999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析兒童文學《夏洛的網》翻譯策略
——以任溶溶譯文為例

2018-10-11 09:33:22韓富淑
海外文摘·藝術 2018年11期
關鍵詞:兒童

韓富淑

(河南大學,河南開封 475000)

1 翻譯目的論是由德國功能派學者提出來的,它是德國功能主義理論的核心

Skopos的意思是翻譯目的,即譯文在目標語文化中所要達到的目的。根據翻譯目的論,文本的目的決定翻譯方法和策略。譯者在翻譯兒童文學作品時應牢記讀者是兒童;譯者應當根據兒童的需求來翻譯。翻譯目的論主要有三大法則,目的法則,連貫性法則及忠實性法則。目的法則是首要法則,翻譯行為由行為的目的決定,也就是“目的決定手段”。那么譯文在譯語文化中所要達到的交際目的決定翻譯方法和策略。連貫性法則指的是在目的語文化中及使用譯文的交際環境中譯文要有意義,即語內連貫,能讓接受者理解。忠實性法則指的是譯文與原文要保持語際連貫,在譯文交際目的達成及譯者對原文理解的基礎上譯文要忠實于原文。這說明譯文所要達到的目的成為翻譯過程的主要標準,因此目的論更強調的是目標語,目標讀者和目標語文化這三者,并且注重目標讀者的需求,實現譯文在目標語文化中與目標讀者的和諧關系的達成。任溶溶先生在翻譯《夏洛的網》時,使用了目的論的翻譯方法,例子如下:

(1)“I see no difference,”replied Fern,still hanging on to the ax. “This is the most injustice case I’ve heard of.”(Charlotte’s Web)

“我看不出有什么兩樣,”弗恩回答說,仍舊抓著斧頭不放,我聽過那么多不公平的事,這件是最最不公平的。(《夏洛的網》)

分析:譯者改變了句子結構。原文包含一個定語從句以及兩個修飾語。英語中長句、復雜句比較多,兒童文學也不例外;這對于讀者來說,閱讀起來比較困難。中文句子特點有很大不同,多數是短句,尤其是在兒童文學中。譯者將這句話拆分為兩句,同時為第二句加上了新的主語,這對于兒童讀者來說,更加容易理解。譯者注意到了中英文句法結構不同,并按照中文句法結構處理句子。他的譯文順暢自然,符合漢語表達習慣,更能吸引小讀者的興趣。

(2)When Mr. Arable returned to the house half an hour later,he carried a carton under his arm.(Charlotte’s Web)

半小時后,阿拉布爾先生回家來,胳肢窩里真夾著一個紙箱。(《夏洛的網》)

(3) Fern broke down and wept. But her father was firm about it.(Charlotte’s Web)

弗恩聽了忍不住大哭起來,可她爸爸對這件事鐵了心。(《夏洛的網》)

分析:兒童文學是專為兒童創作的文學作品。它特別要求通俗易懂,生動活潑。任溶溶將“arm”翻譯成了“胳肢窩”,將“firm”翻譯成了“鐵了心”。這種極具中國特色的中文表達法使得譯文流暢、易懂,讀者會認為這就是原作,而不是譯文。

(4)So while the children swarm and played and splashed water at each other. Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook,where it was swarm and moist and delightfully sticky and oozy.

Every day was a happy day,and every night was peaceful.(Charlotte’s Web)

因此,當兩個孩子游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時,威爾伯就呆在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和、濕噠噠的、黏黏糊糊、舒服極了。

天天這樣,白天快快活活,夜里安安靜靜。(《夏洛的網》)

分析:兒童文學在描述方面形象感更強,色彩更加鮮明。音韻美主要來自四個方面:元音,重音,韻律和擬聲。在原文中,四個形容詞swarm,moist,sticky和oozy有一種音韻美蘊含在里面。Warm中最后一個音節/m/和“moist”中首字母/m/重復;sticky和oozy最后一個音節都是/y/,以及兩次“every”的重復。這次都使原文讀起來朗朗上口。譯文中“濕噠噠的”和“黏黏糊糊”是對爛泥的描寫。譯者巧妙地結合了大量的疊詞和擬聲詞,這些疊詞和擬聲詞會給譯文小讀者一種身臨其境的感覺。“快快活活”和“安安靜靜”這類表達充滿了童趣,符合兒童語言要求。

其次,兒童的視覺形象還不是足夠開闊,他們應該還不能理解長句復雜句。因此,譯者將長句拆分成短句,并使譯文變得生動有趣。他將“warm and moist and delightfully sticky and oozy” 譯成了“濕噠噠”和“黏黏糊糊”。筆者認為任溶溶在這里向兒童讀者描述了一幅畫面:威爾伯正在河邊嬉戲的熱鬧場景。筆者認為這種翻譯并沒有局限于原文,而是符合漢語的表達習慣,更易于為兒童讀者所接受,同時還可以豐富他們的想象力。因此,這是非常不錯的譯文。

