999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兩岸不同用語背后的門道

2018-09-29 03:54:42洪鑫誠楊燕媚
暢談 2018年16期
關鍵詞:文化

洪鑫誠 楊燕媚

不久前和朋友聊起兩岸用語差別,比如“熊貓與貓熊”“布什與布?!?,這看起來頗為有趣,但背后門道究竟為何,則較少被人深究。

兩岸語文差異的幾種情況

根據《兩岸常用詞典》所載,大陸與臺灣地區所用詞匯差異大致包含四種情況。首先是那些“同中有異”的詞語,即不論大陸還是臺灣地區都在使用,但其意涵或用法已有所不同;其次是所謂“同實異名”的詞匯,兩邊就詞義而言并無大區別,但在具體使用時則各有習慣;第三,即便雙方表述不差一字,但實際上是“同名異實”的情況;最后就是兩岸有各自專用詞匯了。

有位臺灣地區的同學跟我說:“在臺灣,不會出現你的覺悟不夠這樣的用法。”這種判斷對錯先不論,但這恰恰說明,由于兩岸政治、社會制度的不同,也塑造了不同的文化。同樣的,因臺灣地區受日語、閩南語影響留下的痕跡,其用語中也有大陸人較難理解的部分,像是臺灣人會用“kimochi”(日文気持ち)來指心情、直接使用閩南語的“三小”(意為“什么”)等口頭禪。

同時,在兩岸現實交流中“同實異名”和“同名異實”的例子也不勝枚舉。

關于“同實異名”,比如一次性筷子/免洗筷、軟件/軟體、皮包公司/空頭公司、創可貼/OK繃、獼猴桃/奇異果等等。在臺灣地區,找臺灣同學借“U盤”的時候,就能“識別”他的陸生身份,因為在臺灣,那叫“隨身碟”。

而“同名異實”的情況最容易混淆。如“書記”一詞語,在大陸有其含義,在臺灣地區卻泛指記錄資料或繕寫文件的人員?!巴炼埂痹诖箨懹直环Q作馬鈴薯,而受閩南語發音影響,它在臺灣地區卻是指花生。在臺灣地區,土豆對應的則是洋芋。不過,大陸閩南人一點都不會覺得奇怪,因為他們也是這么說的。

外語翻譯各有千秋

更有意思的是,兩岸對外語的翻譯。

在國名、地名的翻譯上,雙方基本依據外語發音翻譯,只不過在具體的音節和漢字選擇上有所不同,比如也門/葉門、盧旺達/盧安達、危地馬拉/瓜地馬拉等。這樣的詞匯,雙方即使在溝通時發現不同,也能很決相互理解。哪怕是卡塔爾/卡達、沙特阿拉伯/沙烏地阿拉伯、格魯吉亞/喬治亞這樣長短不一的譯名,只要我們稍作聯想,也基本都能對得上。

在雙方都采取音譯法的案例中,也有較為特別的。

臺灣地區的“雪梨”,指的是大陸所稱的悉尼(Sydney)。我第一次聽到這個詞,是某個臺灣地區歌手說:“我們去雪梨開演唱會。”不過,為一座遙遠的異國城市,賦予家常水果的名字,倒也添了幾分親切與趣味。

另有個別的譯名,因為兩地具體使用的翻譯依據不同,最終有很大不同。比如梵蒂岡在大陸的譯名是按照“theVatican City”的發音而定的,但在臺灣地區則采取意譯法,以“教廷”(theHoly See)稱呼。

至于大陸所稱的非洲國家科特迪瓦,臺灣地區稱為“象牙海岸”,很有畫面感。該國在歷史上曾是法國殖民地,其獨立后的國名也以法文拼寫(COte d'Ivoire),在法語中意為“象牙海岸”。許多國家都對其采取意譯法,后因該國主動要求改為音譯,大陸稱為科特迪瓦,而臺灣地區仍使用意譯。

大陸比較熟知的例子還有新西蘭/紐西蘭、新澤西/紐澤西一類。這些譯名的區別都在于對英語原詞中“New”的翻譯,大陸取其意“新的”,而臺灣地區取其音“紐”。

其實也很難說哪一種更好。我想,這些地名確有“新”的含義,殖民者在自己的故鄉已有西蘭、澤西之類的地方,把家鄉之名帶到新開拓之地,再加上“新”字以示區分。新的土地意味著新的開始,但老地名也承載著他們離鄉渡海之情。

由于種種原因,對于這些譯名,兩岸并無相互協調統一的機制。但由于語言翻譯總會依據通行的方法和準則,因而即使具體譯名有異,總體上也不至于相去甚遠。

電影譯名大不相同

相對而言,兩岸對外國電影的不同譯名差異更顯著。當我看到《肖申克的救贖》在臺灣地區被譯成《刺激1995》的時候,實在沒忍住笑。

兩岸電影譯名的不同,也是彼此文化語境與市場需求結合的產物。

大體說來,大陸傾向于盡量直譯,譯名通常保守而莊重,好處是簡單明了,也能尊重電影的原意。但缺點是有時較死板,可能會對觀眾的理解造成不便。

相比之下,港臺地區的電影片名多采用意譯的方式,且為了應對中西文化差異,翻譯時較強調和在地文化連接,例如用一些意思相近的本土詞語,讓觀眾一看就懂。

就說去年熱賣的好萊塢電影《Coco》,在大陸叫作《尋夢環游記》,而在臺灣地區則成了《可可夜總會》。這引來許多大陸網友吐槽:這么一部主打家庭溫情的片子,和“不健康”的夜總會有什么關系?

