999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯理論視域下的特色旅游外宣及形象提升

2018-10-20 10:50:46王鴻李軍芳魏順利
求知導(dǎo)刊 2018年21期

王鴻 李軍芳 魏順利

摘 要:文章以崆峒山養(yǎng)生文化旅游外宣材料為研究對(duì)象,基于生態(tài)翻譯學(xué)的“三維適應(yīng)轉(zhuǎn)換”視角,探討影響地方旅游形象的典型文本要件,希望借此提升城市旅游形象。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論;城市形象;典型文本要件

一、旅游城市形象策劃體系及典型文本要件

城市形象指受眾在進(jìn)行旅游的過程中,通過景物觀賞、體驗(yàn)民風(fēng)民俗、感受城市文化、市民素質(zhì)和服務(wù)環(huán)境等所形成的城市印象[1]。在城市旅游形象的策劃體系中,對(duì)旅游城市形象的提升主要通過理念、視覺和行為三個(gè)方面,理念層面主要產(chǎn)生于城市的標(biāo)識(shí)語、形象口號(hào)及廣告宣傳;視覺形象層面是城市整體生態(tài)環(huán)境的外在表現(xiàn)形式;行為形象層面是指旅游事件、旅游監(jiān)管部門行為、旅游企業(yè)行為和市民行為四個(gè)方面[2]。

二、基于生態(tài)翻譯理論的城市旅游形象提升

生態(tài)翻譯學(xué)是一門研究翻譯生態(tài)環(huán)境、文本生態(tài)環(huán)境及“翻譯生態(tài)群落”之間相互聯(lián)系、相互作用的交叉學(xué)科(胡庚申,2004)。譯者不僅是翻譯的主體,還要在翻譯過程中注意語言、文化、交際層面的相互轉(zhuǎn)換,構(gòu)建平衡和諧的生態(tài)系統(tǒng)。因此,在旅游活動(dòng)中,旅游形象策劃體系中的理念、視覺和行為三層面只有基于“文本生態(tài)”“譯者負(fù)責(zé)”“翻譯整合”才能實(shí)現(xiàn)成功的“三維”轉(zhuǎn)換。

1.語言維度

作為旅游形象策劃體系要素之一的標(biāo)識(shí)語,如果出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤、書寫不規(guī)范、中式英語等問題,會(huì)直接影響城市旅游形象。在崆峒山旅游景點(diǎn)的接待處,就赫然寫著“失物招領(lǐng)處”“Lost and found”,根據(jù)英語標(biāo)識(shí)語的表達(dá)習(xí)慣,正確的書寫應(yīng)該是“Lost and Found”或者“LOST AND FOUND”。

2.文化維度

景區(qū)景點(diǎn)介紹作為旅游形象策劃體系中視覺行為的要素之一,主要承擔(dān)刺激游客的感官聯(lián)想,使其產(chǎn)生體驗(yàn)欲望的任務(wù)。處理中西文化碰撞的方法就是采取“翻譯整合”中歸化的翻譯策略,采取受眾所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)源語的文化內(nèi)涵。

崆峒山皇城內(nèi)的廟宇有如下介紹性文字:“藥王殿”,曾用作“宗師殿”,現(xiàn)改稱“藥王殿”……南側(cè)為醫(yī)圣張仲景……解救一切病危。其譯文是這樣的:Temple of Medicine King,Was originally named “Master's Temple” and is now called “Temple of Medicine King”...Mythical doctor Hua Tuo in the north,Sage doctor Zhang Zhongjing in the south.It is said they could redeem the dead and cure all sorts of serious diseases... 。體現(xiàn)中國(guó)道教文化的詞匯“藥王殿”及中國(guó)封建時(shí)期文化的年代表述“宋徽宗崇寧二年”對(duì)于缺乏中國(guó)道教文化的外國(guó)游客來說,很難明白與人物身份對(duì)應(yīng)的道教詞匯。為了使譯文在功能層面更接近源語所體現(xiàn)的道教傳統(tǒng)文化,譯者可以采用歸化的翻譯技巧,用受眾文化中相近的表達(dá)來表述這些詞所蘊(yùn)含的意境。