(5)Chew your food thoroughly and eat every bit of it.(Charlotte’s Web)

譯文:把你的食物嚼嚼爛,把它們吃吃光。(《夏洛的網》)

分析:譯文“嚼嚼爛”和“吃吃光”符合兒童語言表達習慣。這種韻律和節奏會吸引兒童,引起他們的興趣。兒童文學家陳伯吹說的那樣,譯者也要像作家那樣“和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發,以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會”,面向譯文小讀者,以譯語為中心,才能翻譯出讓小朋友們喜愛的作品。

目的論翻譯策略強調以目的為核心,認為翻譯要達到的目的決定翻譯方法和策略。而兒童文學翻譯強調一切以兒童為中心:譯者應站在兒童立場上,用淺顯易懂的語言翻譯成文,再現原作的內容和意境。兩次有很多相似之處。任溶溶巧妙地運用目的論來翻譯《夏洛的網》,譯出了童趣,受到廣大兒童讀者的歡迎。

2 歸化之“歸”是指歸于目的語文化

歸化面向目的語讀者,要求在翻譯中使用符合目的語習慣的語言表達,力求靠近目的語讀者的文化。歸化翻譯主張“盡量不打擾讀者,而讓原作者走向讀者”。這就要求譯文遵守目的語文化規范,使用符合目的語習慣的語言表達,選擇目的語的固有文化元素比附或替換原語陌生文化元素。異化之“異”是指異于目的語文化。與歸化相對,異化朝向源語,要求在翻譯中使用符合源語習慣的語言表達,盡量不脫離原語文化。異化主張“讀者自己躍入異域置身于其中,感受其語言模式,其特性”。異化翻譯主張“盡量不打擾原作者,而讓讀者走向作者”。在此,譯者遵循的就是原語文化規范,使用符合原語習慣的語言表達,把原語文化原封不動地呈現給目的語讀者。任溶溶在翻譯《夏洛的網》時用了歸化異化翻譯方法,可以從以下例子中看出:

(6)“He’s yours,“said Mr. Arable.“Saved from an untimely death. And may the good Lord forgive me for this foolishness.”(Charlotte’s Web)

“它是你的了”,阿拉布爾先生說,“你讓它免于生下來就死。愿老天爺原諒我做了這傻事。”(《夏洛的網》)

分析:在翻譯過程中,由于文化差異的原因,有時會產生理解困難。源語國家的讀者認為很容易理解的東西,譯入語國家的讀者可能從未聽過,或者很難理解。這時,譯者可以選擇用歸化的方法來進行翻譯。在西方文化中,“good Lord”是指“上帝”,然而,“上帝” 這一詞在中國文化中是“不存在”的。為了降低異語文化的陌生感,譯者在這里用了“老天爺” 一詞,這可降低理解難度,更容易為兒童讀者所接受。對于兒童讀物的譯者來說,明確翻譯的目的很重要,要把握兒童的心理特征,理解能力和審美能力。

與此同時,異域文化的存在也可增強新鮮感,增強兒童讀者的好奇心,開闊兒童讀者的視野。譯者在翻譯過程中也使用了異化翻譯方法。比如:

(7)“I promise. I cross my heart.”(Charlotte’s Web)

譯文:“我保證,我在心口畫十字。”(《夏洛的網》)

分析:“cross my heart”表面上來看是指一個動作,但它有深層次的含義,它是基督教徒祈禱時的一種儀式。譯者選擇直譯,保留了異域文化。盡管這種翻譯在理解上有點困難,但是它可以激發兒童讀者去問問題,去思考。另外,筆者認為,如果在這里加上腳注,注明“在心口畫十字”的意思也是可以的。“cross my heart”這個俗語在中文里的意思就是“保證”或者“發誓”,來讓別人相信你說的話是真的。加上腳注的話可以降低理解難度,同時也兼顧到了兒童讀者對異域文化的了解需求。因此,這種異化方法也是一個很好的翻譯策略。

(8)She was still thinking about the pig when the teacher said:“Fern,what is the capital of Pennsylvania?”

“Wilbur,” replied Fern,dreamily.The pupils giggled.

Fern blushed.(Charlotte’s Web)

她正想著她的小豬,這時老師問道:“弗恩,賓夕法尼亞州的首府在哪里?”

