□
在中國的27年間(1583—1610),利瑪竇通過其眾多學術成就,如繪制世界地圖,修正中國歷法,編纂中文書籍等,改變了這個與世隔絕的國家的許多舊觀念。
因此,我們不僅要把傳播福音的功勞記在利瑪竇身上,更應感謝他打開了中西方對話的窗口,搭建起中方與西方文明——特別是西方文化與科技——的長效交流平臺。
利瑪竇良好的個人素質及其對中國語言、風俗、藝術和文學的高度適應,使得他的在華傳教工作非常成功。另外,他也是科學領域的專家,尤其精通數學、天文和地理。通過積極參與各種集會、發表公開或私人演講、編撰書籍和小冊子、繪制地圖、制造各類工具等方式,利瑪竇切實傳播了西方文化和科學知識?、貱harles Coulston Gillispie, ed., Dictionary of Scientific Biography, 18 Vols.. Nova Iorque: Charles Scribner’s Sons, 1970—1978、1980、1990; 11: 402—403.
利瑪竇不僅用中文撰寫了許多有關宗教和道德的書籍,其中享有盛名的有:1.《交友論》(Trattato sull’Amicizia),1595年在南昌完成;2.《基督教遠征中華帝國史》(De Christiana expeditione apud Sinas suscepta, ab Societate Jesu), 該 文 集 收錄了利瑪竇眾多手記,由比利時傳教士金尼閣(Nicolas Trigault, 1577—1628)在利瑪竇過世后整理所得,于1615年在奧格斯堡出版,1616年在里昂發行法語版;3.《畸人十篇》(Dieci Paradossi),1608年在北京定稿;4.《天主實義》(Il Libro di Dottrina Cristiana in Cinese),還留有大量科學著作,這些著作大多是克里斯托佛·克拉維(Christopher Clavius, 1538—1612)作品的全譯本、縮寫本或修訂本,其中涵蓋星盤、天體、算數、測量、等周圖形等多個領域。他最出名的科學著作可能要屬克拉維《歐幾里得原本15卷》(Euclidis elementorum libri XV, 1574)的節譯本——《幾何原本》(Il Primo Libro di Geometria)。利瑪竇數年如一日潛心研究,與包括弟子徐光啟(1562—1633)在內的中國科學家一同完成了這部作品,奠定了他在數學史上的突出地位。①Gillispie, op.cit., Vol. 11, pp. 402—403; George Sarton, Introduction to the History of Science, 3 Vols.. Baltimora: Carnegie Institution of Washington, 1927—1948, p. 1646.1607年,該作品終于在北京問世。1672年,遵照康熙皇帝的要求,《幾何原本》的部分篇章被譯成韃靼語。②韃靼語屬于烏拉爾—阿爾泰語系,烏拉爾—阿爾泰語系又分為阿爾泰語系和烏拉爾語系,其中,烏拉爾語系包括兩個語族:薩莫耶德語族和芬蘭—烏戈爾語族。薩莫耶德語族是白海沿岸和西伯利亞北部居民所用的一類語言,芬蘭—烏戈爾語族則細分為芬蘭語、愛沙尼亞語和匈牙利語。直至1865年,《歐幾里得原本15卷》的剩余幾卷才被英國新教傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie, 1815—1887)和中國數學家李善蘭(1880—1882)譯成中文。③Gillispie, op.cit., pp. 402—403; Grande Enciclopédia Portuguesa Brasileira 25, pp. 650—651; Alexander Wylie, Chinese Researches. Eds. J. Edkins, James Thomas e Henry Cordier. Xangai, 1897; John L. Mish, “Creating an Image of Europe for China: Aleni’s Hsi-Fang Ta-wen. Introduction, Translation, and Notes,” Monumenta Serica 23, 1964, pp. 1—87.
因此,我們可以說,利瑪竇將中國介紹給了歐洲,也將歐洲介紹給了中國。他在天朝建立起第一個永久傳教站,并像中國高級官員一樣享受皇帝發放的俸祿。利瑪竇過世后,皇帝還欽賜葬地。
利瑪竇的墓地位于北京西北郊區的滕公柵欄公墓。他的至交好友、京城地方長官黃吉士為這位偉大的傳教士親筆題寫碑文:慕義立言,意為“慕正義之名而來,成著書立說之事”。④Pietro Gribaudi, “Il P. Matteo Ricci e la geografia della Cina com una carta geografia ed una relazione sulla Cina scritta dal P. Ricci nel 1584,” Rivista di Fisica, Matematica e Scienze Naturali 8, 1903, pp. 321—355, 459—464, p. 344. 編者按:利瑪竇的碑文為“耶穌會利公之墓”,葡文作者有誤。中文墓志銘為:“利先生,諱瑪竇,號西泰,大西洋意大利人。自幼入會真修,明萬歷五年航海首入中華衍教。萬歷庚子年來都。萬歷庚戌年卒。在世五十九年,在會四十二年?!?/p>
人們肯定十分吃驚,利瑪竇何以在短短幾年間,將中文口語和書面語掌握得如此之好?對此,我們可以從利瑪竇的私人信件及其與達官顯貴的書信往來中得到印證。自踏足澳門那刻起,直至后來聲明遠揚,他的中文水平一直在不斷進步,越來越流利。⑤Paul Fu-mien Yang, S.J., “The Portuguese-Chinese Dictionary of Matteo Ricci: A Historical and Linguistic Introduction,” Vol. 1,pp. 193—198.
