【摘 要】 林語堂是我國近現(xiàn)代著名的多學(xué)科學(xué)術(shù)大師,其豐厚的著作和譯作為后人留下了寶貴的財富。他立足于中國深厚的文化土壤,編譯了大量文學(xué)作品,為中西方文化交流搭建了橋梁。很多學(xué)者研究林語堂是從其出版作品以及期刊編輯等方面著手,很少有人將編譯看作一種獨立的學(xué)術(shù)活動,并從這個視角去探究林語堂的編譯活動和思想。文章研究了林語堂的主要編譯實踐活動,并具體探討其編譯思想,以期為解析林語堂的學(xué)術(shù)成就提供一個獨特的視角。
【關(guān) 鍵 詞】林語堂;編譯;思想活動;實踐活動
【作者單位】鄧夢林,湖南人文科技學(xué)院外國語學(xué)院。
【中圖分類號】G206 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.17.026
林語堂是中國現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、翻譯家、語言學(xué)家,新道家代表人物,早年留學(xué)美國、德國,獲哈佛大學(xué)文學(xué)碩士、萊比錫大學(xué)語言學(xué)博士,回國后在清華大學(xué)、北京大學(xué)、廈門大學(xué)任教。林語堂于1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎提名,曾創(chuàng)辦《論語》《人世間》《宇宙風(fēng)》等刊物,代表作品有小說《京華煙云》《啼笑皆非》,散文和雜文集《人生的盛宴》《生活的藝術(shù)》,以及譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等。
一、林語堂的主要編譯實踐活動
林語堂的編譯活動可以劃分為三個時期:1912—1936年期間,主要編譯英文教科書與中英文期刊;1936—1966年,在美國期間以撰寫英文著作和翻譯為主;1966—1976年,即在臺灣的10年,以編寫辭書和中文寫作為主。
1912年,林語堂進(jìn)入圣約翰大學(xué),由于出色的英語水平,擔(dān)任校刊《回音》的英文編輯,同時擔(dān)任大學(xué)年鑒的主編。1924年5月,他在《晨報》副刊發(fā)表了我國最早提倡幽默的文章《征譯散文并提倡幽默》,建議在高談學(xué)理的文章或者大主筆的社論中,不妨夾些輕松的、不緊要的話,以免生活太枯燥無聊。
1927年,林語堂擔(dān)任《中央日報》副刊編輯,同年7月,擔(dān)任《民眾論壇報》的執(zhí)行編輯。
1928—1929年間,林語堂編寫的一套三冊裝幀講究、圖文并茂,還配以著名畫家豐子愷創(chuàng)作插圖的《開明英文讀本》由上海開明書店出版。由于編寫很有特色,較當(dāng)時社會流行的教材更勝一籌,該讀本在很短時間便為全國許多學(xué)校采用作為課本。此后,林語堂陸續(xù)編譯了《英文文學(xué)讀本》《開明英文講義》。這些書籍的暢銷,使林語堂的名字轟動全國,“版稅大王”的美譽由此而來[1]。
林語堂“幽默大師”的稱號得益于他在1932年創(chuàng)辦《論語》,并鼓勵幽默文學(xué)創(chuàng)作。1936年,林語堂離開《論語》雜志社,與他人共同創(chuàng)辦了以講述西方生活為宗旨的《西風(fēng)》。林語堂編譯出版理論和實踐成熟的標(biāo)志是《中國新聞輿論史》的出版。該書系統(tǒng)地講述了20世紀(jì)三四十年代中國雜志的現(xiàn)狀,并深入探究了國內(nèi)外的出版和互動。
