999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

謂狀結(jié)構(gòu)的英漢翻譯策略研究
——以《一個(gè)自由而負(fù)責(zé)任的新聞界》為例

2018-10-08 01:41:38凌金寶鄧兆紅
科技視界 2018年22期
關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu)

凌金寶 鄧兆紅 肖 亞

(安徽科技學(xué)院,安徽 滁州 239000)

0 引言

A FREE AND RESPONSIBLE PRESS是由美國新聞自由委員會就新聞自由和防止新聞濫用權(quán)力等重大問題撰寫而成的報(bào)告。這份報(bào)告在如今的新聞界仍然有著舉足輕重的地位;其漢譯本 《一個(gè)自由而負(fù)責(zé)任的新聞界》(以下簡稱《新聞界》)自入選新聞與傳播翻譯經(jīng)典系列后,一經(jīng)翻譯就被中國新聞傳播界視為經(jīng)典著作。根據(jù)該譯本編委會的意見,本報(bào)告在翻譯實(shí)踐中試圖準(zhǔn)確闡述和還原作者特定社會語境中的文本,盡可能準(zhǔn)確理解作者的初衷,使譯本貼近作者的陳述,并試圖為讀者第二次解讀打下基礎(chǔ)。原著難以理解,具體背景復(fù)雜,故譯本中的大部分翻譯都是高度語境化的(展江,王征,王濤,2004:3)。這使得該報(bào)告《新聞界》不僅在新聞界有很高的地位,而且在英語語法和學(xué)術(shù)著作的翻譯文學(xué)方面也有很高的研究價(jià)值。

該報(bào)告中大量使用謂狀結(jié)構(gòu),尤其是在復(fù)合句中。謂狀結(jié)構(gòu)是指一個(gè)謂詞或謂詞短語有一個(gè)或多個(gè)副詞或副詞短語對其進(jìn)行修飾,提供有關(guān)謂詞或謂詞短語的更多特定信息的結(jié)構(gòu),且修飾謂詞或謂詞短語的副詞或副詞短語作狀語。作為謂語的附加要素之一,狀語是句子中重要的修飾成分,可以指示時(shí)間、地點(diǎn)、狀態(tài)或行為程度;它還起到修飾和限定中心謂語動(dòng)詞的作用,根據(jù)特定情況,通常附在中心謂語動(dòng)詞上。

謂狀結(jié)構(gòu)的存在給翻譯帶來了不小的困難。一方面要忠實(shí)于原報(bào)告,另一方面又要在翻譯中保持流暢,易于理解。

因此,確定該報(bào)告漢譯本中的謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯具有重要意義。 正如陸殿揚(yáng)(1958:82)所指出:“翻譯過程中應(yīng)強(qiáng)調(diào)對狀語位置的處理,如果狀語位置處理的不恰當(dāng),那么在翻譯中便會受制于原文,并產(chǎn)生錯(cuò)誤的翻譯,同時(shí),這樣的譯文讀起來很難通順,甚至產(chǎn)生誤解。”在翻譯過程中要充分了解英漢謂狀結(jié)構(gòu)之間的差異,包括語序差異,結(jié)構(gòu)差異和成分差異,這樣才有利于整個(gè)英語原作的漢譯。

1 《新聞界》中謂狀結(jié)構(gòu)的語序變化,結(jié)構(gòu)變化和成分變化

筆者以《新聞界》的第三章為研究樣本進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),根據(jù)謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯處理策略,可分為語序變化,結(jié)構(gòu)變化和成分變化三類。語序變化又可分為:直譯、前置和后置三小類;結(jié)構(gòu)變化可分為:增譯、省譯、拆譯和合譯四小類;成分變化可分為:它語轉(zhuǎn)謂語、謂語轉(zhuǎn)它語、它語轉(zhuǎn)狀語和狀語轉(zhuǎn)它語四小類。

表1顯示,《新聞界》中的謂狀結(jié)構(gòu)使用最多的翻譯策略是語序變化中的前置和直譯,同時(shí)謂狀結(jié)構(gòu)中的副詞和副詞短語變動(dòng)也頗為頻繁,而謂語中心詞則相對穩(wěn)定。以下我們將以副詞和副詞短語的變化作為主要研究對象,從而揭示其對謂語中心詞的修飾并限定作用。

1.1 語序變化

英漢兩種語言在語序上具有差異。孫英旭和張淇(2006:122)指出“在英譯漢時(shí),英語的語序很難與漢語一一對應(yīng),英語句子中詞與詞之間的語法關(guān)系主要不是靠詞形變化,而是通過語序等表示出來的,句子結(jié)構(gòu)和句子各部分之間的位置比較固定。”謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯也涉及語序變化,往往要考慮強(qiáng)調(diào)程度、句子平衡和上下文關(guān)聯(lián)度等。《新聞界》采用直譯、前置和后置三種翻譯策略來調(diào)整狀語的順序,即語序變化。

表1 《新聞界》第三章中謂狀結(jié)構(gòu)翻譯策略現(xiàn)象的統(tǒng)計(jì)結(jié)果

“直譯”指的是謂狀結(jié)構(gòu)句中的謂語動(dòng)詞和副詞或副詞短語的位置相對不變。在整個(gè)第三章中是屬于較常見的謂狀結(jié)構(gòu)翻譯處理策略之一。如例(1):

曾真回頭等待著張仲平,見他哇哩哇啦地說了一大串,不禁有些好笑,難怪剛才一個(gè)破電話打了那么長時(shí)間。她沒好氣地說:“你才孫悟空哩,你們?nèi)叶际菍O悟空。”

(1)If it is allowed to pass as a sample of such action,the requirement that the press present an accurate account of the day’s events in a context which gives them meaning has not been met.