1582年至1593年間,利瑪竇勤學苦練中文口語和書面語。毫無疑問,這使得他的漢學造詣達到爐火純青的境界。從1593年至1610年去世,利瑪竇滿懷宗教熱情,不知疲倦地撰寫宗教理論及其他領域書籍,著作等身。利瑪竇習慣獨立工作,特別是在翻譯和編撰論著時,但在編寫中文書籍時,他也不會漠視中國專家和學者的幫助,更不會拒絕與他們合作。這不僅展現出利瑪竇在中國上層社會的地位,也說明他的宗教信仰已獲得中國官員的認可,其科學、數學領域的淵博學識使其頗受尊重:
我已經數不清在這個城市(南昌)接待過多少訪客了。那些人來找我有五個原因:第一,我來自異國他鄉,一個他們大多沒有去過的地方。不僅如此,我還懂得他們的語言、技術、習慣和風俗。第二,當地人盛傳我懂得水銀變白銀的方法,所以很多人向我請教這一令人欣羨的技藝。我越是說自己對此一竅不通,他們越是不相信。第三,他們知道我記憶力驚人,僅看一遍,便能將四五百個漢字輕輕松松地倒背如流。第四,我掌握的數學知識給他們留下了深刻的印象,他們把我當成托勒密二代。第五,很多人表示想了解靈魂救贖的事情……⑥Pietro Tacchi Venturi, S.J., Opere storiche del Padre Ricci, S.J. Edite a cura del comitato per le onoranze nazionali, 2 Vols.,Macerata: Premiato Stabilimento Tipografico Avvocato Filippo Giorgetti, 1911—1913, Vol. 2, pp. 184—185, em Paul Fu-mien Yang, S.J., “The Portuguese-Chinese Dictionary of Matteo Ricci: A Historical and Linguistic Introduction,” Vol. 1, p. 195.
除此以外,利瑪竇還將四則運算的書寫法則教給了仍在用算盤的中國人,并引入了象限等測量兩地距離的方法。但對于其漢語口語和書面語的熟練程度以及其驚人的語言天賦,人們卻有頗多質疑:
利瑪竇花了三年時間來提升中文的運用能力,而羅明堅(Michele Ruggieri, 1543—1607)便淺嘗輒止。德禮賢神父(Pasquale M.d’Elia, 1890—1963)引用羅明堅自己的說法:他在1581年就已認得12 000個漢字;過了不到三周,這一數字便增至15 000個。但德禮賢認為,眾所周知,羅明堅的中文能力乏善可陳,因此,他不太可能是一位漢學奇才……1586至1587年間……利瑪竇已能熟練掌握工作所需的漢語。他無意夸大自己的中文水平,只是在1585年寫道:“現在,我和任何人交談都不需要別人翻譯,讀寫能力也很好?!薄斎唬臅鴮懩芰Σ蝗缈谡Z進步得快。①George L. Harris, “The Mission of Matteo Ricci, S.J.: A Case Study of an Effort at a Guided Culture Change in China in the Sixteenth Century,” pp. 40—41. 另請參考Maurus Fang Hao, “Notes on Matteo Ricci’s De Amicitia,” Monumenta Serica 14 (1948—1955),pp. 574—583. 最后,請查閱德禮賢神父的以下作品:i. “Découverte de nombreux et importants documents relatifs à I’histoire des missions catholiques en Chine de 1580 à 1610,” XIX Congresso Internazionale degli Orientalisti. Roma 23-29 settembre 1935—XIII.Roma: Tipografia del Senato, 1938, pp. 693—698; ii. “Sunto poético-ritmico di I Dieci Paradossi di Matteo Ricci,” Rivista di studi Orientali 27, 1952, pp. 111—138; iii. “Ermeneutica Ricciana,” Gregorianum 34, 1953, pp. 669—679.
乍看之下,似乎是驚人的記憶力造就了利瑪竇“獨一無二”的語言天賦。這種過目不忘的本領使利瑪竇聲名鵲起。慢慢地,人們對他記憶力的崇拜和驚嘆轉變為對他本人的尊重和敬畏,即便是社會高層人士也不例外。比如,江西巡撫陸萬垓(1533—1598)就曾向利瑪竇請教記憶法。為此,利瑪竇于1595年著成《西國記法》,并將此書贈與陸萬垓,作為他家三位公子準備科考的輔助材料。
然而,持之以恒的態度、堅定不移的信念,特別是不知疲倦的漢學研究精神才是利瑪竇中文水平不斷進步并取得喜人成績的決定性因素。后來,利瑪竇甚至能用宮廷語言和文學語言進行創作,其語言功底與中國經典著作相比,亦不分伯仲:
轉折點在1591年底到來。當時,范禮安(Alessandro Valignano, 1539—1606)要求利瑪竇將《四書》譯成拉丁語,因為“這對我準備新版教理問答手冊(中文版)有所幫助,舊版本不甚令人滿意”。很顯然,《四書》的翻譯工作極大地提升了利瑪竇的中文閱讀能力,也使他熟練掌握了這部中國學者眼中的儒家經典。這為他之后的中文創作奠定了基礎……利瑪竇刻苦鉆研中國經典著作,這使得他與文人學士的關系也邁上了新臺階。通曉文學媒介、熟諳正統思想是中國學者的基本素養。若不具備這些知識,利瑪竇就得不到中國學者的重視,充其量被當作異國來客,抑或是個令人印象深刻的“野蠻人”。而具備了這些知識,他便能以人們熟悉和易于接受的方式來傳播新思想,并順利進入文人內部社交網……利瑪竇身為外國人,卻能先后在南昌、南京和北京的文人圈取得成功,皆得益于他的言行舉止已十分接近中國學者。這背后凝結著他多年的艱苦付出,特別是在韶州最后三年的寒窗苦讀。②Harris, op.cit., pp. 43—45.