1937年全面抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)之際,林語堂在Times上發(fā)表了《日本征服不了中國》一文,同年還出版了用自身經(jīng)歷講述我國人民生活觀念的The Importance of Living(《生活的藝術(shù)》)。《生活的藝術(shù)》是林語堂旅美專事創(chuàng)作后的第一部作品,也是繼《吾國與吾民》之后再獲成功的又一英文作品。該書次年便居美國暢銷書排行榜榜首達(dá)52周,且接連再版40余次,被翻譯為10余種文字在全球發(fā)行。
林語堂最著名的作品莫過于《京華煙云》。該書是林語堂旅居巴黎時于1938年8月至1939年8月間用英文寫就的長篇小說,英文書名為Moment in Peking,《京華煙云》是轉(zhuǎn)譯為中文后的書名。林語堂原本打算將《紅樓夢》譯作英文介紹給西方讀者,因故未能譯成,此后決定仿照《紅樓夢》的結(jié)構(gòu)寫一部長篇小說,于是寫出了《京華煙云》。《京華煙云》講述了北平曾、姚、牛三大家族從1901年義和團(tuán)運動到抗日戰(zhàn)爭30多年間的悲歡離合和恩怨情仇,全景式展現(xiàn)了現(xiàn)代中國社會風(fēng)云變幻的歷史風(fēng)貌。1975年該作品入圍諾貝爾文學(xué)獎。
1940—1966年20多年間,林語堂創(chuàng)作了大量著名的作品,如描寫抗戰(zhàn)時期愛情故事的《枕戈待旦》《唐人街》,長篇科幻小說《遠(yuǎn)景》,人物傳記《武則天》,講述清朝末期中國婦女追求愛情的《紅牡丹》《逃向自由城》,等等。1966年,林語堂出版了引發(fā)紅學(xué)熱潮的《平心論高鶚》。林語堂的巔峰之作是他在1972年出版的《林語堂當(dāng)代漢英詞典》。
從林語堂的創(chuàng)作和編譯實踐活動看,從中文到外文、從外文到中文的雙向編譯活動占據(jù)相當(dāng)大的比例;從其經(jīng)歷看,足跡遍及多個國家和地區(qū)。這些共同孕育了林語堂豐富的編譯思想。
二、林語堂的編譯思想
林語堂是我國近現(xiàn)代具有重大影響力的語言學(xué)家,其編譯活動為我國新文學(xué)的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。作為當(dāng)時最優(yōu)秀的雙語作家之一,林語堂著譯作品粗略統(tǒng)計就有60多種,他的編譯活動構(gòu)成了我國新文化運動以來特立獨行的文化現(xiàn)象。
1.搭建文化雙向溝通的橋梁
林語堂作為少有的能夠用雙語創(chuàng)作的編譯作家,致力于通過編譯活動為中西方文化交流搭建一座橋梁。他的很多著作使用英文創(chuàng)作,為國人了解世界文化,也為世界了解中國文化精髓打開了雙向窗口。
“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,可以說是林語堂編譯思想的集中體現(xiàn)。林語堂在新文化運動低潮時期創(chuàng)辦雜志,點燃了國人學(xué)習(xí)和了解西方文化的熱情。《人間世》《宇宙風(fēng)》等由林語堂創(chuàng)編的雜志全景式地展現(xiàn)了西方文化精髓,為國人開啟了了解西方文化的窗口。同時,基于對民族文化的熱愛和自信,林語堂旅居歐美期間,用英文創(chuàng)作了大受西方讀者歡迎的《生活的藝術(shù)》和《京華煙云》等著作,開了我國向西方進(jìn)行文化輸出的先河[2]。總體而言,林語堂的編譯活動是雙向的,在“異化”和“歸化”間達(dá)到了很好的平衡。
2.用語簡約傳神
林語堂在編譯英文書籍時,摒棄了中國文人喜歡堆砌華麗辭藻的陋習(xí),在字詞的使用上非常“節(jié)約”。在向英文讀者講述中華五千年民族文化時,林語堂嚴(yán)格遵循辭藻簡約的原則,力求用簡約的語言將中華文化傳遞給西方讀者。從《英譯重編傳奇小說》的編譯可以看出,林語堂將唐代傳奇、宋元話本等去蕪存菁,通過刪減和重組使得這些經(jīng)典著作在西方世界廣受歡迎,達(dá)到了很好的文化傳播效果[3]。
3.融入西方幽默的新風(fēng)
