999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Functions of Chinese—English Code—switching in Kang and Xi Come

2018-10-16 01:18:06樊海怡

樊海怡

Abstract:Code-switching is a kind of social-cultural phenomenon, which can be seen commonly in a multicultural society. This paper observes and analyzes some factors which account for C-E code-switching in Taiwan entertainment TV program Kang and Xi Come. The discussion mainly focuses on three respects: identity, in-group and out-group, and role relationships.

Key words:code-switching; identity; role relationships

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2018)09-0003-02

1 Code-switching

Code-switching is the alternation between the varieties

of language or two or more different languages. It could

be traced in different domains of the speaker: family,

work, entertainment, etc. It frequently appears in daily communications of native bilingual or multilingual communities with the frequent language contact among different speech communities for political, economic and cultural purposes. Recently, Chinese-English code-switching has come to be a common occurrence not only in peoples daily conversations, but also in TV programs.

2 Kang and Xi Come

Kang and Xi come, the hottest and the most influential Taiwan TV talk show program is named from the combination of the two characters “Kang” and “Xi” of the two hosts Chinese names—Cai Kangyong and Xu Xidi. It is an entertainment program with relaxing and interesting atmosphere, although it takes the form of interviewing. The guests in this TV program are both sexes ranging from different ages and professions in the whole society, such as singers, actors, models, doctors, directors, ordinary people etc. As long as they have story to tell which matches the topic of the present volume. Chinese is their native language and English is their foreign language. This speech community is made up of different classes from different areas in Taiwan and a comparatively large number of people from abroad. There are various topics which differentiate from each other for every volume. As a TV talk show program, Kang and Xi come owns the highest audience rating in recent years in Taiwan of china. It owns very natural and unaffected style and there is frequent and plenty of interactions among the hosts and guests. The TV program being chosen is a very distinct and typical one and can be regarded as a small bilingual, even multilingual speech community. So, when they communicate, code-switching happens.

3 Functions of C-E Code-switching in Kang and Xi Come

Firstly, social identity theory proposes that an individuals self-concept is composed of both social and personal identities. Social identity is defined as ones knowledge of membership in certain social groups and the social meanings attached to the group. Age, gender, profession, nationality, region, religion, and so forth all serve as different social identities and have their own cultural components of shared values, habits, and history. Personal identity refers to an individuals unique characteristics, irrespective of cultural or social group.

(1) Setting: Xiao Zhen was learning abroad. When she is asked to talk about the college life in New York, she said the following words.

小楨:在美國(guó)那個(gè)時(shí)候啊,我們就喜歡支加州shopping, 然后summer semester 開(kāi)始,反正天天都可以曬太陽(yáng)。

In this example, the speaker was learning at abroad. She was telling the hosts and other guests about the life in the USA. If she spoke only English, she might be regarded as being disloyal to their community. If she spoke only Chinese, she might be regarded, within the context of an English-language country, as uneducated and unsophisticated. Speaking both languages together overcomes both these problems. Moreover, Chinese culture is typically collectivistic which emphasize goals, needs and views of in-groups, rather than individual pleasures. However, as a student in America where English is of prominent in social life, they need to employ the language of their peers as an important means of communication. Chinese students have a strong conscious to maintain the social identity as being part of Chinese community. They could not put their personal identity at a disadvantaged position as “uneducated and unsophisticated”. Under such situation, code-switching between Chinese and English would be the favorite choice to keep both social and personal identity.

Secondly, in-group as a group whose norms, aspirations, and values shape the behavior of its members and an out-group is a group whose attributes are dissimilar from those of in-group or who oppose the accomplishment of the in-groups goals. Persons can be perceived as in-group members in one context and out-group members in another. In the case of bilingual speakers, that accommodation takes place by switching to the more prestigious language for that situation.

(2) Setting: Xiao Tiantian, a student who is studying in Taiwan. She is asked to talk about her experience of meeting with foreigners. She said her first meet with an American in following words.

