999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Names of Chinese Ceramic Relics Translated into English: A Case Study Based on Skopos Theory of the Collected Ceramic Relics in Liaoning Provincial Museum

2018-10-16 01:23:36程宇飛
校園英語·中旬 2018年9期

【摘要】Abstract: This study conducts a case study research on names of collected Chinese ceramic relics translated into English in Liaoning Provincial Museum. Under the guidance of Skopos Theory, it points out some problems existing in names of ceramic relics translated into English and tries to put forward some feasible strategies.

【關鍵詞】Key words: Skopos Theory; translation of names of ceramic relics; Liaoning Provincial Museum

【作者簡介】程宇飛(1996-),女,滿族,遼寧沈陽人,遼寧大學外國語學院,英語語言文學,碩士生。

1. Skopos Theory

In the 1970s, German scholars believed that translation is not only a linguistic activity, but translation behaviors based on the source text. Skopos Theory takes the target text as the center, which is the most important standard for the translators behaviors. The representatives are Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, and Christiane Nord. Skopos Theory believes that translators should follow three important rules, namely, Skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Focusing on the function of the target text, Skopos Theory offers a new view for translation study.

2. Main Problems Exist in Translation

2.1 Chinese-style English Translation

“甜白瓷暗花碗明永樂” is translated into “Sweet-white bowl with anhua molded decorations Yongle reign, Ming dynasty”. But I propose a better translation “lovely white glaze”. “甜白” is a kind of white glaze produced by Yongle kiln. The white glaze like jade gives an impression of a “lovely” feeling; hence the name “lovely white” appears. In addition, the white glaze is called “lovely white glaze” because it is related to sugar used in cooking. When tasting sugar, people will feel happy and lovely from the deep heart besides a lingering taste in their mouths.

2.2 Overuse of Transliteration

A majority of ceramic relics in Liaoning Provincial Museum are directly translated by using pinyin. For example, “青瓷虎子” is translated into “Celadon Huzi”. In Chinese culture, “虎子”is a kind of piss pot made of bronze or porcelain. The piss pot is named “Huzi” because it is processed artistically on the original model of the tiger. 2.3 Omission of Culturally-loaded Words

“紅綠彩人物紋諸葛碗明嘉靖”is translated into “Red-and-green glazed Zhuge bowl with human figures Jiajing reign, Ming dynasty”. Zhuge bowl is the vessel for sacrifice, and its modeling derives from the Romance of the Three Kingdoms. In order to baffle the enemy, Zhuge Liang deliberately used a double-layer bowl. Apparently, he ate a large bowl of rice, but actually only the upper layer of the bowl was stuffed with rice. Later generations called it Zhuge bowl. Without any explanation, people will completely miss the historical and cultural significance.

3. Strategies about the Translation

3.1 Transliteration

Transliteration is a type of conversion of a text from one script to another by representing the sounds of the original. “斗彩” is translated into “doucai” in English, which has already been widely recognized and accepted by the western world. For example, “斗彩蟠螭紋尊清雍正” in Liaoning Provincial Museum is translated into “Doucai Zun-shaped vases with coiled dragons design Yongzheng reign, Qing dynasty”.

3.2 Transliteration plus Explanation

Transliteration plus explanation refers to add some explanations on the basis of transliteration. For example, “豇豆紅釉團螭紋太白尊” is respectively translated into “Kidney Bean Red glaze Taibai Zun (wine vessel) with Stylized Hornless Dragon Design”. “尊” mostly refers to wine vessels or sacrificial vessels. If it is directly translated into “Zun”, foreigners cant understand. So “尊”can be translated into “Zun vesse” by employing transliteration plus explanation.

3.3 Literal Translation

“霽紅釉蒜頭瓶清乾隆” is translated into “Vase in jihong glaze Qianlong reign, Qing dynasty”. “蒜頭瓶” is one of the bottle shapes, which is modeled after the bronze ware of Qin and Han dynasties. It is named after the shape of garlic because its mouth is like garlic. According to literal translation, it can be translated into “garlic-head”.

3.4 Free Translation

A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text. Free translation can be used to translate some culturally- loaded words or abstract nouns. For example, “白釉礬紅彩福壽紋盤清雍正” is translated into “White-glazed plate with decorations in overglaze iron-red enamel to celebrate prosperity and longevity Yongzheng reign, Qing dynasty”. “福壽” refers to a long and happy life, so it can be translated into “prosperity and longevity”.

主站蜘蛛池模板: 亚瑟天堂久久一区二区影院| 大学生久久香蕉国产线观看| 少妇精品在线| 久久福利网| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 精品国产成人av免费| 国产午夜在线观看视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 中文无码伦av中文字幕| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 色综合天天综合中文网| 免费毛片视频| 中文国产成人精品久久| 毛片久久网站小视频| 极品国产一区二区三区| 欧美 国产 人人视频| 一区二区午夜| 精品国产www| 91久久国产综合精品| 国禁国产you女视频网站| 久草视频精品| 四虎永久在线精品影院| 欧美在线国产| 中文字幕久久精品波多野结| 色综合婷婷| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 久久久久人妻一区精品色奶水| 女人av社区男人的天堂| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产区免费| 欧美成人aⅴ| 亚洲无码高清一区| 日韩欧美一区在线观看| 精品视频91| jizz在线观看| 国产原创演绎剧情有字幕的| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产无码网站在线观看| 色九九视频| 91小视频在线观看免费版高清| 中文无码伦av中文字幕| 亚洲女同一区二区| 国产精品真实对白精彩久久| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲色图另类| 超碰免费91| 国产福利免费视频| 国产男女免费视频| 四虎永久免费地址在线网站 | 国产视频你懂得| 国产激情在线视频| 免费国产小视频在线观看 | 亚洲综合在线最大成人| 欧美一区福利| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲日韩精品无码专区97| 久久不卡精品| 精品国产成人三级在线观看 | 国产精品视频观看裸模| 91青青视频| 99re精彩视频| 在线观看视频99| 无码中字出轨中文人妻中文中| 老司国产精品视频91| 国产人人乐人人爱| 久久久噜噜噜| A级毛片高清免费视频就| 小说区 亚洲 自拍 另类| 精品无码一区二区三区在线视频| 在线不卡免费视频| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲精品视频免费观看| 99re在线免费视频| 欧美自慰一级看片免费| 国产无码网站在线观看| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 午夜老司机永久免费看片| 97久久免费视频| 999国内精品视频免费| 中日韩一区二区三区中文免费视频|