林語堂長期旅居歐美,對西方文化了解非常透徹,也善于吸收西方文學(xué)創(chuàng)作的精華,將其運用到自己的文學(xué)創(chuàng)作中。他模仿英國幽默雜志風(fēng)格,運用西方文學(xué)的幽默元素創(chuàng)辦了《論語》雜志,并由此引發(fā)了20世紀(jì)30年代中國雜志的幽默創(chuàng)作風(fēng)潮,為當(dāng)時中國文學(xué)創(chuàng)作的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格注入了一股“幽默”新風(fēng)。他認(rèn)為幽默是一種態(tài)度,也是一種人生觀,應(yīng)該融入人們的生活中,所以他的文章讀起來輕松閑適,準(zhǔn)確把握了國人當(dāng)時的閱讀需求。其開創(chuàng)性地吸收西方文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)驗,并通過與國外出版公司合作,出版了《生活的藝術(shù)》等中西融合的著作,確立了其在我國和世界文學(xué)史上的地位。
4.植根于讀者的文化土壤
長期的旅居生涯,使林語堂成為一個真正學(xué)貫中西的大師,也使他成為當(dāng)時少有的能用中英雙語進(jìn)行編譯工作的作家。由于非常熟悉中西方期刊的編輯特點和行文規(guī)律,在編譯時,林語堂擺脫了“死譯”的束縛,不做原著的“奴隸”。
不管編譯中文作品還是編譯英文作品,林語堂都能站在讀者的角度,根據(jù)他們的文化差異和閱讀習(xí)慣去創(chuàng)作作品,實現(xiàn)翻譯和編輯的和諧統(tǒng)一。如他在整理、翻譯和編寫《莊子》《論語》等我國傳統(tǒng)文化的代表典籍時,努力做一些西式的創(chuàng)作,使得這些編譯作品在西方大受歡迎,為消除中西文化隔閡立下了汗馬功勞。
5.以讀者閱讀需求為導(dǎo)向
林語堂專注編譯工作多年,豐富的經(jīng)驗告訴他,只有真正走進(jìn)讀者內(nèi)心世界、引發(fā)情感共鳴的作品,才能成為廣泛流傳的優(yōu)秀作品,曲高和寡的作品必定實現(xiàn)不了文化交流和傳播的目的。這也是他創(chuàng)辦期刊的指導(dǎo)思想。
林語堂在創(chuàng)辦期刊時,積極吸取國外的先進(jìn)經(jīng)驗,取長補短,首創(chuàng)了專題編寫的形式,力求內(nèi)容簡潔易懂,并賦予讀者一定的話語權(quán)。林語堂打破了期刊編輯主導(dǎo)內(nèi)容的守舊模式,增設(shè)了與讀者互動的環(huán)節(jié),從而能夠更加及時、準(zhǔn)確地捕捉讀者的閱讀需求,為調(diào)整編輯方針,擴大期刊在讀者中的影響力打下基礎(chǔ)。
林語堂的編譯實踐體現(xiàn)了期刊編輯的基本規(guī)律,即編者只有樹立起牢固的服務(wù)意識,以讀者需求為核心,才能使作品貼近讀者,才能創(chuàng)作出好的作品。他在編譯工作中開創(chuàng)性地引入西方幽默風(fēng)格,舉辦“林語堂比賽”都反映了這種進(jìn)步思想[4]。
6.注重創(chuàng)新和巧用技巧
一名優(yōu)秀的編譯工作者,不僅需要具備扎實的語言翻譯基礎(chǔ),還需具備高超的文字處理能力和深厚的學(xué)養(yǎng)。因此,編譯工作者與翻譯工作者相比,在智力水平、視野格局和知識儲備等方面的要求更高,不僅要了解市場和傳播媒介,還要研究讀者及其背后的社會文化土壤,從而找到編譯工作的技巧。
林語堂開創(chuàng)性地將導(dǎo)讀和副文本引入編譯工作中。在編譯文章時,他經(jīng)常精心編寫導(dǎo)讀和序言——不僅包括文章內(nèi)容概要,還融入自己的創(chuàng)作心得和感悟。運用這種技巧,不僅拉近了作品和讀者的距離,為后續(xù)的精讀、細(xì)讀奠定基礎(chǔ),還有效消除了讀者與作品的隔閡,為傳播中國文化開啟了一條新的路徑。