文學著作的數量便是其語言水平的最好證明,他的二十余本著作都是用中文寫成的,其中不僅涉及宗教、教條和教義,還涵蓋了世俗科學,例如藝術、地理、天文學和數學。③他的大部分著作,不論是否與宗教有關,都已在明朝(1368—1644)流傳開來。
因此,我們幾乎可以肯定地說,利瑪竇的這些作品對西學東漸和東學西傳都做出了巨大貢獻。
因其博學多才,在科學領域貢獻巨大,利瑪竇被冠以“西儒”之名,即“泰西儒士”。1584年在肇慶、1600年在南京以及后來在北京,應當地知府請求,利瑪竇繪制了中文版歐洲地圖,將西方地理知識引入中國。
第一張在中國國土上,由中國人繪制的世界地圖可以追溯到1267年(元朝,1234—1368)。當時,中國學者和科學家剛剛開始研究伊斯蘭天文學和地理學。然而,在漫長的明朝(1368—1644)歷史上,特別是明清(1644—1911)更替之前的明末,類似的地理科學創造便不見了蹤影,學者們甚至讀不懂杰出前人們留下的手稿。1600年,利瑪竇在南京數學學校暫住,他的中國助手便不太認得已有的地理器材,更不知道如何使用它們,而這些器材已有330余年的歷史,其中還包括一張世界地圖。①百科全書《經世大典》中繪有一幅中亞地區的地圖。這幅地圖從1329年開始繪制,于1331年繪制完成,次年獻于寧宗皇帝(寧宗皇帝還以其蒙古族名字“懿璘質班”聞名于世)。地圖上主要標注了汗國機構的位置。如今,在元朝多部編年史和1369年編著的《元史》以及之后的一些百科全書中,都只能找到部分地圖殘卷。在利瑪竇生活時期,這幅地圖曾有八幅摹本,第一幅于1584年在廣東肇慶完成,最后一幅于1608年在北京完成。引自i. Giuseppe Caraci, “Nuovi stud? sull’opera cartográfica del P. Matteo Ricci,” Rivista Geografica Italiana 47, 1940, pp. 25—66, 124—173;ii. Pasquale M. D’Elia, S.J. ed., Il mappamondo cinese del Padre Matteo Ricci, S.J., conservato presso la Bibliotheca Vaticano,commentato, tradotto e annotato, 3a ed., Pequim, 1602, reimpr. Cidade do Vaticano, 1938, p. 132; iii. Joseph Needham, ed. Science and Civilization in China, 3 Vols.. Cambrígia: Cambridge University Press, 1954—1959, 3:367—369, 456; iv. Sarton, op.cit., Vol. 3,p. 808; v. Giovanni Vacca, “Sull’ opera geografica del P.Matteo Ricci,” Rivista Geografica Italiana 48, 1941, pp. 66—74; vi. Helen M. Wallis e E.D. Grinstead, “A Chinese Terrestrial Globe, A.D. 1623,” British Museum Quarterly 25, 1962, pp. 83—91, p. 83.
到1603年為止,利瑪竇已繪制至少四幅地圖:第二幅于1600年在南京完成,第三、四幅分別于1602年和1603年在北京完成,②顯然,利瑪竇繪制的世界地圖大多是以前人的研究成果為基礎的,這些成果包括:1. 1570年印刷的首版《世界概貌》(Theatrum Orbis Terrarum)及其后續版本,是地圖學家、地理學家亞伯拉罕·奧特柳斯(Abraham Ortelius)的作品;2.荷蘭人杰拉杜斯·墨卡多(Gerardus Mercator,1512—1594)繪制的那些地圖;3. 皮特魯斯·普蘭修斯(Petrus Plancius,1552—1622)于1592年繪制的世界地圖。參閱i. Marcel Destombes, La mappemonde de Petrus Plancius. Gravée par Josua van den Ende, 1604; D’apres l’unique exemplaire de la Bibliothèque Nationale de Paris. Hanoi: IDEO, 1944. 此版本共 50 頁,包括插圖12張、地圖三幅,是以皮特魯斯·普蘭修斯繪制、約舒華·范鄧恩(Josua van Den,約1584—1634)雕刻的地圖——Nova et exacta terrarum orbis tabula geographica et hydrographica——為基礎的。普蘭修斯的另一幅作品是Insulae Moluccae celeberrimae sunt ob maximam aromatum copiam quam per totum terrarum orbem mittunt: harum praecipue sunt Ternate, Tidoris, Motir, Machian & Bachian, his quidam adjungunt Gilolum, Borneonem, Amboinum & Bandam. Amsterd?o:Comelis Claesz, 1592。這部作品在《地圖總匯》(Monumenta cartográfica 2, 〈1927〉: 38)上被弗德里克·卡斯帕·維德(Frederik Caspar Wieder)再版發行。二十年之前,準確來說是1972年12月23日至1973年4月30日,鹿特丹海洋博物館曾在展出期間出版了Plancius, 1552—1622. Roterd?o: Rotterdam Maritiem Museum, “Prins Hendrik,” 1972;ii. Walter Fuchs, “The ‘Mongol Atlas’ of China by Chu Ssu-Pen and the Kuang-Yü-t’u. with 48 Facsimile Maps Dating from about 1555.”Monumenta Serica Journal of Oriental Studies of the Catholic University of Peking, Monograph 8. Peiping: Fu Jen University,1946(??怂尽稄V輿圖版本考》),這部作品以朱思本(約1273—1335)的作品為基礎。朱思本的作品于1555年再版時由羅洪先進行了增訂。福克司的作品保留了原作的標題——《廣輿圖版本考》,此版《廣輿圖版本考》包括地圖32頁、勘誤表1頁和參考文獻2頁;iii. Grinstead, op.cit., pp. 86—87;iv. Gillispie, op.cit., 1970—1978,1980,1990,9: 309—310;10: 238—240. 更多信息請查看上一條注釋。名為《坤輿萬國全圖》和《兩儀玄覽圖》。③Grinstead, op.cit., p. 83.后兩幅地圖的誕生打破了中國人“天圓地方”“華夏居于寰宇之中”的舊觀念。不僅如此,利瑪竇創造性地增大了地圖的尺寸,將其設計為12×6英寸的折疊地圖,1602年版即采用此版式。他還大膽嘗試用極圈、經緯線、赤道線、回歸線等線條來表現地球的球體本質,并附圖:“1.渾天儀圖解”“2.九重天圖解”“3.晝夜長短圖解”。
我本應做個地球儀,但因球體地圖不便攜帶,我不得不將球體轉換成兩個球面,把圓圈用線條來代替。④渾天儀(天地儀)是由多個同心圓環制成的天文儀器。在中世紀(476—1453)及現代時期(1453—1789)的前期,受伊斯蘭科學影響,渾天儀是用來表示天體位置特別是天體運動的儀器。
事實證明,利瑪竇的這幅地圖對世界地理史,尤其是對中國地理史意義重大。正是這幅地圖讓中國學者首次目睹海洋、大陸和島嶼的地理分布。⑤Gillispie, op.cit., Vol. 11, pp. 402—403.
