999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于在線英語翻譯軟件下漢譯英的常見問題及對策

2018-10-20 09:29:58胡曉婕
新生代·下半月 2018年9期
關鍵詞:語言英語

胡曉婕

【摘要】:隨著計算機網絡技術輔助下的各種英語翻譯軟件的建立和推廣,如今,大學生們在面對生僻晦澀的異國語言時,不再像過去一樣迷茫無助,相反,便利和即時的在線翻譯工具會在第一時間幫他們送上譯文,讓他們豁然開朗。但細致觀察一下就能發現,這些在線翻譯軟件生成的譯文存在各個方面的問題。本文在基于在線英語翻譯軟件下,探討了在線翻譯中漢譯英的一些常見問題,并給出相應對策,為翻譯軟件輔助英語自主學習提供了可行的方法。

一、引言

在線英文翻譯軟件,因為擁有雙引擎翻譯系統和人工智能模糊匹配技術,突破傳統電子詞典只能翻譯單詞、詞組的技術瓶頸,首次實現中英文雙向整句翻譯。無論多么復雜冗長的段落,通過拍照、復制粘貼等方式,呈現在翻譯軟件里的文本框中,學生們只需輕輕點擊“翻譯”,譯文便會在眨眼的功夫出現眼前。曾有調研者對學生使用英語翻譯工具的情況進行了調查,數據顯示70%的學生都在使用電子和網絡翻譯工具,包括電子詞典、網絡在線翻譯和網絡翻譯軟件等。與以往打開笨重的字典,一個個地去查閱單詞,然后整合文字大意的情況相比,如今學生們直接將所需要翻譯的文字通過拍照、復制等方式上傳至翻譯軟件,便立馬得到答案。然而,速度的提高并不意味著質量的提升。大量的在線翻譯軟件功能并非十分強大,它們所提供的譯文存在著眾多的問題。

二、基于在線英語翻譯軟件下漢譯英的常見問題

英國著名語言學家和翻譯理論家卡特福德認為,翻譯是“用一種等值的語言(譯語)的文本材料(textual material)去替換另一種語言(原語)的文本材料。但這并不是原封不動地搬進譯文。”結合卡特福德的理論,下面我們通過一些實例,來探討基于在線英語翻譯軟件下漢譯英的常見問題。

(1) 語序問題

英語的思維模式是:主體---行為---行為客體---行為標志,反映在表達上,即:主語+謂語+賓語+狀語,以及較長的必須置后的定語。漢語的思維方式是:說話的主體---行為的特點---行動---行為的客體。中國學生在學習英語的過程中,經常會出現中文式(Chinglish)的語句。究其原因,就源自學生們沒能真正弄懂英語語序的差別,致使在英語表達中,寫出來、說出來或翻譯出來的句子邏輯模糊。在學生的寫作中,這樣的句子會經常出現,例如:I come to this college have three reasons; I very much like you. 而這些語序錯誤,通過在線軟件翻譯時,同樣無法避免。例如這樣一個中文句子:父親母親的印象還能回憶一點兒,但很模糊。借助Google在線翻譯軟件,我們得到的翻譯是:The impression of the father and mother can still recall a little, but it is very vague. 這個句子的地道翻譯,應該是:Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry. 不難發現,通過在線翻譯軟件生成的這個英文句子完全是按照漢語的語序逐詞翻譯而成,沒有遵循英語的“主謂賓”句子構建原則。

(2) 時態、語態

語言不可能沒有時態,否則就無法表達現在、過去和將來。英語和漢語在時態上的區別體現在時態的構成上。英語使用的是動詞變位,而漢語則采用時間副詞。基于漢語時間上的模糊性,加上上下文缺少聯系,通過在線翻譯軟件將漢語句子翻譯成英語句子時,并不能夠準確地反映出來。例如:他說他已經知道了交通事故的真相。通過Google翻譯出來,是:He said that he already knew the truth about the traffic accident. 從英語時態要求上來看,這個句子的時態表達就存在問題,因為主句謂語動詞為過去時,賓語從句表示過去已經完成的動作,就需要用過去完成時。正確的翻譯應該是:He said he had known the truth of the traffic accident. 再來看語態上的問題。以被動語態為例:我們學校也教法語。通過在線翻譯軟件,我們得到的英文句子是:Our school also teaches French. 顯而易見,這個句子用于表達英語被動語態,是完全錯誤的。英語的被動結構有非常嚴格的形式標志,即”be+V-ed”形式。正確的翻譯應該是:French is also taught in our school.