小甜甜:有一天我出去逛街的時(shí)候啊,在遇到一個(gè)美國(guó)人啊,她拉住我問(wèn):“購(gòu)物, 哪里?”然后我說(shuō):“Where is the supermarket, right? 那個(gè)美國(guó)人非常高興,接著用英語(yǔ)問(wèn)了我好多事情,后來(lái)我倆成了好朋友。

In this example, the American uses Mandarin to ask Xiao Tiantian where the supermarket is since she has no idea of Xiao Tiantian. When inferring from the Americans question with American accent, Xiao Tiantian concludes that he is from America. Xiao Tiantian switches to English in order to claim in-group membership to achieve more satisfying communication effectiveness.

Thirdly, a role is ones relative position to some other role in that group, defined as ones relative position in a group along with its expected set of verbal and nonverbal behaviors. There are at least four dimensions in which roles vary across cultures: personalness, formality, hierarchy, and deviation from the ideal role enactment. In communication, peoples verbal or nonverbal behaviors reveal their relationship. The change of role relationship across cultures can be best displayed in code-switch.

(3) Setting: Some women models such as Sui Tang are required to talk about the most unforgettable parties they had taken part in.

熙娣:你們自己人說(shuō)都參加過(guò)哪些精彩的聚會(huì)? 隋棠你(參加)的肯定超精彩的啊?

隋棠:還好啦!只要是好朋友在一起都會(huì)玩得很高興啊!

阿雅:我也覺(jué)得是這樣也。有好朋友一起就很容易投入啊。However, I feel the make-up ball is more interesting.

隋棠:Yeah! Yeah! Yeah! I think so.

In this example, the three people employ their native language at first, but the switch to English indicates the role relationships are stretched from close to distant. Formality between roles is changed from informal to formal as Sui Tang switches to a more dominant language. Besides, the switch to English in the final two sentences draws attention to itself and in the context implicates an authoritative and angry stance derived partly from the status of English as a colonial language.

References:

[1] Appel P. & Muysken P. Language Contact and Bilingualism [M]. London: Edward Arnold, 1987.

[2] 徐富珍,陳信木.臺(tái)灣當(dāng)前族群認(rèn)同狀況比較分析[M].世新大學(xué)出版社, 2005.

主站蜘蛛池模板: 国产va在线观看免费| 9丨情侣偷在线精品国产| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产91线观看| 国产成人1024精品下载| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲黄色激情网站| 国产91蝌蚪窝| 国产精品免费电影| 亚洲国产精品人久久电影| 国产成人精品第一区二区| 国产91丝袜在线观看| 国产性猛交XXXX免费看| 亚洲大学生视频在线播放| 国产精品不卡永久免费| 成人午夜亚洲影视在线观看| 露脸国产精品自产在线播| 国产精品污视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 欧美成人h精品网站| 婷婷丁香在线观看| 国产成人综合久久| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产玖玖玖精品视频| 国产综合精品一区二区| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产精品美乳| 22sihu国产精品视频影视资讯| 九九热精品视频在线| 欧美福利在线观看| 国产SUV精品一区二区6| 国产精品中文免费福利| 久久国产精品无码hdav| 国产精品v欧美| 国产精品成人第一区| 欧美日韩第二页| 午夜日本永久乱码免费播放片| 久久频这里精品99香蕉久网址| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 97色婷婷成人综合在线观看| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 97av视频在线观看| AV不卡在线永久免费观看| 国产资源站| 婷婷午夜影院| 91探花在线观看国产最新| 欧美成人h精品网站| 国产不卡国语在线| 99性视频| 国产一级做美女做受视频| 日韩毛片免费观看| 人人看人人鲁狠狠高清| 91无码人妻精品一区| 丝袜久久剧情精品国产| 本亚洲精品网站| 狠狠色综合网| 日本黄色不卡视频| 精品乱码久久久久久久| 天堂成人在线| 亚洲国产AV无码综合原创| 色天天综合| 国产乱子伦精品视频| 久草热视频在线| 日韩不卡高清视频| 国产精品刺激对白在线| 五月综合色婷婷| 国内精品免费| 中文字幕久久亚洲一区| 国产无遮挡裸体免费视频| 97国产在线观看| 亚洲精品少妇熟女| 色香蕉网站| 亚洲人精品亚洲人成在线| 久久综合五月婷婷| 午夜精品福利影院| 亚洲一区二区视频在线观看| 99热在线只有精品| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产午夜一级淫片| 国产精品林美惠子在线观看| 在线播放国产99re|