靳寧
摘要:通過對大連翻譯人才的市場需求和高校對翻譯人才的培養現狀的調研和分析,作者發現了存在于傳統翻譯人才培養模式中的種種問題。為了適應大連經濟發展,本文探討了應用型翻譯人才培養模式的建立,從而促進大連在沿海經濟帶中的率先發展。
關鍵詞:大連經濟發展;應用型翻譯人才;培養模式
中圖分類號:C961 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)32-0133-02
隨著大連經濟的迅猛發展,勢必導致大連各行業對翻譯人才需求的增加,盡快培養出符合大連經濟發展需求的應用型翻譯人才的問題迫在眉睫。然而我市高校翻譯人才培養存在諸多問題,導致專業領域的應用型翻譯人才匱乏,嚴重制約了大連經濟的率先發展。
一、大連市高校翻譯人才培養現狀
高校人才培養模式受到社會經濟發展和市場需求的制約。在“依托沿海經濟帶,建立一批世界級產業基地”的發展戰略的指導下,大連在沿海地區率先發展的過程中,產業結構不斷進行調整和優化,出現了對裝備制造、船舶海洋、石油石化、電子、軟件、國際會展交流、物流、服務外包、本地化翻譯等翻譯人才的大量需求。翻譯市場因此形成了既懂外語又懂專業技術知識的應用型翻譯人才的需求格局。然而,我市翻譯人才培養還延續傳統模式,存在諸多問題,如:培養體系不健全,缺乏整體資源整合;培養目標定位模糊;課程體系設置市場意識不強;教學內容和教材更新滯后;教學方法陳舊;課程考核方法單一;師資隊伍建設比較單一等。以上在傳統翻譯人才培養模式上的種種問題,最終會導致培養出的人才知識面狹窄、適應力、創造力等諸多應用力不足,這樣的翻譯人才無法適應當前大連經濟發展需求,也就無法達到人才培養最終服務社會發展的目的。為此,本文作者接下來將重點闡述大連在沿海經濟帶中率先發展為依托的應用型翻譯人才培養模式的建立。
二、建立以大連在沿海經濟帶中率先發展為依托的應用型翻譯人才培養模式
(一)全市翻譯人才培養體系維度
1.產學研結合,形成翻譯人才培養產業鏈。翻譯行業是一個產學研結合的產業鏈,需要翻譯企業、高校、翻譯科研機構的通力合作才能共同推動應用型翻譯人才教學模式的建立和完善。產學研三方應形成環狀互動,而不是三點一線的單線程協作。高校作為產業鏈中的翻譯人才產出方,應該成為主導因素,積極尋求企業和研究機構的幫助,在“產”和“研”的兩者之間做既得利益受益者。其中,翻譯科研機構應該把翻譯企業實際情況以及發展前景和高校對翻譯人才培養模式結合起來做聯動分析,作出科學的方向性指導。翻譯企業應該對高校翻譯課程教學內容建設、師資建設、實習實踐基地建設等方面提供幫助。反過來,作為“學”的一方的高校也可以在同翻譯企業建立實習基地的前提下,為翻譯企業承擔部分翻譯工作。同時,也可以為翻譯研究機構提供研究數據和研究案例等。如此以來,在產學研合作下產生的翻譯人才培養產業鏈會為大連經濟的率先發展提供有效的翻譯人才支持。
2.高校翻譯專業與自身強勢學科資源整合。目前,我市存在專、本、研三個層次的翻譯人才培養體系,但由于缺乏整體規劃,培養的翻譯人才知識結構趨于相同,并沒有結合自身院校優勢進行資源整合,造成培養資源浪費現象。應用型翻譯人才培養的模式應該因校而異,利用本校強勢學科的優勢和翻譯專業相結合,培養“強勢學科+翻譯專業”的應該型翻譯人才。
3.專、本、碩、博層次分明的翻譯人才培養體系。專、本、碩、博不同學歷層次翻譯人才培養應以市場為導向,正確定位。在不同學歷教育中通過設置不同的翻譯課程體系,培養適應不同工作需求的翻譯人才。保持目前專科翻譯人才培養的規模,以適應低端翻譯崗位的需要。繼續擴大本科翻譯人才的培養規模,向國家教育部申請增設翻譯本科專業,或者在英語專業下增設翻譯方向等方式專門培養適應大連經濟發展的翻譯人才。研究生可以加大翻譯理論課、高級口筆譯課程設置的比例,注重科研能力的培養,以提升大連整體翻譯水平及質量。增加翻譯博士學位教育,完善翻譯人才培養體系,培養高水平的翻譯人才。
(二)大連高校翻譯人才培養維度