另外,利瑪竇再次計算了中國疆域南北所跨緯度,其結果是先前西方地理學家所得結論的四分之三。他還證實了《馬可·波羅游記》(The Travel of Marco Polo,作品約于1298年完稿)一書中記載的契丹就是中國,而國都“汗八里”即為北京。
除了以上列舉的各項研究外,最為有趣的一個領域卻鮮有人探究,這就是語言學領域。利瑪竇在語言學和漢語語言學領域的成就是不可估量的,《歐漢辭典》即《葡漢辭典》正是他這方面的成果。因此,我們應高度重視葡萄牙語語言學、葡萄牙語形成的不同階段,葡萄牙語向現代葡萄牙語的演變過程等研究領域。
如今,有關利瑪竇宗教和科學領域的研究風生水起,但有關他在中文,特別是漢語語言學領域所做貢獻的研究卻少之又少。毫無疑問,這是因為鮮有專家對這方面感興趣,也是因為相關資料頗為匱乏。
值得慶幸的是,近半個世紀以來,利瑪竇的幾部著作重見天日,其中就包括《葡漢辭典》。這部由利瑪竇和羅明堅(Michele Ruggieri, 1543—1607)共同完成的作品尚未付梓,以手稿的形式保存在羅馬耶穌會檔案館中。①Matteo Ricci, S.J., Michele Ruggieri, S.J., eds. Dizionario portughese-cinese. ca. 1583—1588. MS. Archivum Romanum Societatis Iesu, Jap.-Sin.,I.198. Roma: Archivum Societatis Iesu, Jap.-Sin., I. 198.《葡漢辭典》被認為是首部歐洲語言——即葡萄牙語——和漢語的雙語辭典。
這是首部歐洲語言和漢語的雙語辭典,是利瑪竇和羅明堅在肇慶時著手編寫的。這部從未刊印的開山之作列出了葡語單詞和對應中文的意大利式羅馬拼音,絕大多數單詞有對應的漢語,還有一些有意大利語釋義。②Harris, op.cit., p. 42. 還可參考以下作品:Luis Gutheinz, S.J., “The Characteristics of Matteo Ricci’s Evangelization,” Collectanea Theologica Universitatis Fujen 56, 1983, pp. 203—218.
因此,我們旨在從歷史語言學的角度對這部辭典進行初步研究,以期成為我們后續作品的前言或介紹。未來我們將出版鉛版《葡漢辭典》,并附有注釋、參考資料等相關實用信息。
正如前文所言,《葡漢辭典》未曾付梓。辭典是羅馬耶穌會檔案館Jap.-Sin., I, 198號手稿的一部分。該手稿共189頁,使用了23厘米×16.5厘米的宣紙,相當于9?英尺×6?英尺,全文包括以下幾個部分:1. 27頁正面至31頁反面是開篇,這部分全部是中文;2. 緊接著是我們所說的《葡漢辭典》,即32頁正面至156頁反面,但手稿上并沒有這樣的標題。之后的157頁正面并不像是辭典的一部分,而更像是葡語詞句列表。該列表幾乎占了滿滿一面卻只有一欄,缺少與之對應的中文部分,即正確的漢字寫法和對應的羅馬拼音。除此以外,該頁很像是插在127頁正面第七行之后的補充頁。的確,我們能看到“Parar caualho”詞條之后有一個“┣”的符號,用來標注插入157頁正面的補遺。下文是用半古文書寫法謄寫的第157頁正面的內容:


① 這里列舉了一部分我們在謄寫古文或中世紀文章時使用的書寫規則:單書名號“< >”表示縮寫形式展開后的內容。揚抑符“^”只和方括號“[ ]”或圓括號“( )”一同使用,即“[^]”或“(^)”,用來標注抄寫員插入或刪減的內容。每面行首標有頁碼,例如,[fol.32r]表示“32頁正面”。“fol.”是“fólio”(頁面)的縮寫,后面跟著阿拉伯數字和字母“r”或“v”,即“recto”(正面)或“verso”(反面),頁碼前后用方括號括注。標題亦被稱為抬頭,大多位于頁碼上邊,前后用大括號“{ }”括注。某一頁面的欄數代表文本被分為幾欄。即使頁面中只有一欄也需標注欄數,欄數都是緊跟在左側大括號后的。其縮寫形式為“CB”,后面的阿拉伯數字表示該欄的類型,而不是某一頁中每欄的次序,如“{CB1”或“{CB2”。在頁面結尾會用右側大括號“}”標記,表示此欄抄寫到此結束。手稿當中的標題或小節標題常常與其他內容間隔開來。抄寫員通常使用紅色筆墨書寫小節標題,因此,小節標題也被稱為“rubrica”(紅色標題),即拉丁語的“RUBEU”,紅色??瞻撞糠衷橇艚o抄寫員填寫的,但由于各種各樣的原因,這些區域最后都空了下來,其縮寫形式為“{BLNK.}”。參考David Mackenzie, A Manual of Manuscript Description for the Dictionary of the Old Spanish Language,pp. 1—5, 6—7, 14—15, 21—23, 29—30.
《葡漢辭典》以一段拉丁語禱告詞作結。這段話極有可能出自羅明堅之手:

② Pasquale D’Elia, S.J., Fonti Ricciane. Edite e Commentate da Pasquale M. D’Elia S.I. Sotto il Patrocinio della Accademia Nazionale dei Lincei, Storia dell’introduzione del cristianesimo in Cina, Vol. 1, p. 32, note 1.
即:
贊美上帝、圣母瑪利亞,
贊美蓋法削、玻羅大削。
奉主救主基督耶穌的圣名祈求。阿門!
楊福綿神父(Paul Fu-mian Yang)據此指出,6月19日即蓋法削和玻羅大削二圣日,可能是《葡漢辭典》的完稿日期。③Yang, op.cit., Vol. 1, p. 207.鑒于辭典中沒有出現利瑪竇于1598年11至12月開始使用的送氣符號④送氣音使用希臘語重音符號在單詞上方進行標注。意大利語的創新之處在于字母之間不留間隔,就像德語、英語和法語一樣。和五個聲調符號,我們完全有理由相信,辭典脫稿時利瑪竇仍在肇慶,大概時間是1583年。⑤Henri Bernard, S.J., “Découverte d’un importante manuscrit de Matthieu Ricci,” Bulletin Catholique de Pékin, 1935, pp. 548—553,p. 550.