“如果它獲準(zhǔn)作為這種行動(dòng)的樣本而發(fā)表出來,那么,新聞界應(yīng)在賦予當(dāng)日事件意義的情境中對它們予以準(zhǔn)確報(bào)道這一要求,就沒有得到滿足。”

例(1)是由 if所引導(dǎo)的條件狀語從句。狀語 If it is allowed to pass as a sample of such action的位置相對于主句的謂語動(dòng)詞present在語序上并沒有發(fā)生變化。

“直譯”翻譯策略在此可保留原文中“如果……發(fā)表出來”的強(qiáng)調(diào)作用,省去句式變化,保證強(qiáng)調(diào)效果;在順應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣上最大程度地忠于原文。

“前置”是把由謂狀結(jié)構(gòu)中介詞,副詞,現(xiàn)在分詞或不定式形成的狀語單獨(dú)放在句首,自成一段。該策略是《新聞界》第三章中使用最多的翻譯策略;如例(2):

(2)The Commission does not suppose that these standards will be new to the managers of the press;they are drawn largely from their professions and practices.

“委員會認(rèn)為,這些標(biāo)準(zhǔn)對新聞界的管理者而言并不是新東西,它們大部分來自于他們的職業(yè)和實(shí)踐。”

從(2)中可以看出,原本位于謂語動(dòng)詞 drawn后表示范圍的largely,“大部分”在翻譯時(shí)被放在了 “來自于”的前面。這類v.+adv.的謂狀結(jié)構(gòu)所采取的翻譯策略很常見,也是最基本的轉(zhuǎn)換方式之一。在現(xiàn)代漢語中,大多數(shù)情況下狀語都在謂語前面,比如:在“我真的很想你”中 “真的”就是表示程度的狀語。漢語的這一表達(dá)習(xí)慣使我們在英譯漢時(shí),往往會下意識地將“謂狀”調(diào)整為“狀謂”順序。

1.2 結(jié)構(gòu)變化

《新聞界》在謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯進(jìn)程中,還通過添加或省略詞匯(增譯和省譯)、拆解與整合句子結(jié)構(gòu)(拆譯和合譯)來進(jìn)行處理。筆者將以增譯和省譯為例來加以說明。

增譯指的是在翻譯謂狀結(jié)構(gòu)時(shí)增添一些詞、短語或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。《新聞界》學(xué)術(shù)性較強(qiáng),在謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯中往往必須通過增加詞匯來補(bǔ)充說明。如例(3):

(3)They are the requirements of a self-governing republic of continental size,whose doings have become,within a generation,matters of common concern in new and important ways.

“這是一個(gè)大陸規(guī)模的自治共和國的要求。在一代人的時(shí)間內(nèi),這個(gè)共和國的作為以嶄新而重要的方式成了人們普遍關(guān)心的事務(wù)。”

在本句話中,within a generation的直譯應(yīng)該是 ‘在一代內(nèi)’,這種說法在漢語中顯得很突兀,所以在翻譯時(shí)添加了“人”和“時(shí)間”。通過拓展語句,增添解釋性的詞,使文章的語句避免突兀,同時(shí)使句子意思顯得更加完整,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

(4)Responsible performance here simply means that the images repeated and emphasized be such as are in total representative of the social group as it is.

“在此,負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)就意味著,被重復(fù)和強(qiáng)調(diào)的形象應(yīng)該是這些社會群體真實(shí)而典型的形象。”

經(jīng)過對比,不難發(fā)現(xiàn),例(4)中的副詞simply和副詞短語in total在譯文中并沒有出現(xiàn)。這種翻譯策略屬于省譯,一般情況下不建議使用。只有完全掌握了文中的核心要義才可以使用,否則容易遺漏甚至扭曲原作者的真實(shí)意圖。

1.3 成分變化

“詞性成分概念都是建立在語言的表層結(jié)構(gòu)上的,而恰恰在表層結(jié)構(gòu)上英漢兩種語言的差別很大”(葉子南,2001:72)。 在英漢翻譯時(shí)要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣靈活地轉(zhuǎn)化詞性;而詞性的變化往往帶來成分的變化。成分轉(zhuǎn)化幾乎可以在所有句子中進(jìn)行。

《新聞界》第三章的謂狀結(jié)構(gòu)翻譯中發(fā)生成分變化的一共有兩對四種:它語轉(zhuǎn)謂語和謂語轉(zhuǎn)它語;它語轉(zhuǎn)狀語和狀語轉(zhuǎn)它語。本文以謂語與它語之間的轉(zhuǎn)換為例進(jìn)行分析。它語轉(zhuǎn)謂語指的是譯文將原文中原本屬于非謂語的內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)橹^語。筆者將以它語轉(zhuǎn)謂語和謂語轉(zhuǎn)它語為例來加以說明。如例(5):

(5)In the absence of such a combination the partially insulated groups in society will continue to be insulted.