1.制定明確的翻譯人才培養目標,設置健全的翻譯課程體系。翻譯人才培養目標要以大連在沿海經濟帶率先發展而催生的市場需求為導向,結合各校教育背景和優勢,培養具有裝備制造、船舶海洋、石油石化、電子、軟件、國際會展交流、物流、服務外包、本地化翻譯等知識結構的應用型翻譯人才。同時,課程設置要服務于人才培養目標,在不同學歷教育中通過設置不同的翻譯課程體系,培養適應不同工作需求的翻譯人才。專科翻譯人才的培養要設置操作性強、基礎性的翻譯課程體系;本科階段應設置具有市場化意識的課程體系,如翻譯項目管理、本地化翻譯、計算機輔助翻譯、語料庫翻譯等課程,同時配置好理論課程和實踐課程的比例,加大實踐類翻譯課程的課時比重,將翻譯理論和技巧知識與多學科知識有效地結合起來。研究生和博士階段可以加大理論課程設置的比例,注重科研能力的培養,以提升大連整體翻譯水平及質量。
2.更新現有翻譯教學內容,自主編寫應用性、時效性強的項目類翻譯教材。目前國內翻譯教材有三類:翻譯理論類、翻譯工具類、翻譯考級類等。教材內容陳舊、設置死板。建議各高校可以根據本校翻譯人才培養目標和課程設置,自主編寫時效性、應用型強的項目類翻譯教材。在翻譯案例的選取上可以積極尋求翻譯企業的幫助,提供有針對性的翻譯內容。
3.改變以教師為中心的傳統教學模式,開展以學生為中心的“任務式”、“案例教學”、“項目驅動”、“翻譯作坊”等教學活動。以學生為中心的教學活動以導入真實翻譯任務,進行翻譯實踐或項目實訓的模式進行。教學活動體現在譯前、譯中、譯后三個階段。在譯前階段教師講解案例或項目中涉及到的背景知識,翻譯技巧和翻譯風格;譯中階段學生以翻譯項目小組的形式進行翻譯實踐,學生參與項目的策劃、實施、運行和檢驗,熟悉真實翻譯項目的流程,積累項目翻譯經驗;在譯后階段,學生對翻譯內容進行小組展示,小組點評,教師進行評價指導學生修改。
4.建立科學翻譯課程考核評價體系,以過程性評價取代結果性評價。打破傳統結果性評價的考核方式,建立過程型的學生自評、學生互評、教師點評和翻譯企業人員評價等“多元化”的考核方式。充分調動學生的學習積極性的同時,考核學生的分析能力、評價能力以及認真負責的譯者職業態度等素質能力。
5.改善“單一化”師資隊伍建設,產學研聯合培養“雙師型”師資。首先,產學研聯合培養翻譯師資。在“研”的層面,邀請翻譯機構研究者或者翻譯協會專家來校講座、開辦翻譯教師高級研修班等方式進行師資培訓;在“產”的層面,開展校企合作,培養“雙師型”教師。通過聘請翻譯企業工作者來校當翻譯導師或者選派本校翻譯教師到企業實踐等形式,促進企業翻譯工作者和高校翻譯教師之間的交流。在“學”的層面,通過在國內或國內知名高校做訪問學者、參加翻譯學術會議、學術研討班等方式拓寬教師視野,提升專業素質。還可以通過開展校際合作,促進本市高校同翻譯專業間的學術交流,提升翻譯教學水平。
6.建立翻譯實習實訓基地,拓寬學生的翻譯實踐渠道。翻譯實踐對應用型翻譯人才的培養十分重要。高校要加大對翻譯實踐教學建設的投入,建立具有先進設施的一流翻譯實驗室。另外,學校要促進翻譯的社會實踐與翻譯行業協會合作,設立校外翻譯實習實訓基地,使學生的實習就業渠道得以拓寬。
三、結論
切準大連經濟發展的脈搏,輸送合格翻譯人才是大連高校服務大連經濟發展的首要任務。只有從大連社會和經濟發展的現狀出發,以市場需求的中長期預測為基礎,建立應用型翻譯人才的培養模式,才能培養出符合市場需求的高質量人才,從而促進大連在遼寧沿海經濟帶中的率先發展。
參考文獻:
[1]韓增林.強化大連在遼寧沿海經濟帶開發開放中的龍頭地位[N].人民日報,2014-4-29(001版).
[2]劉季春.探尋本科翻譯教學的第三種模式[J].中國科技翻譯,2010,(2):30-33.
[3]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010,(4):32-36.
[4]吳青.本科翻譯專業培養模式的探索與研究[J].中國翻譯,2010,(2):39-43.
[5]徐伯元.“頭雁”引領新騰飛.人民日報,2013-09-05:017.