3.交際維度

旅游景點(diǎn)名稱能反映當(dāng)?shù)靥赜械拿袼孜幕糜尉包c(diǎn)名稱翻譯的準(zhǔn)確性關(guān)系到游客對(duì)風(fēng)景名勝的最初印象。城市旅游形象策劃體系要求旅游景點(diǎn)名稱的翻譯必須言簡(jiǎn)意賅。生態(tài)翻譯理論也認(rèn)為譯者在兩種語言和文化的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換過程中,成功實(shí)現(xiàn)交際意圖就應(yīng)當(dāng)使目的語的表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,避免景點(diǎn)譯名不統(tǒng)一和用詞不當(dāng)。

玄鶴洞是游客最感興趣的旅游景點(diǎn)之一,玄鶴洞的標(biāo)識(shí)語英譯主要有“Xuanhe hole”和“Crane hole”兩種,在路線分布圖和景區(qū)介紹中交替使用,很容易讓外國(guó)游客混淆。又如塔寺的鎮(zhèn)寺之寶金剛座舍利寶塔,在景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語中翻譯為“Diamond-Block Relic Pagoda”,在景區(qū)解說圖里又被譯為“Diamond Base Sarira Pagoda”,譯名的混亂不統(tǒng)一干擾了交際的順利進(jìn)行。

本文基于生態(tài)翻譯理論,通過分析對(duì)城市旅游形象有著直接影響的典型文本要件(景區(qū)標(biāo)識(shí)語),認(rèn)為提高旅游翻譯文本的質(zhì)量,加強(qiáng)報(bào)道旅游管理部門及市民的行為都會(huì)有助于城市旅游形象的提升。

參考文獻(xiàn):

[1](荷蘭)丹尼斯·麥奎爾.麥奎爾大眾傳播理論(第四版)[M].崔寶國(guó),張 偉,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2008.

[2]倪鵬飛.中國(guó)城市競(jìng)爭(zhēng)力報(bào)告No.3 [M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 日韩美一区二区| 污网站免费在线观看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国内精品自在欧美一区| 青青热久免费精品视频6| 国产成人在线小视频| 777国产精品永久免费观看| 久久精品只有这里有| 尤物特级无码毛片免费| 午夜限制老子影院888| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 91黄视频在线观看| 亚洲人成影院在线观看| 免费人成在线观看成人片 | 九九热在线视频| 亚洲欧美日韩视频一区| 一级爱做片免费观看久久| 欧美成a人片在线观看| 99热国产在线精品99| 久久伊伊香蕉综合精品| 亚洲码在线中文在线观看| 999在线免费视频| 国产jizz| 美女被操91视频| 国产成人无码Av在线播放无广告| 日本午夜视频在线观看| 天天色天天综合网| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 三上悠亚精品二区在线观看| 午夜毛片福利| 免费观看三级毛片| 黄色片中文字幕| 亚洲系列中文字幕一区二区| 老司机久久精品视频| 欧美色香蕉| 在线a网站| 制服无码网站| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲男人的天堂网| 国产成人综合亚洲欧美在| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲激情区| 国产一级毛片yw| 美女被狂躁www在线观看| 操操操综合网| 三级欧美在线| 亚洲国产精品不卡在线| 九九视频在线免费观看| 亚洲h视频在线| 国产成人无码AV在线播放动漫| 无码内射中文字幕岛国片| 91成人免费观看在线观看| 日韩高清一区 | 亚洲成人一区二区三区| 伊人久综合| 国产成人乱无码视频| av一区二区无码在线| 国产精品视频第一专区| 丁香婷婷激情网| 免费啪啪网址| 乱人伦中文视频在线观看免费| 福利姬国产精品一区在线| 中文字幕在线不卡视频| 91原创视频在线| 国产精品观看视频免费完整版| 精品国产Av电影无码久久久| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 制服无码网站| 在线视频亚洲欧美| 亚洲成人精品在线| 久久久久九九精品影院| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产精品性| 国产精品自在线天天看片| 夜夜操国产| 亚洲日韩日本中文在线| 欧美三级自拍| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 亚洲国产91人成在线| 国产理论最新国产精品视频| 久久国产精品国产自线拍|