脫稿時間的另一個有力佐證是利瑪竇用“僧”即“和尚”來解釋“padre católico(天主教牧師)”。“僧”的原意是佛教徒,而利瑪竇的這種用法在當時已十分罕見,到了1592年則被傳教士徹底棄用。⑥Pasquale M. D’Elia, “Il primo dizionario europeo-cinese e la fonetizzazione italiana del-Cinese,” p. 173.
但是,這段禱告詞并不是整部手稿的結尾。我們在其他頁面還能見到以下內容:1.一份按字母順序排列的簡短詞表,該詞表只有葡語詞條和對應的中文解釋,而沒有羅馬拼音,內容涵蓋中國當地物產、科學術語和地理名稱,由以下頁面組成:158頁正面/160頁正面/160頁反面/161頁正面/161頁反面/162頁正面/162頁反面/163頁正面/163頁反面/164頁正面/164頁反面/165頁正面/165頁反面/166頁正面/166頁反面/167頁正面/167頁反面/168頁正面/168頁反面/169頁正面/169頁反面/172頁正面/172頁反面/173頁正面/173頁反面174頁正面/174頁反面/175頁正面/175頁反面/176頁正面/176頁反面/177頁正面/177頁反面/178頁正面/178頁反面/179頁正面/179頁反面/180頁正面/180頁反面/181頁正面/181頁反面/182頁正面/182頁反面/183頁正面/183頁反面/184頁正面/184頁反面/185頁正面/185頁反面。2.諸多當時中國省份的緯度:170頁正面;3.一些詞匯的簡單釋義,包括以下三個頁面:170頁正面/170頁反面/171頁正面。4.對日晷的介紹占了整整四個頁面,外加173頁正面的一個圖示:170頁正面/170頁反面/171頁正面/171頁反面/173頁正面。5.臭名昭著、令人不快的教徒蔡一龍案,包括兩頁:186頁正面/186頁反面。①新教徒蔡一龍(葡語名為馬?。┱_告羅明堅與羅洪的妻子之間存在不正當的男女關系,所幸法官重罰了蔡一龍。此案發生于1587年10月的肇慶。參考Pasquale D’Elia, S.J. Fonti Ricciane. Edite e Commentate da Pasquale M. D’Elia S.I. Sotto il Patrocinio della Accademia Nazionale dei Lincei. Storia dell’introduzione del cristianesimo in Cina, Vol. 1, pp. 240—243.6.最后一部分是僅由中文詞句組成的列表,即:188頁反面/189頁正面/189頁反面/190頁正面。②但德禮賢認為188頁反面、189頁正面和189頁反面這三面的中文沒有任何含義。D’Elia, op.cit, Vol. 2, p. 32, note 1.
《葡漢辭典》收錄了約六千條葡語詞條,但與之對應的中文詞條卻沒有這么多:只有5 461條,有530多條沒有中文對應!不僅如此,辭典中有13面是完全空白的,分別是:66頁反面/67頁正面/67頁反面/68頁正面/68頁反面/69頁正面/69頁反面/70頁正面/70頁反面/71頁正面/85頁反面/86頁正面/86頁反面。③Ricci e Ruggieri, op.cit., p. 66. 該頁反面至第71頁正面,第85頁反面至第86頁反面;Pasquale M. D’Elia, “Il primo dizionario europeo-cinese e la fonetizzazione italiana del-Cinese,” p. 173; Yang, op.cit., Vol. 1, pp. 207—208.
《葡漢辭典》采用三欄式格式:第一欄是葡語單詞或句子,第二欄是與之對應的中文拼音,第三欄是我們所說的漢字詞條。在第32頁正面至34頁正面,我們還能見到第四欄,該欄為意大利語詞條。意大利語詞條只出現在這五面,即:32頁正面/32頁反面/33頁正面/33頁反面/34頁正面。并不是所有的葡語詞條都有與之對應的意大利語詞條,反之亦然。④詞條空缺的情況同樣發生在中文部分,漢語書寫和羅馬拼音都是如此。似乎利瑪竇有意編纂一部三語辭典,即葡萄牙語、漢語和意大利語,再加上漢語音標。然而由于種種不為人知的原因,他放棄了最初的計劃。《葡漢辭典》因此只有葡萄牙語和漢語詞條。
第一欄即葡語詞條,肯定出自一位歐洲人之手,他也許就是羅明堅或利瑪竇。德禮賢神父則推測是該欄出自抄寫員之手:“La prima colonna è di un amanuense qualunque.(第一欄出自隨意一個抄寫員之手)?!雹軵asquale D’Elia, S.J. Fonti Ricciane. Edite e Commentate da Pasquale M. D’Elia S.I. Sotto il Patrocinio della Accademia Nazionale dei Lincei. Storia dell’introduzione del cristianesimo in Cina, p. 2, chart 5.
這些詞條基本按照字母順序排列,但也有例外,個別地方出現了亂序。辭典的第一個詞條是Aba de uestidura,⑥第32頁反面。最后一個詞條是Zunir a orelha。⑦第156頁反面。德禮賢神父整理的兩版《葡漢辭典》——1935年版和1949年版都誤將動詞Abitar當作第一個詞條,但其實Abitar是33頁正面的首詞條,而不是32頁正面的首詞條。所以,很明顯,著名的語言學家德禮賢神父在這一問題上出現了錯誤,他漏掉了整整一頁(兩面)。⑧D’Elia, op.cit., Vol. 2, p. 32, note 1.
總的來說,葡語詞條都是些簡單的詞匯——有些詞條由兩到三個單詞構成,第二個單詞是第一個單詞的同義詞或釋義——和一些完整或不完整的小短句。這似乎說明詞條的選擇是以中文為標準,收錄的詞匯都是從當時常用的中文詞庫中精心挑選出來的。⑨葡、中詞條的例子請參考楊福綿教授的文章“The Portuguese-Chinese Dictionary of Matteo Ricci: A Historical and Linguistic Introduction”, Vol. 1, pp. 206—207.
