象。對(duì)于不了解此詩背景、存在文化差異的英語讀者來說,容易不知所云。Fu譯中,將其譯為 “Sky-clear Sand (Tien-ching sha) Autumn Thoughts”,相對(duì)完整,但“Thoughts”容易讓讀者理解為“思想、想法”等含義,不能體現(xiàn)原文中漂泊游子的思鄉(xiāng)之情。筆者認(rèn)為,譯為“Tune: Tien-ching sha Nostalgia” 效果會(huì)更好,一目了然,而且緊扣主題“思”,較準(zhǔn)確地傳達(dá)了整首曲的意境。

2.2 選詞

以《天凈沙·秋思》為例,第一小句中的“枯藤”就有兩種譯法,分別為翁的“rotten vine”和丁、Fu 的“withered vines”。詩中“枯藤”指的是枯萎的枝蔓,并非腐爛的,所以翁用詞太重,筆者更傾向于丁譯和Fu譯。“昏鴉”在英文中沒有對(duì)應(yīng)的單詞,而翁譯“Crows”、丁譯“Returning crows”、Fu譯“crows at dusk”。“昏鴉”在詩中指“黃昏時(shí)歸巢的烏鴉”,筆者認(rèn)為,將丁譯和Fu譯結(jié)合譯為“Returning crows at dusk” 更貼近于原作的意境。第三小句“瘦馬”一詞關(guān)鍵在于“瘦”字。翁用了“bony”,骨瘦如柴的,丁和Fu均譯為“l(fā)ean”,(壯健而)清瘦的。雖然兩者都有“瘦”的意思,但“l(fā)ean”常常意味著瘦而健康。原作僅僅指“瘦骨如柴的馬”或“消瘦憔悴的馬”,并無“健康”之意。所以,翁譯更忠實(shí)于原文。最后一句中“斷腸人”,翁譯為“旅行者”the traveller,并未體現(xiàn)詩中人物的真正身份及思鄉(xiāng)之情。丁譯“the lovesick traveller”,顯然作者想要傳達(dá)的并不是“為愛斷腸”,而是思鄉(xiāng)之苦,明顯屬于誤解、誤譯。Fu譯“A heartbroken traveller”,沒有譯出斷腸的原因。筆者認(rèn)為譯成“l(fā)one traveler”更佳,這樣比較準(zhǔn)確地譯出了原文的意境和思鄉(xiāng)之情。

整體來看,F(xiàn)u譯比其他兩種譯文更忠實(shí)于原作,更能給讀者留下更多解讀和想象的空間。但其他兩種譯本也各有千秋,不失為眾多英譯本中的佳作。

3 結(jié)語

翻譯始終是一種遺憾的藝術(shù),完全對(duì)等的翻譯是很難實(shí)現(xiàn)的,涉及到意境這種文化內(nèi)涵時(shí)尤其如此。詩歌難譯,但并非不可譯。在詩歌翻譯時(shí),盡可能地做到意境、形式結(jié)構(gòu)的對(duì)等以及用詞的準(zhǔn)確,盡可能地表達(dá)出原作的神韻和意境。

(作者單位:河北傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 日本人妻丰满熟妇区| 草草线在成年免费视频2| 国产成人资源| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲自拍另类| 亚洲视频三级| 国产成人亚洲欧美激情| 999国产精品永久免费视频精品久久| 素人激情视频福利| 一区二区影院| 婷婷激情亚洲| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲精品成人片在线观看| 日本欧美在线观看| 色窝窝免费一区二区三区 | 不卡午夜视频| 精品视频第一页| 欧美精品在线观看视频| 在线免费无码视频| 综合网天天| 福利视频一区| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 香蕉99国内自产自拍视频| 69综合网| 国产黄视频网站| 日韩东京热无码人妻| 四虎精品国产AV二区| 97久久人人超碰国产精品| 手机永久AV在线播放| 亚洲精选无码久久久| 亚洲一区二区精品无码久久久| 日韩午夜伦| 国产成人精品在线| 97久久精品人人| 亚洲人在线| 国产美女丝袜高潮| 欧美国产日韩在线观看| 欧美日本在线播放| 亚洲精品视频网| 亚洲成人黄色在线| 91高清在线视频| 国产一区二区精品福利| 久久黄色影院| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲国产成熟视频在线多多| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲精品国产综合99| 97视频免费看| 日本亚洲欧美在线| 激情乱人伦| 日本黄色a视频| 日本成人在线不卡视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 一级成人a毛片免费播放| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产视频欧美| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 99在线免费播放| 国产在线精彩视频论坛| 国产微拍一区| 国产人人射| 国产成人av一区二区三区| 美女黄网十八禁免费看| 成AV人片一区二区三区久久| 欧美中文字幕一区二区三区| 亚洲人成网7777777国产| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产亚洲欧美在线专区| 日本高清免费不卡视频| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 精品人妻无码中字系列| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲激情99| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产精品污污在线观看网站| 99视频在线免费观看| 成人国产免费| 亚洲无线一二三四区男男| 国产欧美精品一区aⅴ影院|