(3) 語言文化

任何翻譯都離不開文化。每個國家都有其獨特的文化,文化的差異形成于歷史沉積,滲透于生活的方方面面。如果不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。目前的在線翻譯軟件,在遇到英漢之間文化差異時,同樣會遇到障礙。我們來看這個句子“狗嘴里吐不出象牙”。在漢語中,有關狗的詞語往往帶有貶義色彩,然而在英語國家中,狗被普遍認為是人類最忠誠的朋友。而通過翻譯軟件生成的譯文,卻是 “Dogs bark”,完全無法表達出其蘊含的特殊文化意義。由此可見,目前在線翻譯軟件缺乏對不同語言所代表的不同文化的了解,它并不能跨越不同語言之間的文化障礙,因此這是它的一個缺陷,也是其重要的薄弱點。

三、結論

綜上所述,目前,在線翻譯軟件的原理還是基于語言規則和大量的句式套用,其譯文質量還遠不能令人滿意。因此,我們不能完全依賴于在線翻譯軟件,而只是將其當作一種參考,最重要的是進行人工翻譯的思考和修改。只有多思考、多實踐,不斷提升自己的文化素養,我們才能夠將豐富多彩的語言描寫的淋漓盡致,惟妙惟肖。

【參考文獻】

【1】張培基. 英漢翻譯教程.[M].上海:上海外語教育出版社,2003

【2】于建平. 文化差異對英漢翻譯中詞義和語義理解的影響. 中國翻譯,2003,23-25

【3】楊莉犁. 英漢互譯教程. [M]. 鄭州:河南大學出版社,1998

猜你喜歡
語言英語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 成人年鲁鲁在线观看视频| 在线国产综合一区二区三区| 欧美日韩成人在线观看| 国产精品香蕉| 国产噜噜噜视频在线观看 | 国产第四页| 国产综合欧美| 91精品人妻一区二区| 日日摸夜夜爽无码| 2021亚洲精品不卡a| A级全黄试看30分钟小视频| 特级毛片免费视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产丝袜无码一区二区视频| 欧美色综合网站| 91在线精品麻豆欧美在线| 免费国产高清精品一区在线| 韩日无码在线不卡| 在线免费无码视频| 国产在线一区视频| 麻豆国产精品视频| 91探花在线观看国产最新| 在线观看欧美精品二区| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 久久6免费视频| 四虎永久在线精品影院| 伊人久久大香线蕉影院| 国产精品成人久久| 天堂在线亚洲| 国产网友愉拍精品| 欧美精品v欧洲精品| 色综合天天操| 色有码无码视频| 亚洲第一视频网| 国产精品尤物在线| 91破解版在线亚洲| 国产精品va| 国产成人高清精品免费软件| 女人一级毛片| 天堂成人在线| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 亚洲第一色网站| 91热爆在线| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产成人精品一区二区免费看京| 成年午夜精品久久精品| 国产91视频观看| 国内精品久久九九国产精品| 中国黄色一级视频| 国产在线专区| 99视频在线观看免费| 亚洲成人免费在线| 97se亚洲综合在线| 尤物亚洲最大AV无码网站| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产精品自在在线午夜| 99久久国产综合精品2020| 中国一级毛片免费观看| 国产精品专区第一页在线观看| 人妻无码AⅤ中文字| 精品国产欧美精品v| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲无码一区在线观看| 特级做a爰片毛片免费69| 天堂av综合网| 国产激情国语对白普通话| 在线日韩日本国产亚洲| 久久精品最新免费国产成人| 精品少妇人妻一区二区| 伊人天堂网| 激情视频综合网| aⅴ免费在线观看| 亚洲视频二| 少妇高潮惨叫久久久久久| 极品私人尤物在线精品首页 | 青青久在线视频免费观看|