第二欄羅馬拼音基本可以確定是利瑪竇的筆跡。在這一問題上,我們同意德禮賢神父的看法。⑩D’Elia, op.cit., Vol. 2, chart 5. 在這一問題上,楊福綿未發表個人看法,參考Yang, op.cit., Vol. 1, p. 207.但并不是所有的漢字都有與之對應的拉丁語音譯,特別是當存在不止一個詞條時,即存在一個或多個近義詞時。這種情況下,通常只標注第一個詞的羅馬拼音,其他釋義則只做列舉,不做標注。簡單來說,就是一些中文標注音譯,另一些不標注音譯。?更多信息請參考Yang, op.cit., Vol. 1, p. 207.
另外,鑒于利瑪竇為意大利人,他使用的漢語羅馬化規則自然遵循意大利語字母規則。
第三欄是中文詞條,即漢字詞條。與前兩欄不同,這一欄的書寫者究竟是誰,至今眾說紛紜。他可能由一位歐洲人執筆,比如羅明堅或利瑪竇,就像德禮賢神父推測的那樣,也有可能像楊福綿神父猜想的那般,必然是一位中國抄寫員的勞動成果。這一欄有時還會出現第二個人的筆跡。
《葡漢辭典》中使用的中文變體是官話。從漢學角度來看,這一欄的確十分有趣,因為它囊括了許多口語化的詞匯或短句。在《葡漢辭典》之前,所有中文辭典都是一個中文詞條對應一個漢字,而這些漢字只涉及文學詞匯和古語詞,但《葡漢辭典》中的葡語詞條一般對應多個中文釋義,第一個單詞是口頭用語,后面的近義詞則兼有口頭用語和文言。①Ibid..
最后,部分頁面還出現了第四欄,也就是意大利語詞條。這部分可以肯定是羅明堅的杰作。②Yang, op.cit., Vol. 1, p. 207.正如之前所說,這一欄只在第32頁正面到34頁正面這五面出現,即第32頁正面、第32頁反面、第33頁正面、第33頁反面和第34頁正面。③Ricci e Ruggieri, eds., op.cit., p. 32,該頁正面至34頁正面。
顯然,我們面對的是雙語辭典,而不是伯希和(Paul Pelliot, 1878—1945)推測的按字母順序
排列的漢語語音辭典。④Pasquale M. D’Elia, “Il primo dizionario europeo-cinese e la fonetizzazione italiana del-Cinese,” p. 173; Pal Pelliot, “Un ouvrage sur les premiers temps de Macao,” Toung Pao Archives 31, 1935, pp. 58—94; Paul Pelliot, “Michel Boym,” Toung Pao Archives 31, 1935, pp. 95—151.
以下⑤第32頁反面才是《葡漢辭典》的第1頁。是《葡漢辭典》的字母排序頁碼:
A 第32頁正面至48頁反面
B 第50頁正面至54頁正面
C 第55頁正面至66頁正面
D 第72頁正面至85頁正面
E 第87頁正面至99頁正面
F 第99頁反面至105頁正面
G 第105頁反面至107頁反面
I/J 第108頁正面至111頁反面
L 第110頁反面至114頁正面
M 第115頁正面至121頁反面
N 第122頁正面至123頁正面
O 第123頁反面至125頁反面
P 第126頁正面至134頁反面
Q 第135頁反面至136頁正面
R 第137頁正面至141頁正面
S 第142頁正面至146頁反面
T 第147頁正面至152頁正面
V/U 第153頁正面至156頁正面
X 第156頁正面
Z 第156頁正面
很多外國人在學習中文口語和書面語時遇到一大難題就是區分漢語聲調的音值。利瑪竇在為辭典做準備時也談到了這一難點。他認為有必要建立一個漢語羅馬化體系,方便區分漢語中的送氣音,并能通過發音符號,將官話的聲調記錄下來:
……漢語的聲調。利瑪竇含蓄地提到,中文的這一特性是他在辭典編纂準備工作中遇到的一大難題……1598年,利瑪竇結束了首次北京之旅,沿大運河南下,途中與郭居靜修士(Lazarus Cattaneo, 1560—1640)以及中國修士鐘銘仁(1562—1621)一道,擬定了標注官話送氣音和五個聲調的變音符號,對漢語羅馬化方案進行了改良。談到漢語聲調時,利瑪竇表示,“我們指定了五個聲調符號,郭居靜修士對此貢獻極大,因為他在音樂領域造詣頗深,能輕而易舉地辨出聲調的高低”。他還提到,每個人用各自的方法標注漢語語音會導致“極大的混亂”,因此,應要求“大家統一使用改良后的方案”。⑥Harris, op.cit., pp. 42—43.
在分析《葡漢辭典》中葡萄牙語音位特征和詞匯特征之前,我們應先高屋建瓴地了解利瑪竇所用漢語的類型。毫無疑問,他使用的是當時官吏、文人和學者通用的官方語言。依據就是利瑪竇、羅明堅以及之前的范禮安都在他們各自的著作中明確指出,這種語言是官方語言或官方方言。
范禮安神父在《耶穌會在印度以東之開始與發展的歷史,1542—1564》(Historia del Principio y progresso de la Compa?ía de Jesus en las Indias Orientales, (1542—1564))一書中,將這種語言稱為“官員和衙門通用的語言”(el proprio lenguaje de los mandarines ye de la corte)或“官方語言”(la lengua mandarina),其地位相當于歐洲的拉丁語。①José Wicki, S.J., Alessandro Valignano S.I. Historia del principio y progresso de la Compa?ía de Jesús en las Indias Orientales(1542—1564). Roma: Bibliotheca Instituti Historici S.I., Vol. 2, 1944, pp. 254—256.