“威爾伯,”弗恩像做夢似的說

同學們咯咯笑起來。

弗恩臉都紅了。

(頁下注:美國賓夕法尼亞州的首府應該是哈里斯堡)(《夏洛的網》)

分析:兒童讀者的知識有限,通過加注的方式來使得譯文更容易為兒童讀者所理解,中國的兒童讀者就會明白為什么同學們會咯咯笑起來。如果不加注的話,會增大兒童讀者的理解難度,文中幽默與風趣的效果也就體現不出來。由此可見,加注是一個很好的方法。

任溶溶用了歸化和異化地翻譯策略來進行翻譯。使用歸化的方法可以幫助兒童讀者更好地理解文本,促進閱讀的流暢度;使用異化的方法可以使兒童讀者了解異域文化,開闊視野。從翻譯倫理上來看,很難斷言是歸化方法比較好還是異化方法較好。翻譯現實表明,歸化異化在目標語言文化中“起著各自不能互相替代的作用,完成各自的使命,因此,兩種翻譯將永遠并存,并起到相互補充的作用”(郭建中,2000:1999)。

3 結語

通過分析任溶溶翻譯的《夏洛的網》,我們可以看出他的譯文是比較成功的。很多中國的兒童讀者都讀過《夏洛的網》,這得益于任溶溶出色的譯文。任溶溶不僅是兒童作品翻譯家,他還是兒童文學創作家,他懂得要用兒童的眼光看世界,用兒童的思維方式去思考。在翻譯過程中,他融合了多種翻譯理論和方法,比如目的論和歸化異化翻譯方法。他的譯文不僅值得兒童讀者閱讀,也值得成人去閱讀。兒童文學是文學的重要組成部分,筆者認為兒童文學應當受到相應的重視。而優秀的兒童文學作品翻譯也是不可或缺的。不同文化之間的交流是尤為重要的,兒童文學的翻譯也不容忽視。近年來,翻譯理論被廣泛用于兒童文學翻譯的研究之中。然而,相對于其他翻譯研究,兒童文學翻譯的研究仍需引起重視。國外有大量優秀的兒童文學作品,將這些優秀的作品“引進來”,帶給中國的兒童讀者,譯者則起到關鍵作用。弗蘭西斯·培根說過:知識就是力量。高質量的譯本會使兒童讀者獲益匪淺。我們應鼓勵譯者翻譯出高質量的作品,助力兒童精神成長。

猜你喜歡
兒童
兒童美術教育瑣談202
兒童美術教育瑣談199
兒童美術教育瑣談197
兒童美術教育瑣談201
兒童美術教育瑣談200
兒童美術教育瑣談198
兒童美術教育瑣談174
少兒美術(2019年8期)2019-12-14 08:07:00
兒童美術教育瑣談169
少兒美術(2019年3期)2019-12-14 08:02:56
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
主站蜘蛛池模板: 人妻无码AⅤ中文字| 国产美女一级毛片| 午夜福利无码一区二区| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产一区二区精品福利| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 亚洲精品无码高潮喷水A| 伊人无码视屏| 国产成人免费| 强奷白丝美女在线观看| 欧美一级片在线| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 欧美19综合中文字幕| 国产毛片片精品天天看视频| 萌白酱国产一区二区| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲VA中文字幕| 亚洲精品日产AⅤ| 香蕉视频国产精品人| 丁香六月激情综合| 久精品色妇丰满人妻| 成人午夜久久| 国产亚卅精品无码| 日本一本在线视频| 国产成人综合久久精品下载| 国产乱子伦无码精品小说| 91久久夜色精品| 国产区福利小视频在线观看尤物| 在线国产毛片手机小视频| 精品一區二區久久久久久久網站 | 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 激情乱人伦| 欧美 亚洲 日韩 国产| 狠狠色丁香婷婷| 国产日韩欧美精品区性色| 久热中文字幕在线| 国产喷水视频| 高清国产在线| 日韩在线视频网| 91精品视频在线播放| 四虎成人精品在永久免费| 免费在线视频a| 丁香五月婷婷激情基地| 午夜毛片免费观看视频 | 欧美区日韩区| 青青草原偷拍视频| 自偷自拍三级全三级视频| 天堂亚洲网| 99久久无色码中文字幕| 亚洲成a人在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美爱爱网| 免费高清毛片| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲天堂久久久| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲伊人天堂| 国产国产人成免费视频77777 | 国产剧情国内精品原创| 成人福利在线免费观看| 国产成本人片免费a∨短片| 国产精品成人一区二区不卡| 青青国产在线| 91成人在线免费视频| 亚洲最大福利网站| 看av免费毛片手机播放| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产女人水多毛片18| 91激情视频| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲性影院| 国产成人av一区二区三区| 91麻豆国产在线| 亚洲天堂视频网| 自拍偷拍一区| аv天堂最新中文在线| 国产尤物在线播放| 97在线观看视频免费| 女人18毛片水真多国产| 久久香蕉国产线看精品| 日韩高清一区 | 日本少妇又色又爽又高潮|