7.對翻譯和編輯的超越發(fā)展
業(yè)界對林語堂的編譯風(fēng)格存在一定爭議,認(rèn)為其總是在“忠實”和“不忠實”之間搖擺。所謂的“忠實”,即其編譯是在尊重原著內(nèi)容上展開的;所謂的“不忠實”,即其編譯是在翻譯和編輯原著的基礎(chǔ)上融入了自己的思想和創(chuàng)作,這實際上也是一種具有超越性的“忠實”。
林語堂對編譯工作有自己的獨特見解——編譯無須逐字逐句地對譯,與其忠于原文的字譯,不如忠于文字代表的語義;不僅要求譯者能夠達(dá)意,還要求譯者能夠傳神,在表達(dá)意象的基礎(chǔ)上能與讀者實現(xiàn)情感互通。因此,林語堂的編譯工作實際上是翻譯、編輯和創(chuàng)作的完美融合。這個理念在《生活的藝術(shù)》《蘇東坡傳》《武則天傳》的創(chuàng)作中都得到明顯體現(xiàn)。在這些作品中,我們不僅能看到大量翻譯的痕跡,還能看到貫穿全文的解析和注釋中的創(chuàng)作韻味。這種“忠實”的編譯,使他的作品在西方文化圈引發(fā)了共鳴和轟動,真正實現(xiàn)了翻譯、編輯和創(chuàng)作的高度和諧統(tǒng)一[5]。
8.適當(dāng)融入商業(yè)思維
新文化運動前后,中華大地掀起了轟轟烈烈的學(xué)習(xí)西方運動,學(xué)習(xí)英語、學(xué)習(xí)西方文化,甚至赴西方留學(xué)成為當(dāng)時的風(fēng)潮。在這一過程中,英語學(xué)習(xí)催生了巨大的商機。當(dāng)時,我國還沒有建立系統(tǒng)的英語教學(xué)體系,英語教學(xué)資料供給嚴(yán)重不足。林語堂憑借高超的中英雙語水平出版了時下高質(zhì)量的英文讀本——《開明英文讀本》,展現(xiàn)了把握市場機遇的敏銳嗅覺和能力。該教材得到了國人極高的評價,一時間成為英文學(xué)習(xí)的范本。小試牛刀之后,林語堂聘請繪畫大師豐子愷給教材配上插圖,圖文并茂的新英語教材出版后獲得了巨大成功,成為英語學(xué)習(xí)的重要范本。
三、結(jié)語
林語堂作為20世紀(jì)我國著名的編譯大家,其編譯風(fēng)格和思想自成體系,其編譯活動在忠實原著的基礎(chǔ)上實現(xiàn)了更有價值的繼承和超越,達(dá)到翻譯、編輯和創(chuàng)作的高度和諧與統(tǒng)一。從這個意義上說,他不僅是一個傳統(tǒng)意義上的翻譯家和編輯家,還是一個典型的愛國者,致力于通過自己的編譯活動為中西方文化交流和溝通搭建有效的橋梁,在向中國讀者傳遞西方文化的同時,也讓西方讀者了解并喜歡博大精深的中華文化,以自己的實際行動推動我國出版事業(yè)和文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
|參考文獻(xiàn)|
[1]吳倩. 林語堂英文作品翻譯之特點[J]. 北方文學(xué),2015(3):135-136.
[2]茍文蓉. 林語堂翻譯作品之“性靈”美學(xué)思想探微[J].考試周刊, 2013(88):23-25.
[3]翟紅梅,張德讓. 譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J]. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2005(1):115-119.
[4]薛雯. 從“直覺說”到“性靈說”——林語堂與克羅齊美學(xué)思想的比較[J]. 文學(xué)評論,2011(3):180-186.
[5]苑利君. 林語堂美學(xué)翻譯思想探究[D]. 天津財經(jīng)大學(xué),2013.
[6]劉阿妮. 基于文化觀的林語堂翻譯研究[D]. 太原理工大學(xué),2013.