利瑪竇將“官話”定義為“官衙使用的中文”(lingua cina della corte)或“官衙語言”(lingua cortegiana)。中華帝國的不同地區、不同省份都有各自的語言或方言,因此,官話是人們交流的必備工具,如同15個行政地理區域各自的語言,官話也具有統一的書寫體系。因為中國各個省份、地區的司法官員在法庭上都使用這種語言,所以利瑪竇稱其為“通用語言”(lingua universale)或“衙門語言”(lingua della corte forense),包括利瑪竇在內的傳教士都學習這種語言。②Venturi, op.cit., Vol. 2, p. 91.幾年后,當利瑪竇已能得心應手地使用漢語口語和書面語,也能分辨出漢語全部(即便不是全部也是大部分)的深奧特性時,他還為 “官衙語言”起了一個更加具體的名字——“官話”,明朝(1368—1644)時發音為Guan-hua。當時在中國,不論男女老幼,與異鄉人交流都統一使用“官話”,在衙門中和公開或私人的會面中也都使用“官話”。③D’Elia, Fonti Ricciane. op.cit., Vol. 1, p. 38.
正如前文所講,目前我們基本可以確定《葡漢辭典》是中歐交流史上第一部雙語辭典。這部辭典的葡語詞條是按照字母順序排列的——同一中心詞的詞條放在一起——并附有對應的中文釋義和拉丁語音譯。由此可知,《葡漢辭典》不是按照語義范疇分類的詞匯表或單詞列表。值得一提的是,在歐洲人赴華以前,中國早已出現一些雙語詞匯表,如《漢日辭典》《漢藏辭典》和1388年完成的《漢蒙辭典》。④Yang, op.cit., Vol. 1, p. 202.
辭典中的葡語詞匯并不嚴格遵守字母排列順序,但正如羅馬耶穌會檔案館Jap.-Sin., I, 198號手稿所呈現的那般,其拼寫在整體上保持了高度的一致性,只有少量詞匯的拼寫方式不一致。這種一致性符合當時葡萄牙語的語言特點,也記錄下許多音位學和詞匯學的特征,這些特征在從拉丁語(口語)向葡萄牙語演變的漫長過程中大多已經消失,另一些也處于演變過程中。
我們首先關注到的是單詞的拼寫,即書寫、展現單詞的方式。當時的葡萄牙語仍然沿用中世紀拉丁語的書寫傳統。根據這一書寫規則,起元音作用的字母I、字母J和起輔音作用的字母U、字母V并不像我們今天這樣,代表各自不同的發音,擁有迥異的特性。更為復雜的是,辭典中還時常出現拼寫不一致的情況以及不可避免的書寫錯誤,即筆誤。由此可見,辭典一定是由抄寫員轉錄的。以下是一些例子:Umido、vngir、vn dia depois、vsar。
與之有一定關系⑤之所以說這一現象與上文所講的書寫方式有關,是因為在通俗拉丁語演變為各個羅曼語言的漫長過程中,這些新出現的語音——在歌謠中形成的語音——沒有統一的書寫規則,拼寫方式也不固定。我們需要等到《葡漢辭典》著成三個多世紀后,才能見到較為通用、固定的新拉丁語——泛羅曼語言——的拼寫規則,其在各羅曼語言中所代表的發音也才固定下來。的另一個現象是,齒擦音的拼寫方式變化不定。字母和字母組合表示。字素>也并不總在字母A、O、U前出現,以代表清音,也就是?a、?o、?u。很多時候它也會出現在字母E、I之前,形成?e、?i。而按照現代葡萄牙語的書寫規則,字母E、I前的>完全是多余,可以直接寫成
abra?ar、a?ento、a?erto、a?idente、a?inte、a?ipreste、a?ucar、acusar、a?usemtar、afei??o、crecer o Rio、escure?er、fouce、lu?eiro、lu?ir、na?er、na?im
《葡漢辭典》中還存在大量詞首添音的情況。這一現象在包括現代葡萄牙語在內的現代羅曼語言和泛羅馬方言中仍屢見不鮮,不論是標準葡語、地方方言還是葡語變體都如此。有時,一些單詞還會有兩種拼寫方法:一種詞首添加發音字母,一種詞首不加發音字母,兩種拼寫在語法層面上來講都是可以接受的。①羅曼語言是指從通俗拉丁語,也就是羅馬民眾所說的拉丁語直接演變過來的語言,包括葡萄牙語、西班牙語、加泰羅尼亞語、如今的普羅旺斯語,即原來的奧克語、法語、意大利語、撒丁語、拉登語和羅曼什語、19世紀末滅絕的達爾馬提亞語和羅馬尼亞語。葡語方言和葡語變體主要包括以下幾種:1.印度葡萄牙語;2.錫蘭的克里奧爾語;3.澳門葡萄牙語;4.馬來葡萄牙語;5.東帝汶葡萄牙語;6.佛得角的克里奧爾語;7.幾內亞的克里奧爾語;8.幾內亞灣的多個克里奧爾語,即圣多美、普林西比和安諾本島的克里奧爾語;9.非洲海岸的葡萄牙語。從歷史角度來講,印度葡萄牙語有九個次分支:1.第烏的克里奧爾語;2.達曼的克里奧爾語;3.北部方言;4.果阿方言;5.門格洛爾方言;6.坎努爾方言;7.馬埃方言;8.柯枝方言;9.烏木海岸方言。馬來葡萄牙語也有兩個內部分支:爪哇島的克里奧爾語和馬六甲、新加坡的克里奧爾語。值得一提的是,塔基塔基語(Taki-Taki)和薩拉馬坎土語(Saramaca Tongo)雖是英屬圭亞那的土著語言,但包括一些來自葡萄牙猶太人的單詞。詞首添音通常是在一個單詞的詞首添加一個音但不改變詞義,就《葡漢辭典》而言,是在名詞或動詞前加上一個非重讀元音a,這個a是從陰性定冠詞a演變而來,例如:Alaguoa、alanterna、alampada、alembrarse。
鑒于用大寫字母R表示舌尖音或小舌音/R/是18世紀以后才在里斯本標準葡語和周邊地區的葡語中出現的現象,《葡漢辭典》中的R并不一定表示舌尖音或小舌音,也表示多顫音或者齒齦音/r/,舉例如下:AcoRer-socoRer、caRo、caRunchosa cousa、chea de Rio、costa Riba、crecer o Rio。
