□ 文/劉雪濤
我是重慶人,70后。1995年畢業于四川外語學院英文語言文化專業;2001至2003年就讀于美國蒙特雷國際研究院,獲國際公共管理碩士學位;2003至2008年在美國加利福尼亞州(簡稱:加州)圓石灘度假村人力資源部工作。2009年,在加州一所大學中文系任教,并擔任教學組組長。光陰似箭,轉眼間已經是第九個年頭了,看著一批批學生走上畢業講壇,用流利的中文演講,忍不住為他們感到自豪與驕傲。人的語言潛力真是無窮的,短短一年半的學習時間,中文水平可以從完全陌生到熟練運用。于我而言,對外漢語教學是一片未知的“熱土”,充滿新的挑戰。所以,在這里跟大家分享一些我的教學心得。
這所大學中文系的基礎課程周期設置為64個星期,學生畢業后將獲得??莆膽{。絕大多數的學生是來自美國應屆高中畢業生,也有小部分是來自大學畢業或是有過工作經歷的人,他們大多數沒有學習中文的經歷。學校推行“沉浸式”教學,課程設置分聽力、閱讀和口語3門課,每天安排六七節課程,學習強度比較大,所以對我們教學組也是極大的考驗。
語言是文化的載體,是其密不可分的組成部分,它既反映文化,也受文化的影響。記得在學習初期我的學生們會接觸到“談論家庭”這個話題,其目標是通過學習,他們可以介紹自己和家人。但是在學習過程中,不斷有學生提如下問題:“怎么說同父異母的哥哥”“怎么說媽媽現在的先生”,因為他們十分好奇,為什么中文用一句話才能夠表達一個英文詞語的意思?經過仔細思考,我得出這樣的結論:在中國家庭發展演變的過程中,離婚、再婚等概念都是較新的概念。因此,對于家庭重組后的成員的表述,自然沒有與之直接匹配的詞語,只能解釋性翻譯。

美國大學生在中文演講比賽現場。 攝影/劉雪濤
此外,學生們在接觸“醫療”這個話題時,也常常不解“掛號證”“病歷表”“劃價處”等詞語的含義,這是因為美國醫療體系與中國醫療體系大相徑庭。同樣,飲食文化在中國文化中有著重要地位,如果沒有深入的了解,就很難明白“吃醋”“吃大鍋飯”“吃軟不吃硬”“吃不了兜著走”這些詞語的含義。
我常常思考怎么樣才能讓外國學生快速地學懂漢語和了解中國文化,漸漸地,我實踐出一套不錯的教學方法,即合理有效地結合語言和文化。例如,在學習“大雜院”時,搭配圖片和錄像讓學生們直觀地看懂中國傳統四合院和“大雜院”的鄰里關系。值得開心的是,有一位出生于建筑世家的同學課后告訴我,“以后,我要把我的家建造成一個‘大雜院’,讓全家人都住在一起,快快樂樂的生活!”由此可見,這位學生對于“大雜院式”的樓房和生活方式十分喜歡。當然,想更深入了解中國文化,還是需要時間的積累,所以培養學生們對學習中國文化的興趣與意識十分重要。
漢字是中國語言的載體,也是區別于其他文字的標志。所以對初學者來說,學習和掌握漢字十分困難,我的學生們也不例外。學習課本是由繁體字編寫的,一開始讓他們學習復雜的繁體字,是為了以后能夠輕松的識別簡體字,這是一個從難到易的過程。在練習寫漢字的時候,他們常常不是寫漢字而是“畫”漢字。為了幫助他們正確的書寫漢字,我們設立了寫字課,跟同學們一起分析每一個漢字的偏旁構造,有效地規范漢字書寫。此外,我們會引導學生們做手寫生詞卡片,加強他們對漢字的記憶。從學習的第八周開始,便要求學生們用中文寫日記……我們能看到,在近9個月的練習后,不僅閱讀能力有了十分明顯的提升,同時還增強他們對漢字和中國文化的興趣。
語言學習過程中,聽、說、讀、寫這4個部分緊密相連,如果再細分的話,聽說可以分為一組,寫讀為一組。兼顧著“另一半”學習,就可以達到事半功倍的效果。聽力不好,實則是口語表達不好的“副作用”。我的一名學生就是典型的“聲調盲”。他學習的訣竅很簡單,就是堅持用中文表達。從第一學期開始,不管是在課堂還是在課間,他只用中文交流。在經過1年零4個月的不懈努力,他的中文聽力成績達到了專業工作能力的水平。他堅定地告訴我:“只要我能夠正確地表達中文,就能準確地聽清同樣的內容?!睆牧畎嗬锿瑢W側目的“不一樣的學生”到“推行沉浸式學習的典范”,他找到了成功的秘訣。
經過64周的學習,學生們的聽力和閱讀能力普遍將達到或超過漢語水平考試H S K 5級水平,即跟中國人口語交流基本無障礙。
在國外教大學生中文,處處充滿“挑戰”,我很慶幸,我們教學組在前行的路上互勉共進,為傳播中國文化貢獻自己的力量。