“如果缺乏這樣一個(gè)聯(lián)合體,社會中被部分隔絕的群體將會繼續(xù)被隔絕。”

例(5)的 absence由名詞被譯為謂語動(dòng)詞“缺乏”。作狀語的介詞短語也被轉(zhuǎn)化為從句中的謂語。又如例(6):

(6)The account of an isolated fact,however accurate in itself,may be misleading and,in effect,untrue.

“對一個(gè)孤立事實(shí)的報(bào)道,無論它本身如何準(zhǔn)確,也可能具有誤導(dǎo)性。”

例 (6)是由謂語動(dòng)詞變?yōu)槊~,may be misleading被譯成 “誤導(dǎo)性”。

改變成分的翻譯策略屬于較高級別的翻譯策略。因?yàn)樵诜g過程中主動(dòng)地改變成分可以巧妙地化解原文中一些不適合翻譯的情況,同時(shí)也可以使譯本中的句子表達(dá)更加流暢。

2 結(jié)語

此外,正確處理原文與譯文之間的對應(yīng)關(guān)系是翻譯的基礎(chǔ),通過研究和分析《新聞界》漢譯本中的謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯策略,筆者發(fā)現(xiàn)《新聞界》是根據(jù)語序,結(jié)構(gòu)和成分三個(gè)方面來處理謂狀結(jié)構(gòu)的翻譯,并從英漢翻譯的語法規(guī)則、語言表達(dá)和翻譯實(shí)踐等方面進(jìn)一步揭示了兩種語言之間的語法異同。發(fā)現(xiàn):《新聞界》中,謂狀結(jié)構(gòu)翻譯策略的巧妙運(yùn)用可以在遵循漢語習(xí)慣表達(dá)的同時(shí),更接近原作的本意,可以最大程度地兼顧“忠實(shí)原文”和“表達(dá)流暢”。

猜你喜歡
結(jié)構(gòu)
DNA結(jié)構(gòu)的發(fā)現(xiàn)
《形而上學(xué)》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
論結(jié)構(gòu)
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結(jié)構(gòu)的應(yīng)用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
循環(huán)結(jié)構(gòu)謹(jǐn)防“死循環(huán)”
論《日出》的結(jié)構(gòu)
縱向結(jié)構(gòu)
縱向結(jié)構(gòu)
我國社會結(jié)構(gòu)的重建
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:21
創(chuàng)新治理結(jié)構(gòu)促進(jìn)中小企業(yè)持續(xù)成長
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品天堂在线观看| 久久青草免费91观看| 亚洲最大情网站在线观看 | 成人午夜视频免费看欧美| 2021天堂在线亚洲精品专区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 草草影院国产第一页| 99久久无色码中文字幕| 午夜小视频在线| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产乱视频网站| 国产第一色| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲综合九九| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 一本大道香蕉久中文在线播放| 免费毛片a| 免费va国产在线观看| 国产一线在线| 久久永久视频| 亚洲成人精品| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲永久色| 91久久偷偷做嫩草影院电| 久久国产免费观看| 综合色在线| 国产特级毛片aaaaaa| 91久久偷偷做嫩草影院电| 久久精品国产电影| 亚洲码一区二区三区| 97久久精品人人| 国产在线观看成人91| 亚洲小视频网站| 亚洲开心婷婷中文字幕| 爽爽影院十八禁在线观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲首页在线观看| 一区二区三区成人| 国产成人1024精品| 国产成人综合在线视频| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 狠狠v日韩v欧美v| 久久久国产精品免费视频| 在线观看欧美国产| 久久综合一个色综合网| 成人一级免费视频| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 欧美国产精品拍自| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国内毛片视频| 欧美性色综合网| 国产精品欧美激情| 天天摸天天操免费播放小视频| 99性视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 日本午夜三级| 成人久久18免费网站| 天堂中文在线资源| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 日韩少妇激情一区二区| 国产性生大片免费观看性欧美| 成人一区在线| 午夜激情福利视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 久久免费成人| 國產尤物AV尤物在線觀看| 精品少妇人妻av无码久久| 久久五月视频| a级毛片一区二区免费视频| 香蕉伊思人视频| 日本国产精品| 2021国产在线视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲中文字幕在线一区播放| AV网站中文| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产亚洲精品无码专| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 青青青国产在线播放| 在线观看国产精品第一区免费| 中文成人在线|