反身動詞的代詞“se”常與動詞不定式連寫,不加連字符“-”:Abituarse、abrandarse、acordarse-lembrarse、enrique?erse。
重讀音節之前的非重讀音節發音不固定,這在現代葡萄牙語中仍然存在。例如,半閉元音(混元音)/?/既是非重讀元音又是重讀音節之前的音節,所以在書寫時單詞詞源會被舍棄,并用字母I或字母E代替?!镀蠞h辭典》中也不乏兩種書寫方式并存的情況:Abelidade、alecrim、alicrim。
換言之,《葡漢辭典》和其他作品一樣,偶爾也會出現因抄寫員對單詞發音不確定或對單詞的詞源意義缺乏了解而導致的拼寫錯誤。我們發現,非重讀中元音的位置使它的發音更閉,甚至接近完全的閉音。也就是說,非重讀中元音已經十分接近閉音,有時甚至跨越了半閉音、非重讀中元音(混元音)/?/和閉音、非重讀中元音/α/之間的界限。通常,發音/e/用字母E表示,并注有“非重讀e”的標示,這一書寫方法目前仍在沿用。
鼻音符號“~”是用來標志鼻音結尾的字素(如 -?o、-?os、-?e、-?em、-?e、-?es、-?、-?s等),它被標在二重鼻元音的第二個字母上。但更多的時候,它是以垂直方向的形式存在,即“'”,而不是水平方向。辭典中也不乏省略鼻音符號不寫的情況,特別是當單詞為陰性且鼻音為單元音時,也許,這僅僅是因為沒有第二個元音:aldeaó(而不是 alde?o)、aldea(而不是 alde?)、naó(而不是 n?o)、na?a?(而不是 na??o)。
最后,《葡漢辭典》中還經常出現濁軟腭塞音/g/加字母U再加后元音/u/、/o/或中元音/a/的情況。按照今天的拼寫規則,字母U的存在完全沒有必要。當然,《葡漢辭典》中也會有特例:aguoa、aguora、agua de frol、agoa de paso、aguoa de fonte、acabar co
有關《葡漢辭典》中葡萄牙語的音位學、詞匯學簡要介紹就到此為止。鉛版《葡漢辭典》是我們與柯蔚南教授(W. South Coblin)——尊敬的的漢學家,我們親愛的同事、朋友——合作的成果,內容包括葡語詞條、對應中文、中文音譯和意大利語釋義,最后還有單詞表的英文翻譯,其中也不乏相關注釋。
毫無疑問,推斷甚至斷言利瑪竇的《葡漢辭典》,是第一部專門為傳教士輕松快捷地學習漢語口語而準備的雙語辭典,這絕非妄言。辭典所用漢語是“衙門語言”(lingua della corte forense),也就是官方方言、“官話”(Guan hua)、大明朝的官方語言。這部辭典還是之后的雙語辭典的模仿對象。《葡漢辭典》中的羅馬化系統也是漢學領域一個很有意思的研究方向:這是歐洲人首次嘗試建立官話語音的系統化標準。換言之,利瑪竇將漢語音節轉寫成了羅馬字母,為之后音譯系統的建立打開了大門。因此,我們能從《葡漢辭典》中發現很多極具語言學、方言學價值的音位學、詞匯學素材。這些特點為我們了解當時的口語官話特別是標準漢語可能的源頭提供了可靠且準確的信息。的確,在將標準漢語與北方方言進行比較分析后,我們發現,與人們之前想的不同,明朝官方語言不是以北京話這一北方方言為基礎,而是以南方語言的變體——也許是南京方言為基礎的。利瑪竇所用漢語的語音特點也證實了這一點,因為其中一些特點在北京方言中已經過于古老,正在逐漸消失,甚至已不復存在。據此判斷,標準漢語似乎的確是以南京的發音為基礎。除此以外,值得一提的是,對于研究羅馬語族語言學特別是葡萄牙語語言學的學者而言,《葡漢辭典》中還包含了當時葡語口語的許多重要信息,而只有將兩種語言——漢語和葡語進行對比研究,才能更加細致、深刻地揭示出它們是如何演變成如今的現代語言的。讀者們提出的很多問題涉及明朝第一批到中國生活、工作的歐洲人,比如他們的語言和文化,與他們接觸的中國人的語言和文化,特別是民眾使用的葡萄牙語和漢語詞匯。我們希望,這篇文章以及之后的作品——有英文譯文的鉛版《葡漢辭典》——能盡可能多地解答讀者的問題,甚至是全部的問題。
英國愛丁堡大學的中國學教學與研究
愛丁堡大學的中國學教學與研究集中在文學、語言與文化學院(School of Literatures, Languages and Cultures)的亞洲研究系(Asian Studies),該系設有中國學研究中心與愛丁堡大學蘇格蘭孔子學院。上述兩個機構成為連接愛丁堡大學與蘇格蘭其他高等教育機構中國學研究的紐帶。該中心常年組織跨學科研究系列研討會,并具有跨學科中國學學士、碩士、博士學位授予權。中國學師資團隊具有多樣的學術背景與廣闊的專業領域,學生既可以專注于中國語言與文化的綜合性研究,也可從事中國政治、商貿、文化與社會的跨學科領域研究。愛丁堡大學圖書館藏有大量中英文的中國學圖書,尤其在中國文學、藝術、歷史方面的館藏尤其豐富。目前,該中心的中國學教師團隊共有16人,其中有亞洲研究系主任耿幽靜教授(Joachim Gentz)——中國哲學與宗教講座教授,中國學研究中心主任兼蘇格蘭孔子學院外方院長費南山教授(Natascha Gentz),中國政治與社會講師丹尼爾·哈蒙德(Daniel Hammond)、中國學講師黃學雷(Xuelei Huang,音譯)等。耿幽靜教授為德國海德堡大學博士,其研究領域包括上古秦漢思想史、中國經典詮釋以及古代的禮儀與宗教。他以英文和德文發表多篇圍繞《春秋公羊傳》的論文和有關古代禮儀、修辭、論辯的研究。近期編撰了《古代中國論說的文學形式》(Literary Forms of Argument in Early China)。(秋葉)