999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯英文學翻譯中應注意哪些“背后信息”

2018-10-16 01:23:36潘涵欣
校園英語·中旬 2018年9期

【摘要】“背后信息”,本文指的是隱藏在字面意思后的可推斷得知的信息。有些人認為,翻譯最大難題是在“(接)受語”或“譯入語”中找到合適的詞和結構。但恰恰相反,譯員最大困難是透徹理解待譯文本的所知意義和聯想意義。這不僅要求知道詞義和句法關系,而且還要對各種文體手段的一切微妙差別感覺敏銳。英國學者貝耶爾(Jean Boase-Beier)認為“文學作品中風格和意義同等重要(風格包括:源語中作者意圖、源語帶給讀者/譯者的效果、目標語中譯者的意圖、目標語帶給讀者的效果)”,而“文學翻譯中風格無法與意義剝離開來”。在文學翻譯中,不僅要譯出字面意義,有時也要分析出原文的“背后信息”,才能讓原文和譯文才能呈現出同樣的風格,對原文和譯文的讀者產生同樣的效果。

【關鍵詞】背后信息;文學翻譯;語域

【作者簡介】潘涵欣,女,福建平潭人,福州大學外國語學院,碩士,研究方向:英語筆譯。

一、人物心理

在文學翻譯,尤其是小說過程中常常要推測、判斷人物的心理,來尋求最貼切的表達,以達到故事性強、例如:

張三用的是先入為主法。(《臨終關懷》)

譯文:Zhang San played the host because he had arrived first.(陶忘機)

“先入為主”在脫離語域限制的情況下有多種不同的英文表達方法。雖然對話場景類似于“相親”,然而“張三”的“先入為主”并不只是想獲得關注,表現自己。根據前文,是張三先來到房間,他想成為房間的“主人”,掌握主動權。因此譯文中的“played the host”才能正確體現出“張三”的心理。又如:

二、人物感官

小說一般以情節吸引人,而情節往往是通過人物的聽、觀、感體現的。以《水滸傳》的一句話為例:薛霸的棍恰舉起來,只見松樹背后雷鳴也似一聲,那條鐵禪杖飛進來,把這水火棍一隔,丟去九霄云外。(《水滸傳》)

譯文:from behind the pine tree came a thunderous roar as a solid rod shot forward, intercepted the staff and sent it into the sky.(Shapiro)

這是一個精彩的打斗場面。譯文調整了敘述的順序,將“只見松樹背后雷鳴也似一聲”提前,“棍恰舉起來”緊接著就是“鐵禪杖飛進來”,加快了敘述節奏。并且行文更加凝練,使讀者更能體會到場面的驚險。究其原因,從感官的角度,“薛霸”肯定是同時舉起棍和聽到聲音,所以調換這兩者的順序是沒有問題的;讓舉起棍的行為和看到鐵禪杖飛進來緊接在一起,是從人物感官的層面上加快了敘述節奏。

三、自然現象

以詩歌中的自然現象為例。詩歌語言凝練,用寥寥數語構造出意境,這樣便省略了很多信息。

空山不見人,但聞人語響。(《鹿柴》)

譯文:Hills empty, no one to be seen. We hear only voices echoed—(G. W. Robinson)

文中的“響”并沒有直接表示“回聲”,但可以推測出空山中的響聲一定伴隨著空曠的回聲。用echo一詞形象生動地體現了“回響”的意味,以動襯靜,突出了空山深林的寧靜空靈,此外,破折號的使用恰到好處,突出了回響的延續性,讓人感覺這聲音似有“繞梁三日,縈回不絕”之態。

四、隱含邏輯關系

這一點在小說、詩歌、散文等均有體現。挖掘出原文的隱藏邏輯關系,可以使譯文更加流暢自然。例:冬天,在四周都是山地的這里,看見太陽的日子真是太少了。(《花床》)

譯文:In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around.(劉士聰)

“四周都是山地”與“少見太陽”隱含因果關系,翻譯出來使得散文地行文更連貫。

五、結論

許淵沖先生說過文學翻譯的”三化”(等化、淺化、深化)是要扭轉劣勢,爭取均勢,發揮優勢。最大的劣勢是不能使讀者知之,沒有達到翻譯最低的要求,那就非淺化或深化不可。[4]因此在直譯無法達意的情況下,可以根據其語域,通過關注語篇背后隱含的信息,包括:人物心理、人物感官、自然現象、隱含邏輯關系等,以對譯文進行處理,從而達到想要的風格。

參考文獻:

[1]Eugene Nida. Language. Culture and Translating.Shanghai.Shanghai Foreign Language Education Press. 1997.

[2]Erkazanci H. Jean Boase-Beier: Stylistic Approaches to Translation (Translation Theories Explored)[J]. Journal of Clinical Investigation, 1940,19(2):273-83.

[3]Halliday, M.A.K. “A Brief Sketch of Systemic Grammar”, in Kress, G.R. (ed), System and Function in Language, London:Oxford University Press,1976,pp.3-6.

[4]許鈞.文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄[M].南京:譯林出版, 2010.

主站蜘蛛池模板: 久久女人网| 999福利激情视频| 亚洲国产日韩欧美在线| 蜜臀AVWWW国产天堂| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲综合片| a毛片在线| 波多野结衣中文字幕久久| 国产在线观看99| 97影院午夜在线观看视频| 国产精品久久精品| 亚洲欧美不卡| 综合久久久久久久综合网| 91精品国产丝袜| 亚洲欧美日韩成人在线| 免费人成视网站在线不卡| 色久综合在线| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲va视频| 精品久久777| 日本高清在线看免费观看| 亚洲无限乱码一二三四区| 亚洲精品无码人妻无码| 91青青在线视频| 国产在线视频福利资源站| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产黄色爱视频| 2022精品国偷自产免费观看| 无码高清专区| 色噜噜在线观看| 综合亚洲色图| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产成人精品无码一区二| 99无码中文字幕视频| 国产无人区一区二区三区| 五月天综合婷婷| 乱码国产乱码精品精在线播放| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产精品不卡永久免费| 91国内外精品自在线播放| 亚洲欧美另类视频| 日本精品影院| 国产a v无码专区亚洲av| 中文字幕 91| 免费网站成人亚洲| 国产成人午夜福利免费无码r| 欧美色亚洲| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产精品自在在线午夜| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 99在线视频精品| 日韩国产黄色网站| 人与鲁专区| 噜噜噜综合亚洲| 中文字幕自拍偷拍| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲无码一区在线观看| 伊人久热这里只有精品视频99| 免费国产无遮挡又黄又爽| 日韩欧美国产三级| 黄色网页在线播放| 亚洲第一区在线| 日韩中文无码av超清| 婷婷色中文| 久久semm亚洲国产| 国产毛片不卡| 国产91小视频| 国产9191精品免费观看| 色欲不卡无码一区二区| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 亚洲女同一区二区| 亚洲天堂福利视频| 久久精品电影| 手机成人午夜在线视频| 国产第三区| a天堂视频| 自慰高潮喷白浆在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲人成人无码www| a免费毛片在线播放| 日韩欧美在线观看|