這可是不小的誤會。臺灣人所說的“夜總會”,不是指那些地方,而通常用來稱呼墳場。在臺灣人看來,墳場大概是到了夜里就會因為魂靈飄蕩而熱鬧起來。如此一想,這個詞確實能夠傳神地指向影片背景一一墨西哥亡靈節。

多說一句,大陸語境下的“夜總會”,在臺灣地區則多被叫作“酒店”,提供正常住宿場所則是“飯店”。所以,如果一個臺灣人只是在找下榻的地方,不會說“訂酒店”,而是“訂飯店”。

人員往來帶動文化交流

一方水土滋養一地文化,不同自然、人文環境造就不同的語言文法,是相當自然的現象。而自兩岸開啟交流之門以來,文化相互影響已成為常態,兩岸民眾越來越能讀懂來自對岸的用語,相互借鑒用法的案例也并不鮮見。

過去,臺灣地區流行文化鼎盛時期,塑造了不止一代人的共同記憶。正如“80后”“90后”或看《流星花園》或聽周杰倫、蔡依林長大,而《康熙來了》等綜藝節目,也曾經為大陸人津津樂道。臺灣地區的用語習慣,通過這些文化內容,為大陸人所熟知。

而今,大陸流行文化對臺灣地區的影響力日漸明顯。現在,臺灣人追《瑯琊榜》《中國好聲音》,看大陸綜藝節目的,已經不比看韓劇日劇的少。因而,很多臺灣人也會學到不少大陸網絡熱詞,有些臺灣地區的朋友甚至會使用大陸熱播劇目中的梗了。

這些雙向文化傳播的背后,最根本也更直接的,當然是兩岸之間實實在在的人員往來。

人是行走的文化載體,從陸生、陸配到臺灣去,到臺商、臺生到大陸來,通過面對面地走入彼此的日常,兩岸民眾會把各自的用語習慣和背后的故事在生活中展開,也會碰撞出新的文化內容。而在這些交流與碰撞里,我們會看到更多兩岸文化的繁榮、多元與新意。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 色婷婷视频在线| 日本成人精品视频| 在线播放国产99re| 欧美亚洲一区二区三区导航 | 第九色区aⅴ天堂久久香| 欧美有码在线| 欧美激情成人网| 456亚洲人成高清在线| 成人日韩欧美| 看国产毛片| 亚洲成人动漫在线观看| 欧美色伊人| 美女无遮挡免费网站| 国产成人亚洲精品无码电影| 日韩123欧美字幕| 人人爱天天做夜夜爽| 国产成人综合亚洲欧美在| www.亚洲一区| 九色免费视频| 久久精品波多野结衣| 色噜噜综合网| 天堂在线www网亚洲| 久久精品国产在热久久2019| 中文字幕欧美成人免费| 国产真实乱子伦视频播放| 天天爽免费视频| av手机版在线播放| 无码专区国产精品第一页| 亚洲欧美精品日韩欧美| 欧美日韩国产在线播放| 国产va免费精品观看| 色婷婷在线播放| 国产91小视频在线观看| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 亚洲色图另类| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲—日韩aV在线| 中文字幕在线一区二区在线| 91青草视频| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 久青草国产高清在线视频| 99999久久久久久亚洲| 国产无套粉嫩白浆| 亚洲Va中文字幕久久一区| 中文字幕 日韩 欧美| 国产伦片中文免费观看| 97国产成人无码精品久久久| 欧美日韩理论| 最新国产成人剧情在线播放| 国产亚洲欧美在线专区| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 中文字幕亚洲无线码一区女同| a级毛片视频免费观看| 五月婷婷导航| 亚洲天堂首页| 成人国产精品网站在线看| 天天色天天综合网| 久久综合成人| 激情六月丁香婷婷四房播| 精品视频91| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产精品播放| 免费看一级毛片波多结衣| 国产无码网站在线观看| 手机在线国产精品| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产精品刺激对白在线| 欧美国产日韩在线播放| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 日韩经典精品无码一区二区| 二级毛片免费观看全程| 久久成人18免费| 亚洲欧洲天堂色AV| 色噜噜在线观看| 欧美综合激情| 欧美午夜精品| 亚洲天堂2014| 日韩欧美国产区| 中国国产高清免费AV片| 成人午夜亚洲影视在线观看| 在线免费无码视频|